中國網友在推特火災中遇到了英語Funnymudpee

2020-12-26 就讓他隨風去吧

近年來,新型冠狀病毒肺炎在國外的流行日趨激烈。

想想當年中國疫情嚴重的時候,

有很多中國要與付出戰鬥,

卻遭受了太多的歧視和誤解!

確實,武漢是向世衛組織起來報告疫情的第一個地區,

然而之前還不清楚這種新的冠狀病毒起源於何處。

然而川普在上個月的外交部例行記者會上說,

這是一場針對「中國病毒」的戰爭。

他上過推特很多次了,

新的冠狀病毒被稱為Chinesevirus,

他也被一些美國人所認識。

這引起了中國人的憤怒!

大批中國網友出擊Twitter(推特),

外置鍵盤俠!

一個支持川建國演講的歪網民之一,

在他的推特下留言:

Yes,Chinesevirusisright。

(是的,打給「中國病毒」是對的)

隨後,一位中國網友給他回了電話

Rightyourmotherright

(只是明白)

與此同時,國內網民也在吶喊,

他還受中文表達式英語逗笑的影響。

因此rightyourmotheright

瞬間變成了一個高能量的報價,

人們對這句話的讚揚和支持開始增加,

只有中國才能理解以下交互英語↓

然後,更經典的,

我不知道誰是最有才華的網友,

組合中西產生了一個奇妙的單詞,

我是如此的困惑以至於我懷疑我的生命!

就這樣。

我havenothingelsetosaybutFUNNYMUDPEE

我沒什麼好說的,只想說一句funnymudpee

如果你只看funnymudpee,你猜不出他的意思,

funny是「有趣」,

mud是「泥」,

pee是「尿」,

三個字連在一起是不可能理解的,

根本沒有關聯。

如果關聯在一起,

那是「有趣的泥尿」。

當你大聲念出來的時候,

你品嘗,你的細節……

事實上這是一個諧音通道,

當聽中國人時,明白能說什麼。

後來,這個詞也出現在高級版本中:

一階:funnymudpee

中間順序:funnymudgopee

高階:funnymudgochowpee

這句話發表後,

很多外國網友立刻蒙圈,

不知道為什麼,各方開始尋求幫助,

那是什麼意思?

國外網友問:

這是個好詞嗎?

這到底是什麼意思?

一些外國網友還特意發來推特,詢問funnymudpee的含義。

在此之前,我們還發送了funnymudpee

在牛津字典裡。

不過,經網友隨後核實,

牛津詞典中沒有這個句子。

我們在《城市字典》(UrbanDictionary)

我找到了這個詞的解釋

funnymudpee相當於果仁

gofu*kyouself

所以這句話要表達的其實是↓

我can'tbelievethisshit,我demandyoutostop。

我不相信這些廢話,閉嘴。

當別人顛倒黑白時,

您可以使用funnymudpee重新連接。

我heardthatyourhusbandishavinganaffair。

我聽說你丈夫現在是有外遇。

Funnymudpee。

你在胡說八道。

在英文中,以下單詞也可以表示「胡說八道」↓

Bullshit胡說八道

Bullshit!Heneversaidthat!

胡說!他從來沒說過!

Talknonsense胡說八道

短語:

Thatisnonsense,胡說

Donottalknonsense

Isitjustmeorwasshetalkingnonsenseinthemeeting?

只是我,還是她在會上真的在胡說八道?

事實上牛津詞典中已經收錄了許多漢語俚語

addoil(加油)

fengshui(風水)

Longtimenosee(好久不見)

Niubility(牛逼)

……

最後,您仍然認為funnymudpee更實用,你怎麼認為?

相關焦點

  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funnymud pee」的含義:被國內外網友合力造勢之下Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤所以funny mud pee啥意思呢?
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    川普卻在上個月外交部例行記者會上說,這是場對抗「中國病毒」的戰爭。而且他曾多次在推特上,公開用 Chinese virus 指代新冠病毒,還得到了部分美國民眾的認可。大批中國網友出徵 Twitter(推特),用各種英語霸氣反擊,怒懟國外鍵盤俠!其中一位支持川建國言論的歪果網友,在他的推特下留言:Yes.
  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    #這句「funny mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,「傑奎琳」小姐姐回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗得哈哈大笑。
  • 美國人在推特求中國人教英文:funny mud pee啥意思?
    疫情爆發以來,川普在推特上不止一次地把「新冠病毒」稱為「中國病毒」。而他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊。中國網友怒了。論懟人,咱們還沒輸過:從帝吧到飯圈女孩,哪次出徵海外不是大獲全勝?有位兄弟就用上了這句話:Funny mud pee它的含義是什麼?大聲讀一讀就懂了。
  • 中國網友造詞「funny mud pee」,正式收入詞典,誰還敢說中式英語不行!
    前不久川普稱「新冠」為「Chinese virus」,中美網友因此在推特上引發了一場口水戰。
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    ▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~新型冠狀病毒爆發後,歧視和偏見從未停止,面對國外某些人的歧視,我們要怎麼用英語霸氣反擊呢?不懂的同學快看過來。疫情期間,雖然中國為抗疫付出了很多,卻還是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。
  • ...自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?(音頻...
    ,面對國外某些人的歧視,我們要怎麼用英語霸氣反擊呢? 前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。 面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • TIPS | 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 中國網友造的詞"Funny mud pee",把外國人懟懵了!啥意思??
    川普稱新冠病毒為「中國病毒」,有網友評論:"Yes, Chinese virus is right."隨後一位小姐姐回懟該網友:"Right your mother right."
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」把外國人整懵逼,到底啥意思?
    在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。Chinese virus is right(是的,叫「中國病毒」是對的),對此,Jacqueline回了句驚天地泣鬼神的 right your mother right(對你對)。國內網友大呼解氣的同時,也被這句Chinglish逗得捧腹大笑。
  • 面對新冠肺炎,國內外網友們又自創了哪些英語詞語?
    funny mud pee & right your mother right新冠肺炎肆虐全球,中國在國內和國際抗疫的過程中積極主動,表現優秀。儘管表現如此亮眼,卻仍是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    中國的註冊商標申請那麼多,多的是你想不到的奇奇怪怪的名字。比如,最近很火的中式英文funny mud pee……funny mud pee被註冊成商標川普把病毒稱為「Chinese Virus」,得到部分美國網友的支持,其中有一位支持川普言論的網友留言:「Yes.
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    在網友的留言中,your mother本來應該是一個實詞,指「你的媽媽」,但對應漢語中的「你媽」其實是個語氣詞,類似英語fucking crazy中的fucking,並沒有實際意義,只是表達說話者的情緒,並不是要「幹瘋狂」。
  • 中國人自創的「funny mud pee」在網絡上大火,你知道是啥意思嗎
    前段時間川普更是在推特上公開用China virus指代新冠病毒,並且得到了部分美國民眾的認可,這一下激起了中國人心中的怒火,I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE,為此一句「funny mud pee」在網路上火了起來。這句「funny mud pee」當時在推特上大火,那到底是啥意思呢?
  • 使用 Funny 時,你分清 peculiar 和 ha-ha 這兩個版本了嗎?
    英語中的 Funny 是一個多義詞,最常用的含義就是 making you laugh; amusing,令人覺得好玩、使人發笑,例如:That's在英國英語中,Funny 還有拿別人開心、從而不尊重別人的含義;例如:Don't you get funny with me!  不要跟我開玩笑,嚴肅一點兒。
  • 形容一個人很幽默,千萬別用「very funny」,地道的表達是這些!
    日常生活中,當我們遇到了一件很有趣的事情或者說別人說了一些很有趣的話題,你這時想用英文表達這件事或這個人很有趣,要怎麼說呢?大家第一時間想到的可能是「very funny」。問題就在這裡了,需要提醒大家注意的是,「very funny」在口語中,它並不是單純說很有趣,而是有「呵呵噠、你可真逗、得了吧、拉倒吧」的意思。不信?
  • 紅遍全網的Funny mud pee到底是什麼?
    在這種情況下,有些智商低下的外國人卻在罵這是『Chinese Virus 中國病毒』。一些美國人在他們的大型社交網Twitter上把『Chinese Virus』無時無刻掛在嘴邊。來源/百度圖片這時,按捺不住心目中千萬隻草泥馬的中國網友回復道:Funny
  • 川普發推特拼錯詞3次才改對 網友:真是大寫尷尬
    海外網3月4日電當地時間3月3日下午,川普在「推特」上轉發推文時,兩次打錯英語單詞「hereby」,發完後刪除,然後重新發,第三次才拼寫正確。然而,川普將「hereby」打成了「hear by」,然後將這條推文刪除,3個小時後重新發布,可是,第二次發布時只是將「hear by」中的空格去掉,還是沒有拼對單詞「hereby」,在第二次刪除後,終於將正確形式拼出來。
  • 中國軍宣視頻在推特上火了!不少美國人被徵服:我想加入解放軍
    日前,一位中國網友Carl Zha 推特上發布了一段英文字幕版的中國軍宣視頻《我是中國軍人》,結果引起了強烈的反應,這段視頻大火,不到24小時就收穫了8萬+的瀏覽量,風頭甚至險些蓋過了美國官方同日發布的軍宣...
  • 日本京都動畫工作室火災數十人死傷,網友:我的童年被燒了
    另據CNN報導稱,火災已導致13人死亡,38人受傷。日本京都府警方稱,在京都市動畫工作室火災建築物的二樓發現約10人倒在地上。由於被認為已經死亡,未進行緊急搬運。據共同社報導,京都府警方稱,火災發生時,工作室裡有大約70名員工。此前警方透露,控制了一名疑似縱火的男子。