最近,新冠肺炎疫情在國外愈演愈烈,
想想當初國內疫情嚴重的時候,
中國為抗疫付出了那麼多,
卻還是承受了太多的歧視和誤解!
武漢的確是最早向世衛組織報告疫情的地區,
但新冠病毒到底源自哪裡,尚無定論。
川普卻在上個月外交部例行記者會上說,
這是場對抗「中國病毒」的戰爭。
而且他曾多次在推特上,
公開用 Chinese virus 指代新冠病毒,
還得到了部分美國民眾的認可。
這一下激起了中國人心中的怒火!
大批中國網友出徵 Twitter(推特),
用各種英語霸氣反擊,
怒懟國外鍵盤俠!
其中一位支持川建國言論的歪果網友,
在他的推特下留言:
Yes. Chinese virus is right.
(是的,叫「中國病毒」是對的)
隨後就被一位中國網友回懟:
Right your mother right
(大家直譯就明白了)
國內網友大呼解氣的同時,
也被這句中式英語逗笑了。
於是乎,right your mother right
瞬間變成高能語錄,
這句話的點讚和支持量開始攀升,
下面的互動都是只有中國人才懂的英語↓
再後來,更為經典的是,
也不知道是哪位才高八鬥的網友,
中西結合,想出了一個絕妙的詞,
懟得老外一臉懵逼,懷疑人生!
這就是:
I have nothing else to say but FUNNY MUD PEE
我無話可說,只想說一句 funny mud pee.
如果光看 funny mud pee 是猜不出意思的,
funny 是「有趣」,
mud 是「泥」,
pee 是「尿」,
三個單詞放在一起完全不能理解是什麼意思,
一點關聯都沒有。
如果關聯在一起的話,
就是「有趣的泥尿」。
但是當你大聲朗讀出來的時候,
你品,你細品……
會發現其實這是個諧音梗,
中國人一聽就能明白說的是啥。
後來,這個詞還出現進階版:
初階:funny mud pee
中階:funny mud go pee
高階:funny mud go chow pee
這句話發布之後,
很多外國網友頓時蒙圈了,
不知所以,開始各方求助打探,
這句話到底是什麼意思?
許多國外網友問:
這是一句好話嗎?
到底是什麼意思?
有國外網友還專門發推特詢問 funny mud pee 的含義。
之前還網傳 funny mud pee
已經被牛津詞典收錄了。
但經網友後續查證,
這句並沒有被牛津詞典收錄。
不過我們在《城市字典》(Urban Dictionary)
搜到了這個詞的解釋↓↓
funny mud pee 就相當於歪果仁說的:
go fu*k youself
所以這句話想表達的其實是↓
I can't believe this shit. I demand you to stop.
我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。
當別人顛倒黑白時,
你就可以用 funny mud pee 懟回去。
I heard that your husband is having an affair.
我聽說你丈夫現在有外遇了。
Funny mud pee.
你在胡說八道。
在英文裡,以下這些詞同樣可以表達「胡說八道」↓↓
Bullshit 胡說
Bullshit! He never said that!
胡說!他從來沒有那樣說過!
Talk nonsense 胡說八道
短語:
That is nonsense. 胡說八道
Do not talk nonsense. 別胡說
Is it just me or was she talking nonsense in the meeting?
只有我這麼覺得,還是她確實在會上胡說八道?
其實,現在已經有很多中式俚語被牛津詞典收錄了,比如 :
add oil(加油)
fengshui(風水)
Long time no see(好久不見)
Niubility(牛逼)
……
最後,趣課君還是覺得 funny mud pee 更加實用,你覺得呢?