《變形金剛4》橫掃國內票房,卻被臺灣媒體吐槽大陸版的翻譯俗氣、沒氣勢。小編看完臺灣版翻譯後,表示雙目已瞎,只能摸黑分享給各位粉絲了……
①Autobot
大陸版:汽車人
臺灣版: 金剛車
瞎眼小編的呻吟:吉利金剛汽車,made in 賽博坦
②Decepticon
大陸版:霸天虎
臺灣版:變形金剛
瞎眼小編的呻吟:汽車人:「就你會變形?」
③ Optimus Prime
大陸版:擎天柱
臺灣版:無敵鐵牛
瞎眼小編的呻吟: 牛魔王大戰變形金剛
④Megatron
大陸版:威震天
臺灣版:巨無霸
瞎眼小編的呻吟: 麥當勞植入廣告
⑤Starscream
大陸版:紅蜘蛛
臺灣版:紅魔鬼
瞎眼小編的呻吟:咩,至少比香港版的「星星叫」好聽
在最新的臺版《變形金剛4》中,擎天柱終於從《西遊記》中走了出來。翻譯給起了個新名字「柯博文」。這分明就是Optimus Prime的粵語音譯好嗎?說國語和閩南語的臺灣同胞們,這個名字聽起來很高大上咩?
有時候臺灣的翻譯也很優美,比如把宇宙飛船翻譯成「太空梭」。但一到了影視劇,翻譯風格立刻就變得別(qi)樹(pa)一(wu)幟(bi)。
Leon
大陸版:這個殺手不太冷 臺灣版:終極追殺令
Hilary and Jackie
大陸版:她比煙花寂寞 臺灣版:狂戀大提琴
Top Gun
大陸版:壯志凌雲 臺灣版:捍衛戰士
Scent of a Woman
大陸版:聞香識女人 臺灣版:女人香
Up in the Air
大陸版:在雲端 臺灣版:型男飛行記
只要牢記四字真言「狂霸酷拽」,一名合格的臺灣影視翻譯就練成啦!這一點,施瓦辛格最清楚了:
The Terminator
大陸版:終結者 臺灣版:魔鬼終結者
Total Recall
大陸版:全面回憶 臺灣版:魔鬼總動員
Commando
大陸版:獨闖龍潭 臺灣版:魔鬼司令
Kindergarten Cop
大陸版:幼兒園特警 臺灣版:魔鬼孩子王
Fortress
大陸版:空中堡壘 臺灣版:魔鬼武器
Last Action Hero
大陸版:最後的動作英雄 臺灣版:最後魔鬼英雄
Ereaser
大陸版:蒸發密令 臺灣版:魔鬼毀滅者
現在知道為什麼臺灣網友覺得擎天柱翻譯的沒氣勢了吧?