無敵鐵牛vs變形金剛 兩岸影視翻譯大比較

2021-02-18 上海能時翻譯

《變形金剛4》橫掃國內票房,卻被臺灣媒體吐槽大陸版的翻譯俗氣、沒氣勢。小編看完臺灣版翻譯後,表示雙目已瞎,只能摸黑分享給各位粉絲了……

①Autobot

大陸版:汽車人

臺灣版: 金剛車

瞎眼小編的呻吟:吉利金剛汽車,made in 賽博坦

②Decepticon

大陸版:霸天虎

臺灣版:變形金剛

瞎眼小編的呻吟:汽車人:「就你會變形?」


③ Optimus Prime

大陸版:擎天柱

臺灣版:無敵鐵牛

瞎眼小編的呻吟: 牛魔王大戰變形金剛


④Megatron

大陸版:威震天

臺灣版:巨無霸

瞎眼小編的呻吟: 麥當勞植入廣告

⑤Starscream

大陸版:紅蜘蛛

臺灣版:紅魔鬼

瞎眼小編的呻吟:咩,至少比香港版的「星星叫」好聽

在最新的臺版《變形金剛4》中,擎天柱終於從《西遊記》中走了出來。翻譯給起了個新名字「柯博文」。這分明就是Optimus Prime的粵語音譯好嗎?說國語和閩南語的臺灣同胞們,這個名字聽起來很高大上咩?

有時候臺灣的翻譯也很優美,比如把宇宙飛船翻譯成「太空梭」。但一到了影視劇,翻譯風格立刻就變得別(qi)樹(pa)一(wu)幟(bi)。

Leon

大陸版:這個殺手不太冷 臺灣版:終極追殺令

Hilary and Jackie

大陸版:她比煙花寂寞 臺灣版:狂戀大提琴

Top Gun

大陸版:壯志凌雲 臺灣版:捍衛戰士

Scent of a Woman

大陸版:聞香識女人 臺灣版:女人香

Up in the Air

大陸版:在雲端 臺灣版:型男飛行記

只要牢記四字真言「狂霸酷拽」,一名合格的臺灣影視翻譯就練成啦!這一點,施瓦辛格最清楚了:

The Terminator

大陸版:終結者 臺灣版:魔鬼終結者

Total Recall

大陸版:全面回憶 臺灣版:魔鬼總動員

Commando

大陸版:獨闖龍潭 臺灣版:魔鬼司令

Kindergarten Cop

大陸版:幼兒園特警 臺灣版:魔鬼孩子王

Fortress

大陸版:空中堡壘 臺灣版:魔鬼武器

Last Action Hero

大陸版:最後的動作英雄 臺灣版:最後魔鬼英雄

Ereaser

大陸版:蒸發密令 臺灣版:魔鬼毀滅者

現在知道為什麼臺灣網友覺得擎天柱翻譯的沒氣勢了吧?

相關焦點

  • 擎天柱還是無敵鐵牛?變形金剛譯名趣談
    事情的起因是一部分臺灣網友在網絡上吐槽大陸地區對《變形金剛4》的人名翻譯,被媒體引用報導後立刻引發了大陸廣大網友的回擊,反過來嘲諷臺灣的譯名,一時間兩方紛紛開火併擴大戰果,從變形金剛本身扯到了更多的影視作品翻譯異同,而最後也和網絡上的大部分爭論一樣,誰也不可能真正說服對方,只增加了口水和仇恨。
  • 《變形金剛》引發兩岸三地電影中文譯名大PK
    變形金剛差「譯」》,引起兩岸三地關於外國譯名的討論。直譯好還是意譯好?擎天柱好還是柯博文好?貝克漢姆好還是貝克漢好?且看來自大陸、香港、臺灣三位影評人對本地譯名特色的觀察分析。   大陸   ● 直譯往往力不從心   ● 四字譯名走紅批片   你看過《懷疑》、《滑鐵盧的橋》、《偉大的瓦爾茨》、《隨機收穫》這幾部經典電影嗎?哪尼,你確定是經典?
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接哭了
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了! 臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
  • 臺灣同胞的翻譯品味比我們好?
    再跟我講翻譯品味我要報警了啊!《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
  • 陳佳靜:臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了!
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 再和我說翻譯品味的事,我要報警了啊!!!
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
  • 觀察者丨臺灣同胞,再說自己翻譯好我要報警了
    具體可查看原文,其實不少人已經看過這篇文章了,但是還是忍不住轉一下,因為確實有趣。《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 臺灣同胞,再跟我談「翻譯品味」我要報警了!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?
  • 再跟我講翻譯品味我要報警了啊!
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
  • 臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!
    臺灣同胞的翻譯功夫當然不只體現在影視作品上, 視頻遊戲等其他媒介的名稱翻譯也經常叫人大跌眼鏡。高大帥氣上檔次的擎天柱成了「無敵鐵牛」,霸天虎則成了「迪西康族」,我覺得他們要是知道自己的名字被整了這樣估計要哭暈在廁所……
  • 臺媒批《變形金剛》內地譯名俗 網友反擊舉例笑岔氣
    《變形金剛4》在內地勢頭正猛,票房已取代《阿凡達》居內地票房榜首位,而近日臺灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題報導了臺灣網友對大陸譯名的鄙視:「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」,「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了」。對比《變形金剛》中角色在大陸香港兩地的譯名,大陸的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有漢語的味道,而臺版則是諸如「無敵鐵牛」「迪西康族」這樣四不像的譯名,這讓內地網友難以理解臺灣網友的自信究竟是從何而來。
  • 擎天柱vs柯柏文 《變形金剛》中譯名的藝術
    大家都知道,變形金剛是無數70後80後心中對於動漫英雄的最初定義。除了跌宕的劇情、酷炫的造型和霸氣的變身效果外,「信」「達」「雅」俱全的中文譯名也讓人為之著迷。目前所知,所有變形金剛的」大陸官方名「都基於上海電影譯製廠,1988年初次引進HasBro(孩之寶)的當家產品Transformers(譯為變形金剛)G1前三季時的譯製版。
  • 進口片譯名引兩岸影迷互噴 臺譯大多有「神鬼」
    變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。但是遭到大陸網友反擊,並列出了各路角色譯名對比圖,可以看出內地和香港的譯名尚可接受,而臺灣譯名則令人大跌眼鏡,被內地網友反吐槽為「初中生的QQ暱稱」。
  • 變形金剛人物英文和譯名
    變形金剛年曆1984年《變形金剛》第一季;1985年《變形金剛》第二季;1986年《變形金剛》電影版;1986年《變形金剛》第三季;1987年《變形金剛》第四季;1987年《變形金剛》頭領戰士;1988年《變形金剛》隱者戰士;1989年《變形金剛》勝利之戰;1990年《變形金剛
  • 永遠的變形金剛,永遠的擎天柱.—G1動畫版擎天柱.
    姓名:G1擎天柱派別:博派身份:總司令官原型:貨櫃卡車、小滾珠、作戰平臺格言:自由是所有有意識的生命的權利登場作品:《變形金剛G1》《變形金剛大電影》《變形金剛之頭領戰士》《變形金剛猛獸俠G1續集》        臺灣最早播出G1卡通動畫時,擎天柱的名字是「鐵牛」或「無敵鐵牛」。卡通於90年代後半重播時則使用了「領袖」,較接近於英文「Prime」原意。
  • 【1元看變形金剛5】《變形金剛5》一刀未剪,彩蛋就在正片後 這些觀影提示很重要!
    《變形金剛5:最後的騎士》已經在一片哐哐哐哐聲中上映了!上映首日票房已超2.5億!果然這個十足大IP魅力無法擋啊~這部《變形金剛5》,也值得你們一看!前段的敘事步調有些漫長,有些是無用情節;新人物較多,有些眼花繚亂;人物對話篇幅多,並且翻譯不夠本土化,並沒有get到什麼笑點,比較尷尬,尤其是柱哥總是打著打著就開始發表感言...最後真正大戰跟前面鋪墊的劇情關係也不是很大,前後有落差。所以如果縮減前段敘事篇幅會更好!
  • 有一種翻譯圈的大神叫港臺翻譯
    很好地對比出了兩岸的語言特點,一個糙一個娘———— Rejoice ———— 大陸:飄柔  臺灣:飛柔 飄柔一聽就是溫柔的小姐姐呀飛柔你是在騎摩託車嘛?———— Benz ———— 大陸:奔馳  香港:平治  臺灣:賓士 大陸翻譯的奔馳略顯暴發戶氣質,賓士比較男神,平治有點日本味道
  • 大陸翻譯界終於扳回一城!港臺的這些翻譯弱爆了
    說到港臺和大陸的英語翻譯哪個更好的爭論,還得從iPhone6的發布說起。新一代的蘋果手機發布時,英文廣告文案用的是Bigger than bigger,大陸譯為「比更大還更大」,而港臺的翻譯均為「豈止於大」。大陸翻譯界因此蒙羞有沒有!