近年來,新型冠狀病毒肺炎在國外的流行日趨激烈。
想想當年中國疫情嚴重的時候,
有很多中國要與付出戰鬥,
卻遭受了太多的歧視和誤解!
確實,武漢是向世衛組織起來報告疫情的第一個地區,
然而之前還不清楚這種新的冠狀病毒起源於何處。
然而川普在上個月的外交部例行記者會上說,
這是一場針對「中國病毒」的戰爭。
他上過推特很多次了,
新的冠狀病毒被稱為Chinesevirus,
他也被一些美國人所認識。
這引起了中國人的憤怒!
大批中國網友出擊Twitter(推特),
外置鍵盤俠!
一個支持川建國演講的歪網民之一,
在他的推特下留言:
Yes,Chinesevirusisright。
(是的,打給「中國病毒」是對的)
隨後,一位中國網友給他回了電話
Rightyourmotherright
(只是明白)
與此同時,國內網民也在吶喊,
他還受中文表達式英語逗笑的影響。
因此rightyourmotheright
瞬間變成了一個高能量的報價,
人們對這句話的讚揚和支持開始增加,
只有中國才能理解以下交互英語↓
然後,更經典的,
我不知道誰是最有才華的網友,
組合中西產生了一個奇妙的單詞,
我是如此的困惑以至於我懷疑我的生命!
就這樣。
我havenothingelsetosaybutFUNNYMUDPEE
我沒什麼好說的,只想說一句funnymudpee
如果你只看funnymudpee,你猜不出他的意思,
funny是「有趣」,
mud是「泥」,
pee是「尿」,
三個字連在一起是不可能理解的,
根本沒有關聯。
如果關聯在一起,
那是「有趣的泥尿」。
當你大聲念出來的時候,
你品嘗,你的細節……
事實上這是一個諧音通道,
當聽中國人時,明白能說什麼。
後來,這個詞也出現在高級版本中:
一階:funnymudpee
中間順序:funnymudgopee
高階:funnymudgochowpee
這句話發表後,
很多外國網友立刻蒙圈,
不知道為什麼,各方開始尋求幫助,
那是什麼意思?
國外網友問:
這是個好詞嗎?
這到底是什麼意思?
一些外國網友還特意發來推特,詢問funnymudpee的含義。
在此之前,我們還發送了funnymudpee
在牛津字典裡。
不過,經網友隨後核實,
牛津詞典中沒有這個句子。
我們在《城市字典》(UrbanDictionary)
我找到了這個詞的解釋
funnymudpee相當於果仁
gofu*kyouself
所以這句話要表達的其實是↓
我can'tbelievethisshit,我demandyoutostop。
我不相信這些廢話,閉嘴。
當別人顛倒黑白時,
您可以使用funnymudpee重新連接。
我heardthatyourhusbandishavinganaffair。
我聽說你丈夫現在是有外遇。
Funnymudpee。
你在胡說八道。
在英文中,以下單詞也可以表示「胡說八道」↓
Bullshit胡說八道
Bullshit!Heneversaidthat!
胡說!他從來沒說過!
Talknonsense胡說八道
短語:
Thatisnonsense,胡說
Donottalknonsense
Isitjustmeorwasshetalkingnonsenseinthemeeting?
只是我,還是她在會上真的在胡說八道?
事實上牛津詞典中已經收錄了許多漢語俚語
addoil(加油)
fengshui(風水)
Longtimenosee(好久不見)
Niubility(牛逼)
……
最後,您仍然認為funnymudpee更實用,你怎麼認為?