原標題:專家「糾錯」王菲《清平調》 「如果講究一些,讀正確的音更好」
王菲的《清平調》唱出了自己的韻味
上世紀90代初,鄧麗君邀請當時新生代作家曹俊鴻,將唐代詩人李白《清平調》譜成新曲,之後,鄧麗君僅進錄音室錄製一段試唱,音檔封存超過20年,奇蹟般地躲過1996年香港寶麗金公司的一場大火……
王菲一直將鄧麗君視為自己歌唱事業的啟蒙者,5月8日,藉由錄音科技,她得以和鄧麗君對唱《清平調》。日前,王菲獨唱的《清平調》正式上線,除引發試聽狂潮外,對李白古詩詞鑑賞,也起到了作用。美中不足的是,王菲是按照鄧麗君的讀音一字不差來唱的,因此在讀音方面出現了瑕疵,如「雲想衣裳花想容」中的「裳」……
晨報記者專訪文學專家和方言學者,他們一致認為,王菲對古詩詞的推進已起到表率作用,而對於讀音的糾正並非討伐——唱錯不以學術相要挾,唱對那就是錦上添花了。
為求完美,5月延至7月發
《清平調》是李白的組詩作品,共三首七言樂府詩。第一首從空間角度寫,以牡丹花比楊貴妃的美豔;第二首從時間角度寫,表現楊貴妃的受寵幸;第三首總承一、二兩首,把牡丹和楊貴妃與君王糅合,融為一體。全詩構思精巧,辭藻豔麗,描繪出人花交映、迷離恍惚的景象。
1983年,鄧麗君推出專輯《淡淡幽情》,專輯由古月、翁清溪、劉家昌、黃霑等八位作曲人根據中國古典詩詞譜曲,也是鄧麗君歷來評價最高的一張專輯。上世紀90年代初,鄧麗君邀請當時新生代作曲家兼製作人曹俊鴻譜曲《清平調》,將其視為《淡淡幽情》第二章節最重要的歌曲,只是,鄧麗君只進錄音室試唱一段小樣,便與此曲緣盡。
直至2013年北京首體「鄧麗君60追夢紀念演唱會」上,封存二十多年的音檔終於曝光,一首由鄧麗君唱前半段、王菲接唱完整的《清平調》,在眾人驚呼中化作一波遲來的激動。而為了讓合唱版本更完美,王菲此番慎重進行錄音,邀請梁榮駿監製,原作曲人曹俊鴻親自將鄧麗君原音檔進行淨化,以厚重瑰麗飽和的弦樂重新編曲錄製,今年5月8日適逢鄧麗君逝世20周年,這首由鄧麗君與王菲兩代天后跨時空對唱的《清平調》問世,代表兩代歌后惺惺相惜的美麗傳承。
由於對這首歌曲極為喜愛,王菲另外錄製獨唱版單曲和MV。倘說鄧麗君是牡丹,雍容華貴,那王菲便是蘭花,月下幽香。MV則以動畫精緻呈現中國書畫潑墨筆觸視覺,配以大量青竹、牡丹、錦鯉,中段以水墨轉換全彩大唐盛世風情,MV融水墨、書法、管弦樂、歌聲為一體,堪稱一件別致的藝術作品。因MV後期製作需要時間,原定5月底發行的獨唱版本,為了盡善盡美,一再推遲至7月20日推出。
糾正讀音,專家給出建議
盡善盡美也難防百密一疏,由於王菲是按照鄧麗君的發聲演繹,字的讀音上出現了和她相同的錯誤。
《清平調》第一句「雲想衣裳花想容」的「裳」字,王菲讀成了shang。在文學專業張教授看來,唐音讀「shiang」(大概音),現代漢語發音中是沒有的,「先要強調一點,我們現在說的《清平調》發音是中古音,《現代漢語詞典》上是現代音,這是兩回事。所以,『裳』在中古唐音中大致發音是shiang。漢語有很多變遷,很多音現在都發不出了」。
在《清平調》中,「發不出」的音還有「沉香亭北倚闌幹」的「北」。張教授解釋道:「『北』在這裡不讀bei,讀bok(入聲,大概音)。王菲這個字沒有發錯,bok的音基本跟現代的上海話及粵語『北』的音差不多。」
張教授認為,既然是現代人演繹古代詩詞,索性都統一成普通話發音比較好,沒必要改變一兩個字,「除非你整首歌都用唐音,而且要知道,我們對上古、中古的很多發音是根據史料進行猜測的,當時並未留下直接的語音材料」。不過,「裳」字現代的書面讀音也不做shang,應該讀作chang(二聲,如霓裳)。張教授表示《現代漢語詞典》中對「裳」有明確的解釋,「以《現代漢語詞典》為標準,除了口語『衣裳』搭配shang讀輕聲,其他一概讀chang。要特別強調的是,唐音沒有輕聲,所以這裡讀shang 是不對的,這個輕聲的shang應該是後來雙音化以後才演變出來的」。
還有一處明顯的問題由方言學者陶教授指出,「春風拂檻露華濃」中的「檻」,王菲和鄧麗君都讀成了kǎn,他同樣引用了《現代漢語詞典》:「檻」字有兩讀:jiàn和kǎn 。讀jiàn 時,意為:(1)關野獸的柵欄;(2)雕欄;(3)扣押;(4)四面加板的船; 讀kǎn時,唯有一義:門下的橫木,即門檻。「從這兩句詩來看,都是表達『欄杆』的意思,故讀jiàn。」
兩位教授特別強調,他們都是嚴謹做學術的學者,這次回應只是用所學知識與讀者分享,也沒有指責王菲的意思,「唱歌沒必要學術,哪個順口唱哪個,如果是講究一些,讀正確音會更好」。