日曆一下子翻到了2015年的最後一個月,在月底賀歲檔到來之前,還有幾部海外佳片等著和觀眾見面。其中12月11日即將開畫的賽車大片《極速風流》其實是從2013年穿越來的,片中「錘哥」克裡斯·海姆斯沃斯,與多語擔當丹尼爾·布魯赫扮演的兩大帥車手上演了一段世紀死對頭大戰。由於網上早早就資源泛濫,小鱘估計不少娛粉已經看過N遍了▼
不過,這都不是重點!重點是,本片的香港譯名又被細心的網友們吐槽了...香港地區翻譯為《一級雙雄》!拜託,wuli《大唐雙龍傳》才是霸氣內核的正確打開方式好嗎!看看人家灣灣都翻出《決戰終點線》這麼有畫面感的名字,港版譯名敢不敢來點創意... ▼
當然,生命不止吐槽不休的網友們對港臺電影譯名的吐槽熱情已經不是燃發一天兩天的事了,以下就讓小鱘雙手奉上精紛呈彩的內地、香港和臺灣,三家花樣譯名大PK,請君細看清明。
系列名:
內地:《加勒比海盜》
香港:《魔盜王》
臺灣:《神鬼奇航》
第一部:
內地:《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》
香港:《魔盜王決戰鬼盜船》
臺灣:《神鬼奇航1:鬼盜船魔咒》
第二部:
內地:《加勒比海盜2:聚魂棺》
香港:《加勒比海盜:決戰魔盜王》
臺灣:《神鬼奇航2:加勒比海盜》
第三部:
內地:《加勒比海盜3:世界的盡頭》
香港:《加勒比海盜:魔盜王終極之戰》
臺灣:《神鬼奇航3:世界的盡頭》
第四部
內地:《加勒比海盜4:驚濤怪浪》
香港:《加勒比海盜:魔盜狂潮》
臺灣:《神鬼奇航:幽靈海》
小鱘點評:哪裡有神鬼抓出來看看!還有魔盜王決戰鬼盜船、決戰魔盜王、魔盜王終極之戰、魔盜狂潮,所以魔盜王是跳反了嗎!你確定這不是同!一!部!電!影!嗎!內地譯名:《盜夢空間》
香港譯名:《潛行兇間》
臺灣譯名:《全面啟動》
小鱘點評:看了香港版還以為一不小心點開了一部鬼片,這還不是最悲催的,看了灣灣版以為亂入了科幻版的《全員加速中》…內地:《飛屋環遊記》
香港:《沖天救兵》
臺灣:《天外奇蹟》
小鱘點評:沖天救兵是大鬧天空的猴子救兵嗎?灣灣如果去和二十世紀福斯談談怎麼開著飛屋、去火星救走丟的呆萌也是極好的!
內地:《三傻大鬧寶萊塢》
香港:《作死不離三兄弟》
臺灣:《三個傻瓜》
小鱘點評:灣灣,你是如此耿直!港島,你是來劇透的!內地:《聞香識女人》
香港:《女人的芳香》
臺灣:《女人香》
小鱘點評:論「文藝愛情情懷片」VS「成人愛情動作片」的打開方式之不同。內地:《美國派:美國重逢》
香港:《美國處男之孔雀開屏》
臺灣:《美國派:高潮再起》
小鱘點評:素咪嘛塞,香港君,您的節操掉了碼絲,客氣的不要。內地:《國王的演講》
香港:《皇上無話兒》
臺灣:《王者之聲:宣戰時刻》
小鱘點評:請允許我做一個悲傷的表情,整部電影終於把演講練好了,還叫人家國王粑粑「無話兒」,作為女兒的超長待機女王知…道…嘛…講真,不是wuli要文採有文採、要情懷有情懷的內地自賣自誇!把《史密斯夫婦》譯成《史密夫決戰史密妻》的港港、把《肖申克的救贖》譯成《刺激1995》的灣灣,你們醬紫尊的會讓倫家難以直視電影的,你!造!嘛!▼
壞蛋必須死|我的少女時代|孫儷|007系列原聲|彭于晏