Hello大家好,你們的丸子又來啦!這兩天慫慫家下雪了,這位朋友天天給丸子照片,並配文:I like snow flower!
但是把雪花寫成snow flower是一種錯誤的方法,大家要注意啦!那麼雪花到底怎麼表示呢?
我們先來看看flake這個詞的意思,在牛津字典中翻譯為:a small, flat, very thin piece of something, typically one which has broken away or been peeled off from a larger piece.就是指薄片,一小片(尤指裂片、碎片或削片)。
在中國,雪因為形狀繁複,被人們賦予了美好的形容,稱作雪花。外國可能更加寫實,雪花就是雪的薄片,一小片一小片的,稱作snowflake也真的是很真實了。
例句:
1.The whole of harlem seemed to fall apart in the swirl of snow
整個哈萊姆區好象散落在紛紛揚揚的雪花中了。
2.A dense translucent,white or tinted fine - grained gypsum.
雪花石膏一種不透明的、白色或淺色的紋理細密的石膏
一般我們會用big來表達一個物件的大,但是大雪的正確翻譯卻不是big snow,而是heavy snow.為什麼呢?我們先來了解一下big和heavy在表達上的區別。
Heavy在字典上的意思有很多,它可以表示為:weighed down; full of something,沉甸甸的,滿是的;或是:of great density; thick or substantial,密度大的;濃厚的意思。也就是說這個詞常用做重量或是密度上的大。
例句:
1.Consumers will find it difficult to service their heavy load of debt.
消費者會覺得難以承受沉重的債務所帶來的負擔。
2.Heavy teaching loads are often quoted as a bad influence on research.
人們經常指出,沉重的教學負擔對研究工作會產生不良影響。
而big 在字典中的表達為:of considerable size or extent,就是體積大的,巨大的。
例句:
These countries are so populous that they can have a very bigfootprint.
這些國家人口過多,可能對環境造成巨大影響。
現在,我們再來看看大雪這個詞,大雪它不是指體積上的大,而是指在密度上/數量上的多和大,因此,在使用的過程中,需要用heavy來表達「大雪」。
諺語
1. A timely snow promises a good harvest.
瑞雪兆豐年。
2.The snow melts into rivers, and the wheat harvest is thin.
雪化水成河,麥子收成薄。
3. Snow is not cold, melting snow is cold.
落雪勿冷,融雪冷。
4. One day after the snow comes, the water of Huangmei is one foot.
來雪來一日,黃梅水一尺。
溫馨提示:下雪天,慫慫已經穿上了秋褲且已經做好了過年臥冬的準備,請大家做好禦寒,免得受凍。
我們下期見啦!拜拜!