這期的「看電影學英語」專欄推薦給大家一部我很喜歡的電影《小婦人》(Little Women),七夕節剛剛在國內上映。
電影改編自家喻戶曉的同名小說。這不是一部純粹的愛情電影,而是一部關於四個女孩如何成長為獨立自由,溫暖美好的「小婦人」的故事。
經典不愧是經典啊,《小婦人》提出的困惑,是150年後的現代女性依然面臨的困惑,片中關於個人成長,夢想才華,婚姻愛情的觀點放到2020年的今天也毫不違和。
故事中討論的夢想、成長、自由、婚姻,全是二十幾歲的年輕人最關心的問題,如果你也正處在四分之一人生危機裡,強烈推薦你看一看。
這部電影裡有許多值得學習的表達,我做了很多筆記,從中挑出了18條,分為實用句型、地道表達、熟詞僻義3個部分,分享給大家。
當有朋友來家裡做客的時候,我們常常會客氣說「屋裡有點亂,別介意」。當然,對於某些同學來說,這可能完全不是客套話,而是事實😄
那麼在英語中應該怎麼表達呢?我們就可以用電影中的這句話:
Don't mind the clutter.
clutter 作名詞,就是「雜亂」的意思,英文解釋為a large number of things that are scattered somewhere in an untidy way。
clutter 還可作動詞,表示「凌亂地塞滿,亂堆放」,英文解釋為:to fill a place with too many things, so that it is untidy。比如:
Try not to clutter your head with trivia.
Well, it's just, my cupboards are cluttered.
我的櫥櫃都塞滿了。(絕望的主婦)
cluttered為形容詞,指「雜亂的,擠滿的」,慣用的搭配是 be cluttered with sb / sth。
《紐約時報》一篇報導Papi醬的文章,就曾用cluttered形容她的房間:Jiang Yilei is the girl next door who rants about dieting and nagging parents in the living room of her cluttered apartment here. She has bangs, wears minimal makeup and keeps two cats.姜逸磊,是一個鄰家女孩,總是在自己凌亂的客廳中嚷嚷著吐槽節食減肥以及嘮嘮叨叨的父母。她留著劉海,化著淡妝,還養著兩隻貓。
除了我們熟悉的:I am very hungry. I am starving. I am starving to death. 之外,我們還可以用下面兩個表達:I am ravenous. [ˈrævənəs]I'm famished. Lunch? (模仿遊戲)
I am fucking famished.
I am famished.
I'm ravenous. We go eat?
舉幾個例子:
This is a really important meeting. I can't afford to be late.《經濟學人》一篇關於疫情對亞洲工人影響的文章的標題也用到了這個詞:Asia' workers can't afford to stay at home。
我們也可以用ill來表示否定:can ill afford to do sth也是「無法承受做某事」的意思,更加正式一點。比如《經濟學人》一篇關於法國經濟困境的文章裡有這樣一句話:
At a time when unemployment is high, President Franois Hollande can ill afford to put more jobs in peril.
眼下法國就業陷入低迷狀態,奧朗德總統當然不敢輕易讓更多的工作遭遇危機。
We can't afford to have another bad party.
我們不能再來一個糟糕的派對了。(摩登家庭)
Not all of us can afford to be romantic.(傲慢與偏見)
You're gonna turn some heads with that one.(絕望的主婦)
lean on 表示「依賴、依靠」(to depend on or for advice, support)
She leaned on him to help her to solve her problems.
她依靠他幫忙解決問題。
This is actually very nice to lean on.
用來靠著確實挺不錯的。(摩登家庭)
But we can't keep leaning on him for everything.heap 本來是指很凌亂的「一堆」,比如垃圾堆:a rubbish heap。heaps of sth 泛指「大量,許多」,相當於我們熟悉的a lot of sth。比如:The children have heaps of energy. 孩子們精力充沛。再比如《經濟學人》一篇關於航空公司收取行李費的文章這樣寫道:American airlines dramatically increased revenues by charging customers to put their bags in the hold. This scheme earned them $3.5 billion in baggage fees in 2014 alone but came with heaps of complaints from unhappy customers.美國航空公司通過向乘客收取客艙行李費,大幅提升了收入。僅2014年一年的行李費收入就達35億美元,但也招致不滿乘客的大量投訴。heap 還可作動詞,指「堆積,在...上放很多...」。heap praise on ... 便表示「對...大力讚揚」。反義表達heap scorn on sb 表示「對...不屑一顧,嗤之以鼻」。
end and aim 是一個詞組,表示「目的,目標」,相當於purpose。
The end and aim of all education is the development of character.mercenary 作為一個形容詞,表示「唯利是圖的」(primarilyconcerned with making money at the expense of ethics)。我們來從詞根來講一講這個詞:
merc,merch=trade, 表示「交易」。
同根詞還有我們熟悉的commerce(n.商業),commercial (adj.商業的 n. 商業廣告,merchant (n.商人),marchandise (n.商品)。
You treated me like some sort of mercenary.
nurse 表示 「看護、照料」病人。 英文解釋為:to care for sb who is ill/sick or injured.He worked in a hospital for ten years nursing cancer patients. When he was sick, she nursed him back to health.humor 作名詞是「幽默」的意思,大家都很熟悉了。
當humor作動詞時,表示「遷就,迎合」(to agree with sb's wishes, even if they seem unreasonable, in order to keep the person happy)。比如:She thought it best to humor him rather than get into an argument.
她想最好是順他的意,而不和他爭吵。
sit 除了表示「坐」,還可表示「處在...狀態」,後面可以跟形容詞。比如:
The box sat unopened on the shelf.
盒子擱在架子上,沒有打開。
sit tight 也是同樣的結構,這是一個慣用的詞組,表示「呆在原處不動;不輕舉妄動」。
sit pretty 是一個俚語,表示日子過得很舒適,處於有利地位;處境優越,處境令人羨慕。
fix 可表示「梳洗,整理,收拾」,比如梳頭:fix my hair。短語fix sth/sb up 也可表示「梳洗,打扮」,「裝飾」。比如:They fixed up the house before they moved in. Do I have to fix up to go to the Websters?make 表示「成為,適合」(to become or develop into sth; to be suitable for sth)。
比如《經濟學人》一篇關於婚姻市場的文章有一句很多同學都理解錯的話:
Jane Austen 's characters took it for granted that men with money made more eligible mates.
簡·奧斯丁筆下的人物想當然地認為越是有錢的男人越適合做伴侶。
Well, You make a very cute couple.
你們倆會是可愛的一對。(普通人)
plainly 表示「 明晰地,清楚地」( in a way that is easy to understand or recognize)。plain 除了作形容詞,表示「清楚的」,也可作副詞,指「簡直,絕對地」,表示強調。比如:plain stupid / wrong 簡直愚蠢至極;絕對錯誤
particular 除了表示「不尋常的,特別的,格外的」之外,還有一個熟詞僻義:
be particular about/over sth 表示「對...挑剔」(very definite about what you like and careful about what you choose)。比如:
🔍She's very particular about her clothes.
她對衣著特別挑剔。
particular還可作名詞,particulars 表示「細節,詳情」。比如《紐約時報》一篇關於美國2020大選的文章這樣寫道:🔍By this calculation, Democrats wishing to prevent Trump 2 would do best to focus on which candidate will make the most people happy, rather than the policy particulars of tax, healthcare or foreign policy.出於這一點,希望阻止川普連任的民主黨人最好關注哪個候選人會讓最多人感到幸福,而不是稅收、醫療保健或外交政策等政策細節。fiction 除了表示「小說」,還可泛指「虛構的事;假想之物」(a thing that is invented or imagined and is not true)。,與fact相對。
既可作可數名詞,也可作不可數名詞。比如:
🔍For years he managed to keep up the fiction that he was not married.
多年來他設法一直給人一種未婚的假象。
《神探夏洛克》裡也出現過這個熟詞僻義:
Not one lover. She would never sustain the fiction of being single for that long.不止一個情人,不然這麼長時間,她肯定不能一直偽裝自己是單身。這一期「看電影學英語」專欄的內容就到這裡。請一定吃下我的安利,去電影院看這部電影!更多英語學習內容
請特別關注微博@Lexie的英語窩
置頂公眾號獨霸上海的妖怪
包含地攤經濟、北鬥導航系統、抖音
在線教育、直播電商、中美關係等
一網打盡2020年的熱點話題
點擊下方圖片可了解課程詳情和學員評價
如果這篇文章讓你有收穫或啟發,記得點一點右下角的「在看」( •̀∀︎•́ )✧︎