最近,「你咋不上天呢」吸引了不少網友的眼球,成了一個很火的網絡用語。據了解,該熱詞來自網上一則「如何教訓東北人」,其中一句「給你厲害壞了,你咋不上天呢?」一出,便引發不少網友圍觀並模仿,大面積的瘋轉便引來了不少關注。
於是,還有網友借用李白《上李邕》中的「 大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裡」,把「你咋不上天呢」改成了文言文版本「閣下何不同風起,扶搖直上九萬裡?」
「你咋不上天呢」這句東北方言,就是形容一個人比較愛表現,把你美的不得了了的意思。能夠用以表達憤怒、敬佩、不贊同…等情感,可以說是一個萬能神句。那麼這句話用日語怎麼說呢?
微博@日語學習 的小夥伴們也都積極參與評論,發表了對這句話的理解。Po出一部分,大家感受下。。
大多小夥伴們給出了直譯式的表達:
乳首掃除機:天國へ どうぞ
子非魚的消失:天國へ行けたら?
夏夏夏一跳Eric:空へ飛んだら?
春風料峭二月初:お前はそんなに悽いなら、天國に行ったらどう
小倉鼠糸色透子:天國へいってらっしゃい!
譚晨曦啦啦啦:君、なぜ天へ行きませんか。
Acuppassmebyyy:お前、どうして空に上がらないの
三七廿一21:空に出発!
當大多網友把焦點聚集在「天國」時,也有一部分網友把注意力轉向了「大地」…
eunilove:地上にはお前の空間がないぞ!
Dana黨ddy:地球はお前の居場所じゃない
絲思琪齊:あいつが地球には向いてない!
當然,少不了文言文式的翻譯:
話多嘴不甜:閣下はどうして風に吹かれて九萬道のり鰻登りに上がらないのですか。
有一些網友就用這個萬能神句表達了憤怒的感情:
苗莉欣愛日語:死ねばいいのに
肥腸米線:馬鹿!何を考えているの!
還有一些網友的評論,比較耐人尋味:
Ryan邱同學:快適な空の旅をお楽しみください。
左手日語右手英語:もしかして、てめえ、神様もやりたい?
面倒庫薩旮利丫:躥天猴をあげたい
春香閣下:天皇でもなってみたら?
不過,今天在此要為大家推薦的是以下兩個小夥伴的翻譯,供大家參考學習。
水瓶二瘋子:いい加減にしろ
小兔老師的美咲:調子に乗るな。
「いい加減(かげん)にしろ」和「調子(ちょうし)に乗(の)るな」是日語口語中經常會使用到的兩個句子,譯為「適可而止」、「不要得意忘形」,與「你咋不上天呢」的語感較為相近。
翻譯本身就是仁者見仁智者見智的,沒有標準答案。對於「你咋不上天呢」這句話的翻譯,你怎麼看?
- END -
日語學習原創編輯 如有不妥請予指正
轉載請獲得授權,轉朋友圈不用