中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?

2020-12-20 趣課多英語

最近,新冠肺炎疫情在國外愈演愈烈,

想想當初國內疫情嚴重的時候,

中國為抗疫付出了那麼多,

卻還是承受了太多的歧視和誤解!

武漢的確是最早向世衛組織報告疫情的地區,

但新冠病毒到底源自哪裡,尚無定論。

川普卻在上個月外交部例行記者會上說,

這是場對抗「中國病毒」的戰爭。

而且他曾多次在推特上,

公開用 Chinese virus 指代新冠病毒,

還得到了部分美國民眾的認可。

這一下激起了中國人心中的怒火!

大批中國網友出徵 Twitter(推特),

用各種英語霸氣反擊,

怒懟國外鍵盤俠!

其中一位支持川建國言論的歪果網友,

在他的推特下留言:

Yes. Chinese virus is right.

(是的,叫「中國病毒」是對的)

隨後就被一位中國網友回懟:

Right your mother right

(大家直譯就明白了)

國內網友大呼解氣的同時,

也被這句中式英語逗笑了。

於是乎,right your mother right

瞬間變成高能語錄,

這句話的點讚和支持量開始攀升,

下面的互動都是只有中國人才懂的英語↓

再後來,更為經典的是,

也不知道是哪位才高八鬥的網友,

中西結合,想出了一個絕妙的詞,

懟得老外一臉懵逼,懷疑人生!

這就是:

I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE

我無話可說,只想說一句 funny mud pee.

如果光看 funny mud pee 是猜不出意思的,

funny 是「有趣」,

mud 是「泥」,

pee 是「尿」,

三個單詞放在一起完全不能理解是什麼意思,

一點關聯都沒有。

如果關聯在一起的話,

就是「有趣的泥尿」。

但是當你大聲朗讀出來的時候,

你品,你細品……

會發現其實這是個諧音梗,

中國人一聽就能明白說的是啥。

後來,這個詞還出現進階版:

初階:funny mud pee

中階:funny mud go pee

高階:funny mud go chow pee

這句話發布之後,

很多外國網友頓時蒙圈了,

不知所以,開始各方求助打探,

這句話到底是什麼意思?

許多國外網友問:

這是一句好話嗎?

到底是什麼意思?

有國外網友還專門發推特詢問 funny mud pee 的含義。

之前還網傳 funny mud pee

已經被牛津詞典收錄了。

但經網友後續查證,

這句並沒有被牛津詞典收錄。

不過我們在《城市字典》(Urban Dictionary

搜到了這個詞的解釋↓↓

funny mud pee 就相當於歪果仁說的:

go fu*k youself

所以這句話想表達的其實是↓

I can't believe this shit. I demand you to stop.

我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。

當別人顛倒黑白時,

你就可以用 funny mud pee 懟回去。

I heard that your husband is having an affair.

我聽說你丈夫現在有外遇了。

Funny mud pee.

你在胡說八道。

在英文裡,以下這些詞同樣可以表達「胡說八道」↓↓

Bullshit 胡說

Bullshit! He never said that!

胡說!他從來沒有那樣說過!

Talk nonsense 胡說八道

短語:

That is nonsense. 胡說八道

Do not talk nonsense. 別胡說

Is it just me or was she talking nonsense in the meeting?

只有我這麼覺得,還是她確實在會上胡說八道?

其實,現在已經有很多中式俚語被牛津詞典收錄了,比如 :

add oil(加油)

fengshui(風水)

Long time no see(好久不見)

Niubility(牛逼)

……

最後,趣課君還是覺得 funny mud pee 更加實用,你覺得呢?

相關焦點

  • 中國網友出徵推特,「funny mud pee」把老外懟懵,啥意思?
    #這句「funny mud pee」到底什麼意思,暫按不表,先來講個有趣的現象:在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友「出徵」推特,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說,funny mud pee 類似英文裡的「FFS」:我查了一下 Urban Dictionary,FFS 是一個縮寫,是句粗話,全稱為「 For Fu*k』
  • 美國人在推特求中國人教英文:funny mud pee啥意思?
    這幾天全網都被一個詞刷屏了:Funny mud pee很多人不知道這個詞究竟是怎麼流行起來的,詞典醬把前因後果給大家講講。疫情爆發以來,川普在推特上不止一次地把「新冠病毒」稱為「中國病毒」。而他的支持者們也「有樣學樣」,把Chinese virus掛在嘴邊。中國網友怒了。
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。那funny mud pee到底啥意思?
  • ...自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?(音頻...
    ,面對國外某些人的歧視,我們要怎麼用英語霸氣反擊呢? 前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。 面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • TIPS | 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。面對這樣的歧視,中國網友們也不甘示弱,紛紛用funny mud pee來反擊這種不實言論,把某些老外都懟懵了。
  • 中國人自創的「funny mud pee」在網絡上大火,你知道是啥意思嗎
    前段時間川普更是在推特上公開用China virus指代新冠病毒,並且得到了部分美國民眾的認可,這一下激起了中國人心中的怒火,I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE,為此一句「funny mud pee」在網路上火了起來。這句「funny mud pee」當時在推特上大火,那到底是啥意思呢?
  • 推特上這句Funny mud pee把老外懟懵了,預定年度熱詞!
    網友智慧可謂無窮無盡這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球風騷獨領,熱議無數「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水有國外網友還專門發推特詢問「funnymud pee」的含義:被國內外網友合力造勢之下Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤所以funny mud pee啥意思呢?
  • 中國網友造的詞"Funny mud pee",把外國人懟懵了!啥意思??
    川普稱新冠病毒為「中國病毒」,有網友評論:"Yes, Chinese virus is right."隨後一位小姐姐回懟該網友:"Right your mother right."後來,這句話就有了各種版本,在我們之前發過的一篇文章,講丹麥挪威如果求助中國援助的話,評論區就有活學活用的網友評論:help your mother help.這種大家調侃用的中式英文表達,這兩天又在推特上火了一波。
  • 中國網友造詞「funny mud pee」,正式收入詞典,誰還敢說中式英語不行!
    前不久川普稱「新冠」為「Chinese virus」,中美網友因此在推特上引發了一場口水戰。
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    中國的註冊商標申請那麼多,多的是你想不到的奇奇怪怪的名字。比如,最近很火的中式英文funny mud pee……funny mud pee被註冊成商標川普把病毒稱為「Chinese Virus」,得到部分美國網友的支持,其中有一位支持川普言論的網友留言:「Yes.
  • 紅遍全網的Funny mud pee到底是什麼?
    在這種情況下,有些智商低下的外國人卻在罵這是『Chinese Virus 中國病毒』。一些美國人在他們的大型社交網Twitter上把『Chinese Virus』無時無刻掛在嘴邊。mud pee.英語字面意思是:funny(有趣的)+mud(泥)+pee(尿尿)實際上,在英文裡面是沒有這個表達的。可是,如果你們試一下把三個單詞連著讀出來,像是中文發音裡的什麼?
  • 中國網友造的詞「Funny mud pee」把外國人整懵逼,到底啥意思?
    這兩天,朋友圈、微信群瘋傳一張截圖,引起我的注意:「Funny mud pee」到底啥意思,還是讓我先來擺一個截圖。在中美兩國網民的口水仗中,越來越多中國網友出徵Twitter,用極具中國特色的英語捍衛著國家的尊嚴。
  • 中國網友在推特火災中遇到了英語Funnymudpee
    然而川普在上個月的外交部例行記者會上說,這是一場針對「中國病毒」的戰爭。他上過推特很多次了,新的冠狀病毒被稱為Chinesevirus,他也被一些美國人所認識。大批中國網友出擊Twitter(推特),外置鍵盤俠!一個支持川建國演講的歪網民之一,在他的推特下留言:Yes,Chinesevirusisright。
  • funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下
    funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下時間:2020-04-10 14:31   來源:太平洋網絡   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:funny mud pee是什麼意思什麼梗? 中文諧音梗了解一下 funny mud pee是什麼梗?
  • Funny mud pee 啥意思?牛津大字典給出解釋
    中國網友聽到後回復「Funny mud pee」這下就讓美國人懵了,查閱許久仍然百思不得其解。網絡圖片侵權請聯繫刪除你看,說出來沒有一點違和感,而且還郎朗上口呢。都說自古網友出人才,還真是,他們還給這句話編輯了不同級別的版本
  • 面對新冠肺炎,國內外網友們又自創了哪些英語詞語?
    funny mud pee & right your mother right新冠肺炎肆虐全球,中國在國內和國際抗疫的過程中積極主動,表現優秀。儘管表現如此亮眼,卻仍是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    在網友的留言中,your mother本來應該是一個實詞,指「你的媽媽」,但對應漢語中的「你媽」其實是個語氣詞,類似英語fucking crazy中的fucking,並沒有實際意義,只是表達說話者的情緒,並不是要「幹瘋狂」。
  • 老外男友被我教成了祖安高手,大家看看還有救嗎
    這一句funny mud pee(讀音:放你媽的屁)哈哈哈哈哈哈真的是!道盡了我多少委屈。一句gay yes(讀音:給爺死)宣洩了我多少怒火啊!!!這種指著他鼻子怒罵!!我教他的誇人話術?還是非常親切的Chinglish?我踏馬心裡猛的咯噔一下,感覺要糟。這個世界會好嗎?我在哪裡?我會變得更好嗎?......
  • 福利派送|要來一碗秋天的牛雜嗎?
    小知識分享~接下來,分享一下小知識大家調侃用的中式英文表達,在前段時間又在推特上火了一波。事情起源還是因為有人稱新冠病毒為 Chinese virus ,有一位網友就發了一句:I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE(沒看懂意思不妨大聲讀一讀)雖然這是髒話,但是面對那些歧視中國的人,我們必須霸氣反擊。