聖經版本

2021-03-01 納爾齊斯基

在biblegatway.com上,聖經光英文版本就有59個。godcom.net上聖經中文版本也有12個。各取有代表性的幾個版本,節選《新約•馬可福音•第一章》對比一下可讀性

英文版的取:

KJV:King James Version。英王詹姆斯一世下令翻譯的,1611年出版,也叫欽定版,可能是最早的英文譯本。為便於傳播教義,只用了8000詞彙量。由於都是頂級學者執筆,整個譯本凝練優美,流暢有力,文學性非常高。與莎士比亞的著作並稱現代英語文學的兩大基石。從傳播廣度上來看,影響力甚至高過莎士比亞的作品。後來出了修訂版NKJV(1979),更多地使用現代英語詞彙。

NASB:New American Standard Bible。是ASV(American Standard Version)的修訂版。ASV是1901年在KJV版本基礎上以符合美國使用需要進行的修訂。而NASB版本被認為是二十世紀最具有文學性的英文版本。

NIV:New International Version。這一版是多個英語國家學者,直接從希伯來文及希臘文等原文直接翻譯的全新譯本。為了便於在非英語國家傳播,所以用詞簡單,語法簡潔,通俗易懂。但文學性不可避免地打折扣。從1978年出版以來,已經超過KJV版本成為發行量最大的英文聖經版本。

中文版的取:

和合本:1890年上海全國基督教大會上,三個聖經公會(大英聖書公會,蘇格蘭聖書公會,美國聖書公會)決定出版全國通用的中文聖經。一共三個版本,官話(北京官話)版,深文理(文言)版,淺文理(淺文言)版。1919年4月出版官話和合譯本,1939年改名為國語和合譯本。後來官話版和合譯本經過陸續修訂,包括標點,編排,古舊文字替換等,形成了目前在華語地區通行的和合版中文聖經。

文理本:淺文理譯本由於實際上更偏文言而非白話,後來合入深文理譯本。文理譯本1919年6出版後,因當時白話文運動興起,未受廣泛接納。修訂再版之後,1934年印發了最後一版。

嚴復譯本(殘):1907年上海第二屆全國基督教大會上決定合併淺文理及深文理譯本的工作(都只完成了新約的翻譯工作)。第二年,大英聖書公會駐華總代表文顯理基於當時民教關係緩和的氣氛,為了爭取高層知識分子,著手籌備翻譯一個「精英版」的文言文《聖經》。包括請嚴復翻譯全本的《馬可福音》。可惜嚴復太忙,最後只翻譯了前四章,於1908年由上海商務印書館印刷了500冊左右。嚴復是翻譯大家,他所提出的「譯事三難:信,達,雅。」為眾所熟知。他的譯文當然值得一看。

各版本《新約•馬可福音•第一章》:

Mark 1King James Version (KJV)

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Mark 1New American Standard Bible (NASB)Preaching of John the Baptist

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in Isaiah the prophet:

「Behold, I send My messenger ahead of You,
Who will prepare Your way;
3 The voice of one crying in the wilderness,
『Make ready the way of the Lord,
Make His paths straight.』」

4 John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins. 6 John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.7 And he was preaching, and saying, 「After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals. 8 I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.」

Mark 1New International Version (NIV)John the Baptist Prepares the Way

1 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, as it is written in Isaiah the prophet:

「I will send my messenger ahead of you,
    who will prepare your way」—

「a voice of one calling in the wilderness,
『Prepare the way for the Lord,
    make straight paths for him.』」

4 And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5 The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River. 6 John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey. 7 And this was his message: 「After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptize you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.」

馬可福音  和合本

1:1神的兒子、耶穌基督福音的起頭、1:2正如先知以賽亞書上記著說、〔有古卷無以賽亞三字〕『看哪、我要差遣我的使者在你前面、預備道路.1:3在曠野有人聲喊著說、預備主的道、修直他的路。』1:4照這話、約翰來了、在曠野施洗、傳悔改的洗禮、使罪得赦。1:5猶太全地、和耶路撒冷的人、都出去到約翰那裡、承認他們的罪、在約但河裡受他的洗。1:6約翰穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、吃的是蝗蟲野蜜。1:7他傳道說、有一位在我以後來的、能力比我更大、我就是彎腰給他解鞋帶、也是不配的。1:8我是用水給你們施洗、他卻要用聖靈給你們施洗。

馬可福音  文理本

上帝子耶穌基督福音之始、

如先知以賽亞所載雲、我遣我使在爾前、以修爾路、

有呼於野者、其聲雲、備主路、直其徑、

約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、

舉猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、

約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、

宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、

我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、

馬可福音  嚴復譯本

上帝子基督耶穌,福音之始。如以賽亞先知所前載者曰:視之,吾遣使爾前,為爾導其先路。則有聲呼於野曰,平治主之道途,俾所行者直。於是約翰至,行洗禮於野中。宣教,言悔過滌除,及所以得赦罪者。猶太與耶路撒冷之民,空國從之,皆受洗於約旦之河。自首罪過。約翰衣駝毛之衣,腰革帶,而食蝗與野蜜,乃宣教曰:後我而來者,實具大力過我。我雖為之屈膝解履,且不中也。吾所為若行洗者水耳。彼所為若行者則聖靈也。

相關焦點

  • 各種版本的聖經
    如果愛收集特別《聖經》,而又不是花大錢搞「傳家寶版《聖經》」的路數,我建議嘗試找基甸會監獄版、基甸會部隊版,這比較罕有,有點收藏價值。部隊版我記得其實只是《新約》,不是全書,但有很多版本的,我的是《新約》。這個比較難搞到,很好玩。
  • 聖經版本介紹:和合本
    在我們讀經的版本選擇中,一般的弟兄姊妹都選擇「和合本」。那麼關於「和合本」聖經的特色,又與其他版本有什麼不同?它是怎麼來的?為什么弟兄姊妹願意選擇它來讀呢?下面我們就一起來看看「和合本」聖經的相關信息吧。
  • 聖經學習 |《聖經》中文版本知多少?中文版的聖經如何開始?
    在以後十多年中,她一直是聖經主要譯本,並多次重印。舊約大部分為郭實臘所譯,初版好像在1838年或1840年,計665頁。後來郭實臘將麥都思的新約修改出版,名為《救世主耶穌新遺詔書》,於1840年在香港出版。這版本曾為太平天國所採用,並作了許多刪改,在太平天國統治區流傳甚廣。
  • 英文《聖經》哪個版本最權威
    《聖經》(《Holy Bible》)是基督教經典,由古希伯來文寫成,後被譯成多種語言和不同版本《聖經》,NIV版本其中,英文版本眾多,並各有特色。1.King James Version(KJV)此版本由英王詹姆士一世下令翻譯,故稱作英王欽定版。詞彙以及語法都是遵循古英文的規則,與現代英文差異較大。
  • 中文《聖經》的翻譯簡史,及各版本介紹(最全整理)
    在1919年正式出版時,聖經譯本名為《國語和合譯本》。和合本的譯者以「忠於原文」為目標,就是要「堅持文字上的準確」。由於譯經原則改變,這個目標就有新的理解:「重視意義上的準確」。在後來舊約翻譯的十三年中,新約經過多次的修訂,經文意思更清楚和優美。和合本的翻譯前後歷經了29年,其翻譯筆法比以前各版本更準確,也更適合教會會眾的閱讀和學術研究,付梓後成為教會及會眾最受歡迎的漢譯本。
  • 你讀過新譯本聖經嗎?
    我從一開始就坦誠道出,也曾遭到無情的圍剿;正義真誠的火花,幾乎熄滅。幸有更多同工一齊苦口婆心坦誠相告、力舉實例證明,終將這種危勢挽回,並把誤解逐漸消除。神的時間到了,障礙一一破除;許多重譯中文聖經的機構相繼出現,並且可以在毫無威脅阻檔下順利動工。
  • 如何讀聖經?
    在1888年,他完成了「官話舊約聖經」的修訂;1894年,完成了新約聖經的淺文理譯本。像他這樣的,一生擺在翻譯聖經裡的,我可以舉出很多人。十九世紀末義和團興起,義和團之後信耶穌的人很多,很需要有一個新版本的聖經。那時還在五四運動之前,白話還不是完全普及。所以,新翻譯出來的第一版聖經是文言文,叫作文理譯本。後來覺得還是需要有一個文字比較通俗的版本的聖經,於是就出了「官話和合譯本聖經」。
  • Kindle 版中英文聖經電子書資源集錦
    聖經版本甚多,但適合Kindle 閱讀的卻不多,本文提供的聖經版本均從網絡上搜羅並經過甄選整理而成。當然今後還會繼續補充,如果您有好的版本也希望能夠分享出來。二、英文版聖經1、King James Version (KJV)欽定版聖經(King James Version of the Bible,簡稱KJV),是《聖經》的諸多英文版本之一,於1611年出版。欽定版聖經是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,所以有些中文稱之為英王欽定版、詹姆士王譯本或英王詹姆士王譯本等。
  • 哪個中文聖經譯本最好?
    小編按_據悉,全球共有約5600種不同語言,而根據威克裡夫聖經翻譯會截止到19年10月的數據顯示,有新舊約全本聖經的語言只有683種。佔全球語言的12%。很感恩,作為母語是中文的我們,如今中文聖經已有許多版本(雖然甚難購置)。面對不同譯本,讀者們是否清楚它們各自的特點?比如,哪個譯本適合作嚴謹的研經?哪個更適合送慕道友?哪個版本適合與一群信徒一同用一年時間讀完?
  • 用聖經「反聖經」:斯賓諾莎與神學政治學
    牧師們的大本營是《聖經》,他們依據《聖經》推導出他們的全部論證,因此斯賓諾莎決心把他的注意力轉向這個大本營,而對其他的東西只是進行一些小的論戰。他將闡明:被這些專橫的神學家作為根據的《聖經》絲毫也不能證明他們所持的整個立場,他們之所以需要宗教和《聖經》僅僅是一種藉口,僅是為了滿足他們自己無恥的、想站在其他人之上的權欲。
  • 打開聖經寶庫的金鑰匙
    在讀聖經時,我們有時不理解作者為何這麼寫,有時則覺得經文內容前後矛盾。這時,聖經原文會是打開寶庫的金鑰匙。
  • 東傈僳文《新舊約聖經》於雲南楚雄發行 該版聖經翻譯歷時21年
    > 10月23日,東傈僳文《新舊約聖經》發行儀式感恩禮拜於雲南楚雄州基督教三自愛國會舉行,雲南省基督教兩會有關領導、聯合聖經公會有關代表向東傈僳族弟兄姊妹們贈送了本民族文字的《聖經》。該《聖經》由雲南省基督教兩會組織東傈僳文聖經翻譯組翻譯,基督教全國兩會出版,在這個過程中得到了聯合聖經公會、雲南省民宗委等有關機構的支持。‍‍據東傈僳文聖經翻譯組有關同工介紹,該少數民族《聖經》的翻譯於2013年12月完成,並已經過校對。從1992年至2013年,翻譯組同工們歷時21年,讓此版本聖經得以面世。‍‍
  • 這七種方法 幫助你重新愛上閱讀聖經
    我們都有過類似經歷,當你坐著漫不經心閱讀聖經時,卻始終進入不到狀態中,而只不過是打開聖經而已。你只是數百萬中承認在日常生活中很費力地閱讀聖經的人之一。根據生命之路(LifeWay)的一項研究,只有不到25%的人有一種順理成章的閱讀方法。
  • 研讀版聖經新譯本_簡介
    神的時間到了,障礙一一破除;許多重譯中文聖經的機構相繼出現,並且可以在毫無威脅阻檔下順利動工。    《聖經新譯本》擔任了先行者的角色,開闢了路徑,為後來者奠下基礎、提供經驗、設立典範,以致許多機構紛紛採用《聖經新譯本》作重要甚至主要的參照版本。我們深深引以為榮,更將一切榮耀全歸父神。最近才出版的《和合本修訂版──新約全書》,改正之處與《聖經新譯本》之譯文或極類似或完全相同。
  • 矩陣——聖經密碼
    聖經密碼,這是作者的一個研究角度,這真在與上帝玩字母遊戲。聖經的翻譯是一個很大的問題。因為語言之間的障礙必定有。聖經先知預言的語氣:這是與先知時代相關的,因為先知時代權力比王權更大,這是古代的特殊現象,這與印度婆羅門傳承相關。先知與埃及的祭祀是地位相同的。語言是意義的載體。聖經翻譯成英語,再翻譯成世界其他國家語言,這與聖經的傳播相關。以西結書稱:牧養這將宰的群羊!
  • 你的聖經是天主教產品嗎?(基督徒必看)
    法蘭·諾斯頓博士,是新美國標準版聖經(NASB)翻譯委員會的成員,他退出了他在那聖經的翻譯工作,並呼籲所有基督徒回到授權本,人稱英皇欽定本聖經(KJV)。諾斯頓然後開始四處遊歷,為了糾正以前的過失,他開始告訴人們一些簡單的原因,讓人們知道為什麼只有欽定本才是百分之百絕對正確的。 與其它許多學者一樣,諾斯頓曾經盲目地接受了當今被用來支持梵蒂岡抄本和西奈抄本這二個天主教抄本的論據,這兩個抄本被現代的聖經版本廣泛地使用。 「專家們」聲稱這些原稿是最原始的抄本,因此它們一定是最好的!
  • 《戀愛的犀牛》——永遠的愛情聖經
    《戀愛的犀牛》由先鋒戲劇導演孟京輝執導搬上舞臺,是無數文藝青年心中的愛情聖經,豆瓣評分是8.6,版本如下:1999版 / 2003版 / 2004版 / 2008版 / 2012版 / 千場紀念版 / 2014版 / 版本8 / New Polo
  • 為什麼1611年的欽定版聖經仍然是歷史上最受歡迎的譯本?
    詹姆斯登基時,很多英國人去教堂時聽的是聖經的一個版本,而在家時讀的是另一個版本。當一個版本的基督教聖典,所謂的主教的聖經是在教堂讀,最流行的版本在英國的新教改革者是日內瓦聖經,這是由一組加爾文流亡在血腥的統治期間,伊莉莎白的同母異母,瑪麗一世在該城市創造。對這位新國王來說,《日內瓦聖經》帶來了一個政治問題,因為它包含的某些注釋不僅質疑主教的權力,也質疑他自己的權力。
  • 終於有了一本原版聖經
    興衝衝地跑過去,推開小小的店門,室內一片昏暗,眼睛一時還無法適應,我站在原地發呆。「你要買什麼?」一個粗嗓門吆喝著,我順著聲音望過去,櫃檯後面坐著個山羊鬍子,粗壯的胳膊上紋著亂七八糟的圖案。「我,呃,你這裡有,有聖經賣嗎?」「什麼?聖經?沒有!這兒只有素女經!喵了個咪的@#$!!」山羊鬍子腦怒的嘟囔著。我有些莫名其妙,回過身來打量著這個小店,頓時覺得腦門充血,瞳孔放大。
  • 和合本聖經中「神」字之前為什麼有空格?
    在舊式的書帖和迄今仍存在的官場文書中,書寫者為對所提到的人表示尊敬時,通常都是另起一行,將那人的名銜提高到最頂格,以表敬意。那麼,空一格是怎麼來的呢?原來,蔣介石是基督徒(關注微信公眾平臺隨手傳福音,回復「蔣介石」可了解其信仰),而空一格的作法,蔣和他的手下認為這是從聖經中學來的,意即得自「神」版和合本聖經的「啟示」,認為寫到蔣介石的名銜時,都要空一格以表示尊敬。但,這恐怕是誤解了。