兩岸三地電影譯名大PK 灣灣和港港你們尊的不是來搞笑的嗎!

2021-02-14 鱘娛

日曆一下子翻到了2015年的最後一個月,在月底賀歲檔到來之前,還有幾部海外佳片等著和觀眾見面。其中12月11日即將開畫的賽車大片《極速風流》其實是從2013年穿越來的,片中「錘哥」克裡斯·海姆斯沃斯,與多語擔當丹尼爾·布魯赫扮演的兩大帥車手上演了一段世紀死對頭大戰。由於網上早早就資源泛濫,小鱘估計不少娛粉已經看過N遍了▼


不過,這都不是重點!重點是,本片的香港譯名又被細心的網友們吐槽了...香港地區翻譯為《一級雙雄》!拜託,wuli《大唐雙龍傳》才是霸氣內核的正確打開方式好嗎!看看人家灣灣都翻出《決戰終點線》這麼有畫面感的名字,港版譯名敢不敢來點創意... ▼


當然,生命不止吐槽不休的網友們對港臺電影譯名的吐槽熱情已經不是燃發一天兩天的事了,以下就讓小鱘雙手奉上精紛呈彩的內地、香港和臺灣,三家花樣譯名大PK,請君細看清明。

系列名:

內地:《加勒比海盜》

香港:《魔盜王》

臺灣:《神鬼奇航》

第一部:

內地:《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》

香港:《魔盜王決戰鬼盜船》

臺灣:《神鬼奇航1:鬼盜船魔咒》

第二部:

內地:《加勒比海盜2:聚魂棺》

香港:《加勒比海盜:決戰魔盜王》

臺灣:《神鬼奇航2:加勒比海盜》

第三部:

內地:《加勒比海盜3:世界的盡頭》

香港:《加勒比海盜:魔盜王終極之戰》

臺灣:《神鬼奇航3:世界的盡頭》

第四部

內地:《加勒比海盜4:驚濤怪浪》

香港:《加勒比海盜:魔盜狂潮》

臺灣:《神鬼奇航:幽靈海》

小鱘點評:哪裡有神鬼抓出來看看!還有魔盜王決戰鬼盜船、決戰魔盜王、魔盜王終極之戰、魔盜狂潮,所以魔盜王是跳反了嗎!你確定這不是同!一!部!電!影!嗎!


內地譯名:《盜夢空間》

香港譯名:《潛行兇間》

臺灣譯名:《全面啟動》

小鱘點評:看了香港版還以為一不小心點開了一部鬼片,這還不是最悲催的,看了灣灣版以為亂入了科幻版的《全員加速中》…


內地:《飛屋環遊記》

香港:《沖天救兵》

臺灣:《天外奇蹟》

小鱘點評:沖天救兵是大鬧天空的猴子救兵嗎?灣灣如果去和二十世紀福斯談談怎麼開著飛屋、去火星救走丟的呆萌也是極好的!


內地:《三傻大鬧寶萊塢》

香港:《作死不離三兄弟》

臺灣:《三個傻瓜》

小鱘點評:灣灣,你是如此耿直!港島,你是來劇透的!


內地:《聞香識女人》

香港:《女人的芳香》

臺灣:《女人香》

小鱘點評:論「文藝愛情情懷片」VS「成人愛情動作片」的打開方式之不同。


內地:《美國派:美國重逢》

香港:《美國處男之孔雀開屏》

臺灣:《美國派:高潮再起》

小鱘點評:素咪嘛塞,香港君,您的節操掉了碼絲,客氣的不要。


內地:《國王的演講》

香港:《皇上無話兒》

臺灣:《王者之聲:宣戰時刻》

小鱘點評:請允許我做一個悲傷的表情,整部電影終於把演講練好了,還叫人家國王粑粑「無話兒」,作為女兒的超長待機女王知…道…嘛…

講真,不是wuli要文採有文採、要情懷有情懷的內地自賣自誇!把《史密斯夫婦》譯成《史密夫決戰史密妻》的港港、把《肖申克的救贖》譯成《刺激1995》的灣灣,你們醬紫尊的會讓倫家難以直視電影的,你!造!嘛!▼


壞蛋必須死|我的少女時代|孫儷|007系列原聲|彭于晏

相關焦點

  • 盤點兩岸三地電影譯名,不好笑不要贊!
    大萬隨手又翻看了幾部臺灣翻譯的電影名恕我直言,看完之後,萬萬笑出了鼻涕 電影名的翻譯還是很有趣的今天來盤點下外國電影在兩岸三地的電影翻譯名,看完不不許笑。應該還有很多,大家可以留言補充,大萬先來舉幾個例子。
  • 同樣是外來電影,為何兩岸三地的電影譯名差異那麼大?
    咱們也可以隨便就再舉個慄子就拿正在上映的《猩球崛起3:終極之戰》,香港譯名叫《猿人爭霸戰:猩兇巨戰》你更喜歡哪一個估計也不用說了最後我再舉幾個經典的慄子,你們回復編號喜歡哪個譯名,比如我全喜歡第一個,那麼就是11111、盜夢空間(大陸)/ 2、潛行兇(港)/ 3、全面啟動(臺)1、寂靜嶺(大陸) 2、鬼魅山(港)/
  • 《變形金剛》引發兩岸三地電影中文譯名大PK
    變形金剛差「譯」》,引起兩岸三地關於外國譯名的討論。直譯好還是意譯好?擎天柱好還是柯博文好?貝克漢姆好還是貝克漢好?且看來自大陸、香港、臺灣三位影評人對本地譯名特色的觀察分析。   大陸   ● 直譯往往力不從心   ● 四字譯名走紅批片   你看過《懷疑》、《滑鐵盧的橋》、《偉大的瓦爾茨》、《隨機收穫》這幾部經典電影嗎?哪尼,你確定是經典?
  • 搞笑?文藝?俗套?兩岸三地電影譯名大比拼
    接下來我們就來盤點幾部有趣的翻譯梗,看一看兩岸三地對於同一部電影的理解有何不同。爸爸香港譯名:打死不離3父女臺灣譯名:我和我的冠軍女兒個人評價:Dangal 大概是摔跤的意思,這個印度語可愁死了兩岸三地的譯者。從結果上來看三個地區水平差不多吧。
  • 電影譯名哪家強?兩岸三地大盤點
    原名:Lara Croft: Tomb Raider譯名:古墓麗影/盜墓者羅拉/古墓奇兵 港版譯名聽上去完全調動不了觀影熱情,臺版雖然片名有了一定吸引力,但還是不及陸版巧妙地將主角的女性身份通過原名:Inception譯名:盜夢空間/潛行兇間/全面啟動  此片的臺譯「全面啟動」其實是近似於inception的直譯,但這個寬泛的譯名未免太讓觀眾摸不著頭腦;而港譯則乾脆聽起來像鬼片;只有陸譯較好地體現了影片的科幻冒險主題
  • 盤點丨電影到底咋取名的?兩岸翻譯大不同!
    最近小編在看宣傳片發現一個好玩的事情迫不及待地和大家分享
  • 兩岸譯名大PK
    — — — — — — — —柚子鋪  你在臺灣永遠的家令人頭禿的譯名差異 大家在臺灣有沒有看到過很多牌子明明很熟悉但是名字又那樣的陌生其實兩岸譯名有大量差異今天柚柚就來做個對比大家覺得哪個翻譯得更好呢
  • 巨搞笑的電影譯名
    真善美==應該是某個韓國妹紙的名字吧……【英文原名】Up in the Air【大陸譯名】在雲端【香港譯名】寡佬飛行日記【臺灣譯名】型男飛行日誌【註解吐槽】大陸又來一個直接而又有韻味的翻譯鳥~但是寡佬真的是很港味很帶感啊。灣灣對帥哥這麼直接,不過確定不是某個型男的機場寫真嗎??
  • 盤點兩岸電影翻譯名,不好笑不要贊!
    小萬隨手又翻看了幾部臺灣翻譯的電影名恕我直言,看完之後,萬萬笑出了鼻涕 這個名字是灣灣同學從《霸王別姬》的英譯版直譯來的然後就變成了《再見,我的妾》電影名的翻譯還是很有趣的今天來盤點下外國電影在兩岸三地的電影翻譯名,看完不不許笑。
  • 你知道海王的臺灣譯名是什麼嗎?盤點那些搞笑的臺版翻譯
    近日隨著電影《海王》的熱映,許多人都喜歡上了這位強悍的海洋霸主,海王是DC漫畫中的人氣角色,海王的英文名為Aquaman,在內地的譯名為「海王」,但是在臺灣的譯名就有些搞笑了,譯為《水行俠》。其實在兩岸三地中,由於發行商的不同,再加上語言文化的些許差異,所以會出現各種不同的譯名,而且很多譯名在我們看起來是如此搞笑。
  • 她叫姬芭有什麼問題嗎?細數有趣港譯名
    大家都知道有很多國外的人名或電影名稱等等在香港、臺灣、大陸的譯製因為兩岸三地文化的不同都有很多差異。
  • 【VG盤點】那些你猜不到的兩岸三地神秘譯名
    其實這還算好的,如果按照《如龍6》的正常翻譯,被官方起名叫做《像龍一樣6》也不是不可能啊!  或者是使用另外一種方式來嘲諷《神秘海域:黃金深淵》裡沒做地圖,讓人容易迷路?▲阿諾舒華辛力加  所以今天我們就來看看,在電影、遊戲的世界中,那些一本正經的官方譯名吧!
  • VG盤點:那些你猜不到的兩岸三地神秘譯名
    阿諾舒華辛力加所以今天我們就來看看,在電影、遊戲的世界中,那些一本正經的官方譯名吧!神鬼系列是臺灣譯名中歷史最為悠久的一支譯名核心,相比較於爆裂系列、魔鬼系列,開頭一下就能引人入勝,有著連綿不絕的神奇遐想,實乃譯名中的折凳神器。以其開頭兩字翻譯成的電影譯名不勝枚舉,我們這裡就舉幾個比較典型的例子,如果你的朋友中有外國人,我建議你讓他猜一猜這些電影的譯名和原名,笑果拔群。
  • 給這些不可描述的港版譯名跪了
    肉叔再次羞愧地低下頭,掏出手機默默百度,才發現……丫說的是《愛情是狗娘》和《我和厄爾以及將死的女孩》!什麼「狗男女」、什麼「有病」……肉叔不禁對外國電影的港版譯名產生了濃厚興趣。作為一個粵語八級學者、廣東話粗口文化研究專家,肉叔這就給你們擼一發港版譯名的套路。老實告訴肉叔,有沒有一個人悄悄躲起來看過《美國派》?
  • 【瀟湘818研究所】巨搞笑國外、大陸、港臺電影譯名~你們幾個肯定有仇!
    真善美==應該是某個韓國妹紙的名字吧……【英文名】Up in the Air【大陸譯名】在雲端【香港譯名】寡佬飛行日記【臺灣譯名】型男飛行日誌注(tu)解(cao):大陸又來一個直接而又有韻味的翻譯鳥~但是寡佬真的是很港味很帶感啊。灣灣對帥哥這麼直接,不過確定不是某個型男的機場寫真嗎??
  • 國外、大陸、港臺電影譯名,說!你們幾個是不是有仇!!
    【英文名】Up in the Air【大陸譯名】在雲端【香港譯名】寡佬飛行日記【臺灣譯名】型男飛行日誌注(tu)解(cao):大陸又來一個直接而又有韻味的翻譯鳥~但是寡佬真的是很港味很帶感啊灣灣對帥哥這麼直接,不過確定不是某個型男的機場寫真嗎??
  • 比麥當勞改名「金拱門」更Orz的,還有這些電影的奇葩譯名!
    比如外文片翻譯中文名,往往有內地、港、臺三種版本,從風格上就能看出兩岸三地觀眾偏好的大不同。香港是自由港,譯名喜歡通俗活潑,開門見山,還要添油加醋一些:猛、爆、激情、情迷、驚、怪、豔、威猛、血戰等字眼可謂譯名中的標題黨。
  • 奇葩譯名年年有,內地版不思進取,港版語不驚人死不休
    去年我寫過一篇關於內地和香港電影譯名的文章,提出一個觀點,同樣是奇葩譯名,香港和內地各有不同。內地版爛得平庸,有不思進取的風範。比如說他們習慣用天煞來翻譯外星生物題材的影片。比如《Independence Day》,內地直譯《獨立日》,港版是《天煞地球反擊戰》。《Independence Day: Resurgence》,內地版是《獨立日:捲土重來》,港版是《天煞地球反擊戰:復甦紀元》。《Arrival》引進內地,譯名直譯降臨,港版是《天煞異臨》。
  • 想吐槽臺灣的電影譯名很久了......
    我要提醒你們,這個「英雄本色」不是我們認識的那個吳宇森的「英雄本色」——這不是梅爾吉布森的《勇敢的心》嗎!再來一個「隨便他媽給隨便開門」的案例,《刺激1995》和《刺激1998》,是不是讓你覺得這是同一個系列的上下集?
  • 這些奇葩的電影譯名,簡直是喪心病狂!
    港版的翻譯老師又開始作妖,粗暴地翻譯為《史密夫決戰史密妻》。瞬間有了一種愛情動作片的即視感。好好一部電影,被活活翻譯出島國大片的感覺!講真,一開始我的內心是拒絕的。臺版譯名《三個傻瓜》,不解釋夠直接。不過這個港版譯名《作死不離3兄弟》,和《打死不離3父女》怎麼就那麼像呢?網友表示:你這樣雙押,我看不行!