驕傲吧,海寧人!這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……

2021-02-19 Fm96大潮之聲

在浩如煙海的中文文學作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的外國人了。


這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。



2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。

 

以「謙卑的心」翻譯金庸


因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。



英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。


對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。


她告訴記者,金庸小說裡涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。


如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:


「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);


「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)


記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:「我主要還是靠上網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」



不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」翻譯。


就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。


郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);


楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;


郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;


包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu



書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;


中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;


梅超風是Cyclone Mei


 

她從《鹿鼎記》愛上金庸


郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十餘年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學的「奇妙旅行」,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。



郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她痴迷。

「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的文學作品裡徜徉,」郝玉清說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。


她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。


相信武俠小說在西方大有市場


從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。


2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。


代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。



郝玉青認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者。」


郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子。「如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心裡為他祈禱。」


來源:新華國際頭條

金庸,原名查良鏞,1924年3月10日生於浙江省海寧市,1948年移居香港  。當代知名武俠小說作家、新聞學家、企業家、政治評論家、社會活動家,「香港四大才子」之一  。

作品名稱備註《書劍恩仇錄》1955年《碧血劍》1956年《射鵰英雄傳》1957年—1959年《雪山飛狐》1959年《神鵰俠侶》1959年—1961年《飛狐外傳》1960年—1961年《白馬嘯西風》1961年,附在《雪山飛狐》之後的中篇小說《倚天屠龍記》1961年《鴛鴦刀》1961年,附在《雪山飛狐》之後的中篇小說《連城訣》1963年,又名《素心劍》《天龍八部》1963年—1966年《俠客行》1965年《笑傲江湖》1967年《鹿鼎記》1969年—1972年《越女劍》1970年,附在《俠客行》之後的短篇小說

金庸作品中

你最喜歡哪一個人物

歡迎留言與我們分享

參與今天微信頭條評論,獲大姆指最多的三位小夥伴,每人將獲贈美麗家族海昌店提供的「起士大亨+紅豆奶茶」一份。

相關焦點

  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青對記者如是說。以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。
  • 疫情日記譯成英文出版發行,是賺取稿費還是提供詆毀的證據?
    疫情日記譯成英文出版發行,是賺取稿費還是提供詆毀的證據?全民抗疫,有錢的出錢,有力的出力,一人捐快板捐相聲,一個作家捐出了疫情日記。就在境外某些國家手足無措、極力甩鍋的同時,令人意想不到的事情發生了,日記已經譯成英文出版發行了。面對「中國病毒」「武漢病毒」的叫囂和鼓譟,面對「我就是不戴口罩」的無奈和狂躁,面對極力想轉移百姓視線、轉嫁危機的政治狂人,疫情日記英文版出版發行了。請問:這是為了賺取稿費,還是為了給西方某些人詆毀我國提供佐證?
  • 瑞典美女譯成英文的《射鵰》,太贊了!原來最難譯的不是「九陰白骨爪」,而是……
    郝玉青九陰白骨爪、降龍十八掌···武俠小說大師金庸筆下的招數,用英文怎麼說,你知道嗎?郝玉青1985年出生於瑞典,父親是英國人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學習瑞典語。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本,於是籤下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。
  • 《射鵰英雄傳》終於出了英譯本,黃蓉被譯成「黃蓮花」……
    這幾天,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版
  • 海寧歷史名人,最後一位竟是中國武俠小說四大宗師之一!
    海寧,浙江省轄縣級市,由嘉興市代管。位於浙江省北部,錢塘江北岸。海寧之名,始見於南朝陳武帝永定二年(558年),寓「海洪寧靜」之意,以燈文化、潮文化、名人文化最具地方特色。這裡的海寧潮因其潮高、多變、兇猛、驚險而飲譽海內外,白居易、李白、蘇東坡等為之留下了千餘首詠潮詩詞,乾隆曾四次到鹽官觀潮,孫中山、毛澤東等一代偉人也曾來海寧觀潮。
  • 金庸仙逝,著作譯成英文風靡,附武俠中英術語
    10月30日晚,著名武俠小說宗師金庸逝世,享年 94 歲。
  • 英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風…
    在我國說起武俠小說,就不得不提金庸先生。他著有「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,14部膾炙人口的武俠小說。每一部作品都引起了讀者的強烈反響,因此被譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,更有「金迷」們尊稱其為「金大俠」或「查大俠」。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世,英文譯名《英雄誕生》
    中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
  • 中國歷史上著名作家排行榜前十,金庸第三
    第十、錢鍾書--票數4681,江蘇無錫人,中國現代著名作家。錢鍾書先生學富五車、才高八鬥,被譽為「博學鴻儒」、「文化崑崙」。代表作:《圍城》《管錐編》《談藝錄》《寫在人生邊上》《人·獸·鬼》。第九、林語堂--票數4838,福建龍溪(今漳州)人,中國現代著名作家。
  • 《中國現代文學文庫》(英文版)出版始末
    當時,沈從文剛去世不久,美國學者金介甫的《沈從文傳》中文版出版,他的作品受到了前所未有的關注,包括海外讀者。而且,沈從文的作品譯成英文的很少。於是,我們想先做沈從文卷。接著,找人定篇目,依稀記得當時曾託人找了凌宇先生,但時隔太久,現在已經找不見物證了。當年,我還專門去沈從文先生在崇文門的家,拜訪張兆和先生,跟她溝通相關事宜,因時隔多年,很多細節已經模糊不清了。同時,物色譯者。
  • 替範思哲把道歉聲明譯成英文吧...​
    可是,中國網民並不滿意,認為範思哲在搞兩面派,不敢在其英文官網或者境外社交平臺發布道歉聲明。範思哲中國官方微博粉絲數僅有85萬,遠遜於其境外社交平臺:範思哲Twitter官方帳號粉絲數高達470多萬,Facebook點讚數高達540多萬,Instagram粉絲近2000萬。既然範思哲同志不願意用英文道歉,文刀君免費幫忙把中文道歉聲明譯成英文吧,但願在範思哲同學那裡,雙語道歉聲明具備同等效力吧。
  • 金庸仙逝 |《射鵰英雄傳》是如何被翻譯成英文的?
    我頗為傷感,前天很多人說,李詠是他們的童年,我沒有特別大的感觸。因為對我來說,金庸才是。我很多年的暑假,都是在金庸的書裡度過。 金庸原名查良鏞,1924年出生於浙江海寧,於1940年代後期移居香港,其後以筆名「金庸」著作多部膾炙人口的武俠小說,如《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》、《天龍八部》等。這些作品被連成了一句優美的詩:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。
  • 【蕭逸】《甘十九妹》的作者是菏澤人,憑武俠小說在美國獨開一局
    在中國新派武俠小說流派中,曾有「南金北蕭」之說。「金」是金庸,浙江海寧人;而「蕭」,說的是蕭逸,山東菏澤人。蕭逸由於當時因為武俠小說風行,他為了掙些零用錢,便寫了他的武俠小說處女作《鐵雁霜翎》。小說出版後,馬上被香港的電影公司拍成了上下集的電影。此後遂一發不可收拾,跟武俠小說結下了不解之緣。
  • 老外竟然如此狂追這些中國武俠小說,莫名的喜感,原諒我...
    萬萬沒想到,當我正在閱讀某部中國網絡武俠小說的時候,會有某個外國人也在跟我看著同一部小說,不是中文,而是英文.當我正在瘋狂追美劇的時候,歐美人卻在追中國武俠!這感覺,有點奇妙啊。Wuxiawoorld專門翻譯中國武俠小說,目前是在國外規模最大、訪問量最多、且最火的武俠小說網站。已完成的7部網絡武俠小說:
  • 爸媽結婚轟動海寧,3歲中非混血寶寶說中文,懂英文,土話最溜,萌翻~
    新娘顧佳明是海寧袁花人,1991年出生。因為喜愛中國,喜愛中國文化,所以他來到了中國留學,學習中文。約瑟夫畢業之後留在了衢州工作,而她在海寧,這異國戀又成了異地戀,兩個相愛的人經歷了不少波折,最終步入了婚姻的殿堂。
  • 為什麼中國盛行武俠小說,而西方盛行推理小說?
    而通俗小說作為滿足社會上最廣泛的讀者群需要,適應大眾的興趣愛好、閱讀能力和接受心理而創作的一類小說。比起嚴肅文學,通俗小說通常沒有太多的文學價值,自然登不上大雅之堂,如果說嚴肅文學是陽春白雪,那麼通俗小說就是下裡巴人。中西方各自都有屬於自己文化特徵的通俗小說。武俠小說是中國通俗小說的一種重要類型,多以俠客和義士為主人公,描寫他們身懷絕技,見義勇為和叛逆造反行為。