教你實用英語,harry被借勢營銷,馬爾福找茬,金妮霸氣護夫
harry在對角巷碰到了赫敏,
一個假期沒見,赫敏真是越變越漂亮了。
赫敏衝到harry面前,跺著小腳,一臉興奮「it's so good to see you」
Harry立即回應「it's great to see you,too」
看著架在harry鼻梁上碎裂的眼鏡,赫敏又好笑又疑惑「what did you do to your glasses?」
Harry尷尬一笑,
用飛路粉的時候,念錯了地名,從爐門口滑出來的時候,把眼鏡摔了。
這麼丟臉的事,他不想說。
好在赫敏也沒有追問,揮舞著魔杖「oculus reparo」,
看著煥然一新的眼鏡,赫敏笑得一臉驕傲,亦如當年harry在火車上初見赫敏時一樣。
Harry調整了一下眼鏡的角度,對著赫敏調侃道「I definitely need to remember that one.」
(這咒語我絕對得記住。That one指的是咒語)
海格把harry安全護送出了翻倒巷,又碰到了赫敏,放心地離開了。
看到海格離開,赫敏一把扯過harry帶著他往麗痕書店跑「come on,everyone has been so worried」
(come on快點快點!)
進了書店,韋斯萊一家都在這裡。羅恩媽媽一見harry,立馬輕拍harry身上蹭上的餘灰,關切道
「Thank goodness. We hoped you'd only gone one grate too far」
(grate名字有爐門的意思,我們希望你只錯過了一個爐門。飛路粉是巫師可以通過壁爐來使用,只有連入「飛路網」的壁爐才可以進行傳輸。Harry念錯了地名,肯定傳去了別的地方。羅恩媽媽希望他只錯過了一個爐門的意思是希望他被傳輸得別太遠,大家好找到他,或者他自己好找回來)
此時,書店裡似乎在舉辦什麼籤售會。
吉羅德·洛哈特被邀請上臺的時候,金妮和羅恩媽媽都變了臉色,一副花痴的樣子,還鼓起了掌,與周圍的鼓掌聲連成一片。
《預言家日報》的記者突然從人群中擠出來,對著臺上的吉羅德一陣狂拍。
吉羅德很配合地擺出各種帥氣的姿勢。
在各種拍照姿勢變換之間,吉羅德瞥到了人群中一身黑灰的harry,以及他額頭上的閃電疤痕。
原來harry在翻倒巷的一番折騰,凌亂的劉海變成了三七分,剛好露出了傷疤。
吉羅德馬上認出了大名鼎鼎的harry potter,口中還有興奮之下的懷疑「不會吧,harry potter」
《預言家日報》的記者更像是挖到的什麼獨家新聞,一把拉過harry,將他扯上臺。
Harry上臺後又被吉羅德一把扯到身旁,吉羅德攬著harry的肩,造出一副哥倆好的氛圍。
Harry懵懵地被兩個男人扯過來、扯過去,還被吉羅德小小地威脅了一下,
吉羅德借勢炒作,「Ladies and gentlemen, what an extraordinary moment this is.
When young Harry stepped into Flourish and Blotts this morning to purchase my autobiography, Magical Me...which, incidentally, is currently celebrating its 27th week atop the Daily Prophet bestseller list .he had no idea that he would, in fact, be leaving...with my entire collected works...
...free of charge.」說完,吉羅德抱了桌上的一摞全套書塞進harry的手裡。
(Flourish and Blotts麗痕書店。flourish 作名詞時,釋義之一為「手寫花體字的花飾」,可引申為「華麗」繼而縮略成「麗」;blot 作名詞時,釋義之一為「墨水漬;汙漬」,可引申為「汙痕」繼而縮略成「痕」。兩者合併即「麗痕」。)
(purchase購買,比buy要更加正式的說法)
(autobiography自傳)
(the Daily Prophet bestseller list《預言家日報》暢銷書排行榜,bestseller是指暢銷書,不是指暢銷作家)
(collected works著作集)
(free of charge免費)
日報記者咔嚓一下,留下了這個歷史的瞬間後,轉身就走,立馬回去趕稿子,harry喜歡吉羅德的作品,這可是其他同行沒有的爆炸性新聞。
一看記者走了,harry灰溜溜地趕緊溜下了臺。
羅恩媽媽抱過harry手上的一摞書,準備找吉羅德要籤名。
而其他人到外面等著她出來。
馬爾福少爺攔下了剛擠出人群的harry,剛在他可把harry的榮光都看在了眼裡。
衝突一觸即發。
馬爾福對harry大人物的形象很不滿,更看不起harry,從harry選擇和羅恩和赫敏這種平凡人做朋友的瞬間開始,馬爾福就很不喜歡。
旁邊的金妮看見馬爾福這麼咄咄逼人,毫不猶豫維護harry,眼神爆發。
(leave somebody/something alone讓某人(或某物)獨自留在那裡;聽…自便;隨…去;不打擾)
馬爾福看見金妮這麼維護harry,調侃道「你找到女朋友啦?」只不過這語氣很是欠扁,滿是嘲諷。
(小編os:哥們你神預言了,不過現在還不是)
突然一個人的出現,壓住了馬爾福囂張的氣焰。
一個叫他「Draco」的人。
馬爾福少爺的老爸正式與harry見面,
這位馬爾福大人一上來一句「forgive me」便猛拉harry一下,迫使他前傾,盧修斯馬爾福仔細端詳著harry額上的閃電狀疤痕說道
「Your scar is legend」(legend傳奇)
「As,of course,is the wizard who gave it to you.」
伏地魔是傳奇?也是惡的傳奇,harry語氣冷了下來
「Voldemort killed my parents.He is nothing more than a murderer」
(nothing more than 只不過,僅僅)
聽到Harry完全沒有像其他人一樣you know who來替代那位大人的名字,而是直呼其名。
盧修斯道「You must be very brave to mention his name or foolish」
(mention提到,提及)
「Fear of a name only increases fear of the thing itself.」而回答他的不再是harry,而是赫敏。
盧修斯這才給點注意給旁邊的赫敏。
「you must be Miss.Granger.」說完,他還看了看兒子德拉科。
德拉科小小地點頭回應。
「Draco has told me all about you. And your parents.」
「Muggles,aren’t they?」
赫敏怒視著盧修斯。
但盧修斯又將注意力轉移到了別處,
他掃視著羅恩,淡淡道
「Red hair,vacant expressions」
(vacant形容人的表情無神的; 呆滯的)
「tatty,secondhand book」
(破爛的二手書)
「You must be the Weasleys」他看看一眾韋斯萊肯定道。
(用 the + 姓氏的複數表示一家人, 比如 The Smiths 是指 史密斯一家)
羅恩爸爸出來調節。
但是卻沒調解成功,刻薄的諷刺也落在了他的身上。
「Busy time at the Ministry,all those extra raids?」
「I do hope they're paying you overtime.」
(pay you overtime支付你超過的時間,意思是給你加班費)
「But judging by the state of this,I'd say not」
What's the use in being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it?
(魔法部連一副好薪水都不給你,當巫師的恥辱幹什麼?!)
(What's the use in doing做...有什麼用)
(be a disgrace to 是…的恥辱)
不過,盧修斯的這段有點毀了他的貴氣,把巫師的榮耀和地位與金錢關係在一起,無可厚非,不過現在看有點俗。
不過羅恩爸爸有點霸氣呀。
地位和薪水是一回事,馬爾福大人最討厭的是這個
巫師和麻瓜廝混會玷汙血統!
不過結局是以離別時的挑釁結束的。
盧修斯vs韋斯萊
德拉科vs哈利
下一期,harry進不去九又四分之三車站了,怎麼回事???
敬請關注!