網友智慧可謂無窮無盡
這兩天,另有一句中式英語分外奪人眼球
風騷獨領,熱議無數
「Funny mud pee」這三個單詞的神秘組合讓歪果仁一頭霧水
有國外網友還專門發推特詢問「funny mud pee」的含義:
被國內外網友合力造勢之下
Twitter上都出現了#funnymudpee這個話題標籤
所以funny mud pee啥意思呢?
光看funny mud pee是猜不出意思的
(funny是搞笑的,mud是泥,pee是尿,彼此完全沒有關聯)
但你要是把funny mud pee讀一下
絕對可以意會
現在這句話已經被詞典收錄
同時也被urban dictionary收錄了
有熟悉中國文化的國外網友留言解釋說:
funny mud pee 類似英文裡的「FFS」
Urban Dictionary解釋:
FFS 是一個縮寫,是句粗話
全稱為「 For Fu*k’s Sake」,模仿了「for god’s sake」的結構
「FFS」的實際含義是:
I can’t believe this shit. I demand you to stop.
我不相信這些屁話,趕緊給我閉嘴。
In Mandarin fangpi not only means fart, but also can be used to describe someone’s behavior when he or she is talking nonsense.
在普通話裡,「放屁」不僅僅是字面上放屁的意思,它也被用來描述某人的行為或者言語完全沒有道理。
那麼英語中表示「放屁」「扯淡」這樣的意思都用哪些詞?
blah, blah, blah
/blɑ blɑ blɑ/
used to mean "and other words that mean very little"
(覺得厭煩,不想重複別人的話時說的)諸如此類,等等廢話
例:
The critics always say, "There’s no melody, the words are stupid, blah, blah, blah."
批評者們總是說它「不成曲調、歌詞愚蠢,等等廢話」。
talk nonsense/rubbish
to say things that are not reasonable or have no meaning
胡說;說無意義的話
例:
Is it just me or was she talking nonsense in the meeting?
只有我這麼覺得,還是她確實在會上胡說八道?
bullshit
/bl.t/
complete nonsense or something that is not true
胡說,屁話
這個詞是和中文「放屁」最契合的一個翻譯了
例:
Bullshit! He never said that!
胡說!他從來沒有那樣說過!
US He gave me some excuse but it was a bunch of bullshit.
UK He gave me some excuse but it was a load of bullshit.
他跟我說了些理由,可都是胡說八道。
baloney
胡扯;蠢貨;燻腸
例:
Dad, his story's baloney.
爸,他鬼話連篇。
I think what you've just said is a lot of baloney.
我覺得剛才你所說的都是胡扯。
那麼字面意思的「放屁」除了fart這樣直白的表達
也還有很多委婉的說法
這裡只是指「放屁」這個身體現象哦
1. break wind 排氣、放屁 這裡是wind是指腸胃中產生的氣體。
2. drop a rose 本義是扔朵玫瑰;委婉義是到外面放屁
3. mak a noise 發出響聲;委婉義是放屁
4. pass air 排氣放屁
5. pass wind 放屁
6. smell of gunpowder 有股火藥味,委婉表達有人放屁
7. breezer 微風(委婉義)放屁
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~