心疼一波漢化組~這些作品原名是要搞事情?

2021-02-18 Wuli二次元世界

眾所周知,一部外來作品的名字翻譯的如何,直接影響了觀眾們對作品本身的第一印象,這也是漢化組肩負的重任。

然而,很多時候我們看到的一些奇奇怪怪的譯名並非翻譯人員不精,完全是作者本身在挖大坑啊!

1、《タッチ》(棒球英豪)


《タッチ》出自日本著名漫畫家安達充筆下,安達充本人一向以清新簡練風著稱,但也讓安達充漫畫成為了所有翻譯版的噩夢~

日語「タッチ」,即英文touch,棒球中的專用術語—觸殺,簡單的幾個字包含了很多的含義,如和也將夢想交接給達也的接力舉動,又有男女主觸動心靈的意思,同時也與「達也」(Tatsuya)諧音相同等等。

如此混淆的標題自然出現了不同版本的翻譯,英譯《touch》,內地《觸摸》,港譯《鄰家女孩》,臺譯《棒球英豪》等,現在來看「棒球英豪」完全沒毛病啊~

2、《memories off》(秋之回憶)


日本KID公司推出的一款戀愛冒險類遊戲系列,原名「memories off」有「斬斷回憶」的意思,但這樣翻譯過來太沒意境,於是漢化組根據故事發生在秋天而意譯為《秋之回憶》。

然後,當第二部出來後故事發生在夏天,漢化組一臉懵逼...

3、《DuRaRaRa!!》(無頭騎士異聞錄)


據原作者成田良悟所說,小說的原名「DuRaRaRa!!」完全是自己在臨近交稿時順口提出的名字,而總編輯居然也覺得這樣含義不明的名字很不錯...

而後面的兩個感嘆號,則是因為自己其他作品的名字結尾都是一個感嘆號,寫《DRRR》的時候想弄得特殊一點,於是就寫成了——兩個感嘆號……

這樣一個連作者與總編輯都不知道什麼意思的原名,漢化組硬生生想了個《無頭騎士異聞錄》,關鍵還賊特麼的帶感~

4、《甘々と稲妻》(天真與閃電)


沒有任何人能夠從《天真與閃電》這個名字猜測出這部作品想要講什麼,這也間接導致了這樣一部不錯的作品在今年眾多的7月番中關注度不高。

事實上,「甘々と稲妻」包含著一個日語梗——甘々と稲妻,天真=甘々(あまあま)取自甘えん(慣於撒嬌的孩子,也就是紬希),稲妻(いなずま)=閃電,倒過來讀妻稲(つま(が)いな(い),單身父親,也就是公平)天真與閃電就是指的父女倆。

漢化組:所以現在這樣不倫不類的譯名怪我咯?

5、《骸なる星 珠たる子》(星星公主)


「骸なる星 珠たる子」,大概意思為「星的殘骸,如珠玉般的孩子」,似乎很多日本作者都喜歡取這樣意義不明的名字?實際上,原作名是作者直接從最後一話的標題截取而成的。

然後,不明所以的國內漢化組直接翻譯為了《星星公主》...

再然後,這部貌似治癒系的《星星公主》徹底致鬱了無數人...

6、《DARKER THAN BLACK 黑の契約者》(黑之契約者)


darker than black?比黑更黑的黑?國內漢化組直接嫌麻煩取了後面的副標題,譯為《黑之契約者》。

本來這也沒什麼,直到第二季《DARKER THAN BLACK 流星之雙子》又出來了...所以這是叫「黑之契約者之流星之雙子」?

最後,補充一個遊戲方面的——


日本世嘉發售的一款橫板通關遊戲,因為初代可以選擇三個人物,國內電子遊戲雜誌直接命名為《格鬥三人組》,結果第二代出來後,遊戲可以選四個人了...《格鬥三人組2》明顯不合適,結果直接將錯就錯,硬生生改成了《格鬥四人組》...

等到了第三代後,遊戲不僅可以選四個人,又添加了三個隱藏人物~

於是接下來的命名陷入困境,《格鬥四人組2》不合適,因為人家可以選七個,《格鬥七人組》也不合適,因為初始界面只有四個...並且,萬一接下來人數又變了怎麼辦?

最後,官方還是將名字改了回去,也就是很多人熟知的《怒之鐵拳》系列了~

相關焦點

  • 騎士助手理直氣壯剽竊漢化組作品 惡言相向為哪般?
    翻譯人員加班加點補文本校對為了趕上日程,而其他伸手網站卻把心思用在了如何破解其他同行漢化作品上,甚至變本加厲的大量植入自己的廣告以及宣傳啟動頁,作為自己公司的盈利手段,且對外宣稱是由自己獨家破解出品!這樣,是我,也忍不了!  鳩佔鵲巢的故事大家都聽過,現在用這個詞語來形容這些行為,真是太合適不過了。
  • 漢化組大佬又搞事,把「叔叔我啊」加入臺詞,都沒法好好看本了
    諸位漢化組大佬們在翻譯作品的時候,一方面會照顧信雅達,另一方面,可能也會自己加入一些自我發揮。最近就看到有朋友分享漢化組大佬又開始「搞事」,把「叔叔我啊」加入到了翻譯裡去,結果讓人都沒辦法好好看本了。不僅僅是網友大佬截圖的這一張畫面,這個漫畫裡還有不少「叔叔我啊」一類的臺詞,讓人老是忍不住想到另一位叔叔,有點怪怪的,畫風完全就朝著搞笑那方面發展了。
  • 火星鼠漢化組發布心靈終結3.3.5漢化包概覽版
    今天我要發布心靈終結3.3.5的漢化包。感謝各位玩家的期待,火漢經過10天的趕工也終於完成了最新版本的漢化。本次屬於概覽版的發布。你不要小看是概覽版的,它已經是麻雀雖小五臟俱全,全部包含在裡面了。只是一些新的內容也希望得到玩家認可在任何的部分被實裝前,一些的修改都是有可能的,你也可以成為漢化的一部分。
  • 民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中、下篇)
    眼看第二次《最終幻想III》事件就要再度爆發,然而還未發布作品的小組卻極其超然的表示:根本就不存在什麼撞車,漢化僅僅是因為喜歡這款遊戲,所以搞出一款精品是為了自己的興趣,也就不再乎別人是否做過。試問:一位畫家是為了自己的興趣而進行戶外寫生,他會在乎別人以前是否畫過同樣的景色?同樣的風景經不同的人的描繪,那肯定是不一樣的作品。
  • 【漢化】ACG漢化組暑假九連發第四彈《貓貓大戰爭》漢化版發布
    遊戲版權:PONOS漢化版權:ACG漢化組(http://zt.tgbus.com/acghh/) 作品編號:HH-0176
  • 【魔法社】深度分析|看漢化組漫畫不發愁了?B站推出漢化組計劃,你只需準備好錢包
    畢竟目前版權意識日益增長,想要找到一部好的漢化漫畫,如同登天一樣的難!隨著日益正規的版權化,作為曾經看觀免費漫畫的漫友來說,漢化組的漢化持續性與版權一直是漫友最為關心的事情!近日,B站漫畫針對漢化與漫畫版權,推出一條關於漢化組合作的計劃,在一定程度上,似乎解決了漢化組漫畫的持續性與版權的問題!
  • 聊聊漢化組的那些事兒
    (曾經和筆者一起戰鬥過的電玩巴士漢化組小夥伴們)其中的一些人在2010年剛剛完成自己第一部漢化作品的時候,為了紀念自己的青春,寫下了一些關於漢化的文字,筆者覺得很能代表當時他們的聲音。讓我們的汗水灑成深邃的湖泊,讓我們的努力融化日文的冰山,讓我們的作品落遍無垠的大地。巴士漢化組,一切,為您服務!」——巴士漢化組組長Pluto(遊戲ROM破解)「我記得我小的時候電視遊戲機還是非常先進的東西,那時候大街小巷有很多遊戲店,不是街機,是玩FC呀MD呀什麼的電視遊戲的遊戲店,那時候有很多人痴迷這個。
  • 在違法邊緣試探的中國漢化組首次被捕,日本網友質問:來留學到底是為什麼?
    *熟肉是一個特定的網絡用語,指的是已被字幕組或漢化組翻譯過的動畫、漫畫、小說、遊戲、電影等作品。與之相對應的就是生肉,意為沒有被翻譯的資源。不過,在我們安心享受這些免費資源的時候,有多少人知道,其實這種沒有買下版權就擅自漢化並傳播的行為是犯法的呢?
  • 漢化組的春天來了,B站選擇和民間漢化組合作,B站這次夠良心
    漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。
  • 又一部柚子社作品漢化了,唯一沒漢化的竟是
    ,漢化組說基本上柚子社的作品都漢化完了。那麼,我們就來梳理梳理柚子社的漢化作品吧。《Riddle Joker》目前漢化的,2018年3月30日發售的,是最新的作品。👇👇劇情介紹:男主角千歳春樹,天生擁有不幸的體質。擁有長年不幸經驗的本人,已經習慣並當成了那是「平穩的日常」。某日更加「不幸(?)」的事情突然到來。家裡收到貼著「生物」貼紙的巨大包裹。
  • ACG漢化組2010年度漢化總結大圖鑑
    ACG漢化組(全稱中華ACG民間工會漢化組)本年度發布編號0047—0077共計31個漢化作品。其中NDS平臺16個、PSP平臺10個(包含試玩版漢化1個)、Wii平臺2個、iPhone平臺3個。期間與小黑屋漢化組聯合漢化的作品有《七日死 目》和《終結之彈》;與3DM飛速漢化組聯合漢化的作品有《凌波育成計劃 明日香補完計劃》。  本貼的內容主要包含兩個部分:ACG漢化組成立以來發布作品回顧視頻、ACG漢化組本年度漢化作品資料圖鑑。  回顧視頻部分:BGM是由崴爾音樂無償為ACG漢化組創作並錄製的主題曲《ACG》,感謝魏文超先生對遊戲的熱愛和對漢化組工作的支持。
  • 桐生可可B站粉絲跌破20萬,漢化組解散,水龍敬老師仗義執言
    依稀記得之前桐生可可發表不當言論的時候,她的B站粉絲數還有二十多萬的樣子,今天一看,粉絲數已經跌破20萬隻剩下18萬了,可以預見之後還會進一步下跌,大陸官方號的漢化組也宣布解散本身國內這些vtuer的漢化組成員們基本上都是因為喜歡所以用愛發電的,結果這可好,自己打白工還遭遇這麼一檔子事情,還不如解散了一了百了,就是心疼漢化組的大佬們,本身就是加班加點地白幫忙,自己的心血也全都沒了。
  • ACG漢化組《雷頓教授與超文明A的遺產》漢化版
    遊戲版權:LEVEL-5漢化版權:ACG漢化組 作品編號:HH-0184【遊戲簡介】
  • 用愛發電的漢化組還能堅持多久?
    網上所有你看到的動漫資源,除了需要字幕組給你翻譯讓你看到懂以外,還需要壓制組給你將動漫的大小壓下去。否則一話10多g的大小真的不是一般人的網速和儲存空間頂得住的。漢化組除了影視作品,遊戲漢化也有。這麼多年單機遊戲玩下來,我對這些漢化組真的說不盡的感謝。我個人一直有一個理念,就是優秀的漢化我崇拜,及格的漢化我鼓勵,不及格的漢化趁早GunDan。
  • 火星鼠漢化組心靈終結3.3.5漢化意見收集
    【單位更名計劃】這些單位我決定在下一次更新中更改他們的名字,不過我也要看看各位到底對此有沒有看法。這些單位更變還沒有實裝,所以當前的版本你是看不到變化的。我會在接下來一個一個的介紹它們。如果你沒有時間,診斷器會在你空閒的時候,自動將你的漢化更新成最新版本。
  • ACG漢化組&3DS漢化吧《HEY!皮克敏》漢化版發布
    遊戲版權:NINTENDO漢化版權:ACG漢化組&3DS漢化吧作品編號:HH-0192
  • 【漢化】ACG漢化組暑假九連發第1彈《善人死亡》漢化版發布
    遊戲版權:ChunSoft漢化版權:ACG漢化組(http://zt.tgbus.com/acghh/) 作品編號
  • 嗶哩嗶哩漫畫和35家漢化組達成合作,明明是一件好事,卻總有人噴
    看到這條消息的時候我是很開心的,國內的民間漢化組從很久以前就一直行走在灰色地帶,雖然用愛發電帶來的漢化作品都是無償提供大家學習的,但是漢化組畢竟沒有版權,要是哪天版權方心血來潮打算清洗一波,估計很多人都得被請去喝茶。
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?
    「漢化組以後還會翻譯未引進的、小眾的作品嗎?」 雖然正如他們的名字一般,漢化組的核心工作無疑是對其他語言的漫畫作品進行漢化。但是從獲取作品資源,到最終將漢化後的作品呈現到讀者面前,民間漢化組的實際工作卻遠不止翻譯。
  • 【遊樂園漢化組】來自節假日後的第一聲問候!
    因為漢化組在法定節假日一般來說是沒有空去更新內容的,因此一直到恢復正常工作的昨天才開始破解工作。(並不是因為懶!)其實,我漢化組一直以來都不太提倡手遊搞破解版,第一是因為破解版導致遊戲失去該有的樂趣,第二是因為破解會導致開放商收入的關係。所以一直都不太愛做破解版,起初製作破解版時的初衷是因為玩家對體力的限制表示不滿,嘛,最終就是破解了無限金幣。雖然有部分加密內容,不過相信以K大的技術很快就可以搞定的。等待更新的玩家也請稍安勿躁。