要問現在最火的綜藝是什麼?
相信很多人和小編一樣大呼《乘風破浪的姐姐》。
看膩了小偶像們在臺上的謹小慎微,「姑奶奶們」的「興風作浪」讓人耳目一新。
三十位成熟美麗的姐姐們爭奇鬥豔,這等名場面實在是令人很好奇。
所以,說它大火,其實也在意料之內。
但是,這麼火的節目怎麼能沒有一個專屬的英文名呢?
小編查了一下,還真的有,而且不止一個呢!
第一個
Sisters Who Make Waves
這是將「破浪的姐姐」直譯的結果。
但是,國外Sister這個詞的意思和國內的認知可能不大相同;
1.同父同母的姐姐或妹妹 【一定要有血緣關係】
2.(志同道合者)姐妹 【比如在婦女聯合會中,大家互稱姐妹】
3.護士長
4.修女 【在國外這個含義很常用】
以上4種是詞典裡面的意思。
無論從哪個角度講,都與節目想表達的含義有偏差,也容易引起外國人的誤會。
同樣的,在英文中「好姐妹,好姐妹」也不會說「good sisters」,而是best friend forever(簡稱BFF);
再討論下「乘風破浪」的意思
make waves
Make Waves的意思也不是「乘風破浪」,而是「興風作浪」。
除此之外,《乘風破浪的姐姐》還能怎麼翻譯呢?
在新加坡的Today中,它被翻譯為Older Sisters Who Brave Winds and Waves。
說完了節目名的翻譯,有什麼美好的詞可以用來形容各具風採的姐姐們呢?
姐姐們的平均年齡超過30+,充滿了成熟風韻,有這麼幾個共同點:
mature 成熟
elegant 優雅
self-confident 自信
看到這幾個詞,大腦中是不是立刻就會出現一個美麗自信的姐姐?
乘風破浪裡面的小姐姐們各有各的性格特徵,其實可以用不同的英文。
在此插一句題外話,國外的翻譯永遠達不到我們中文的意境。