206個新冠肺炎疫情相關詞彙英語表達
一、疫情防控
1. 不麻痺、不厭戰、不鬆勁
to remain vigilant and never slacken our efforts
2. 統籌推進疫情防控和脫貧攻堅
to coordinate epidemic control with poverty alleviation
3. 實行封閉式管控
to exercise management by sealing off entities
4. 網格化管理
digital management for a matrix of urban communities
5.《新冠肺炎疫情心理疏導工作方案》
Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19
6. 休艙
to close temporary treatment centers
7. 武漢市以外地區解除離鄂通道管控
Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions.
8. 武漢「解封」
to lift the lockdown in Wuhan
9. 臨床前研究
preclinical research
10. 疫苗臨床試驗和上市使用
clinical trial and application of vaccines
11. 有效性和安全性研究
safety and efficacy studies
12. 機場處置專區
processing area for inbound passengers at the airport
13. 境外進京人員
travelers arriving in Beijing from overseas
14. 出入境防疫
epidemic prevention atborders
15. 暫時停止外國人持目前有效來華籤證和居留許可證入境
to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits
二、合作抗疫
16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰
to fight an all-out global war against COVID-19
17. 打造人類衛生健康共同體
to build a global community of health
18. 各國應該聯手加大宏觀政策對衝力度。
Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.
19. 減免關稅、取消壁壘、暢通貿易
to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade
20. 健康絲綢之路
Silk Road of Health
21. 建立新冠肺炎疫情防控網上知識中心,向所有國家開放
to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries
22. 盡力阻止疫情跨境傳播
to minimize cross-border spread
23. 開展國際聯防聯控
to make a collective response for control and treatment at the international level
24. 區域公共衛生應急聯絡機制
regional emergency liaison mechanisms
25. 全球公共衛生高級別會議
high-level meeting on international public health security
26. 全球公共衛生治理
global public health governance
27. 推廣全面系統有效的防控指南
to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective
28. 有序安全的國際人員流動
orderly and safe flow of people between countries
29. 暫緩或減少留學人員等雙向流動
to postpone or reduce the two-way flow of overseas students
三、對外援助
30. 道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學者崔致遠)
Great distance cannot separate us;
We alllive in a united world.
31. 尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)
By the Holy Lotus River
Where pure gold flows east.
Looking back to the western shore
At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.
32. 青山一道,共擔風雨。(援助日本,源自王昌齡)
Like themountain range stretches before you and me,
Let usshare common trials and hardships together.
33. 身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助義大利,源自古羅馬則學家塞涅卡)
We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.
34. 團結定能勝利。(援助法國,源自雨果)
United weshall overcome.
35. 團結就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)
Unity is strength.
36. 亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪)
The sons of Adam are limbs of one, having been created of oneessence.
四、社會生活
37. 產教融合
to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities
38. 復工人員專列
special train for returning workers
39. 全國居民消費價格指數
CPI (consumer price index)
40. 人均可支配收入
per capita disposable income
41. 數位化健康證明
digital health certificate
42. 外地滯留在鄂人員安全有序返鄉
People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.
43. 務工人員安全返崗
Migrant workers return to their posts in security.
44. 線上職業技能培訓
online vocational training
45. 預約進站
to make reservations at subway stations
46. 雲選會 cloud jobfair
47. 候餐區 waiting area
48. 取餐區 serving area
49. 結帳區 cashier desk
50. 分餐制
serving of individual dishes
51. 公筷公勺
serving chopsticks and spoons
52. 禁止面對面就餐
Diners are not allowed to sit face to face.
53. 停止接待群體性聚餐
Group meals are not allowed.
54. 推廣分時段就餐
to allow consumers to dine at staggered times
55. 外賣服務
takeout services
56. 一客一用一消毒
disinfection after each serving
57. 一米線
one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)
五、職業群體
58. 白衣執甲、逆行出徵
Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus.
59. 聞令即動、勇挑重擔
to respond promptly when called upon and assume great responsibilities
60. 新時代最可愛的人
the most admirable people in the new era
61. 醫務工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。
Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.
62. 戰勝疫情的中堅力量
core forces in victory over the epidemic
六、醫學詞彙
63. 大流行病 pandemic
64. 散發病例 sporadic cases
65. 致病機理 pathogenesis
66. 刺突蛋白 spike protein
67. 動物源性病毒 zoonotic virus
68. 重大動物疫病
major infectious animal diseases
69. 高致病性禽流感
highly pathogenic avian influenza (HPAI)
70. 中間宿主
intermediate host
71. 輕症患者
patients with mild symptoms
72. 重症患者
patients in severe or critical condition
73. 無症狀感染者
asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19
74. 新冠病毒檢測為陽性/陰性
to testpositive/negative for the coronavirus
75. 磨玻璃影
ground-glass opacities
76. 可利黴素 carrimycin
77. 創傷後應激障礙 post-traumatic stress disorder (PTSD)
78. 綜合性非藥物性幹預措施
comprehensive non-pharmaceutical interventions
79. 住院
to be hospitalized/be admitted to hospital
80. 轉院
to transfer to another hospital
81. 出院
to be discharged from hospital
82. 毒性試驗 toxicity testing
83. 動物試驗 animal testing
七、其他詞彙
84. 感染控制和流行病學專業人員協會
Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)
85. 實時發布 real-time updates
86. 生態環境部應急辦
Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment
87. 有害垃圾 hazardous waste
88. 汙水處理 sewage disposal
89. 藥品集中採購
centralized procurement of drugs
90. 醫療廢物處置能力
medical waste disposal capacity
91. 醫療廢物日產日清
to ensure that medical wasteis treated on a daily basis
92. 心理創傷
psychological trauma
93. 默哀三分鐘
to observe three minutes of silence to mourn the deceased
94. 全國哀悼日
a national day of mourning
95. 哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞
to mourn martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease
96. 全國和駐外使領館下半旗致哀
National flags flew athalf-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.
97. 網絡祭掃服務
online tomb-sweeping services
98. 嚴格遵守祭掃預約規定 to strictly follow schedulingarrangements for tomb-sweeping
99. 疫情重災區
epicenter of the outbreak
100. 入境口岸 port of entry
101. 抵制任何與病毒相關的汙名
to reject any stigma associated with the virus
102. 妨害國境衛生檢疫罪
crime of jeopardizing border quarantine security
八、疫情防控
控制傳染源、切斷傳播途徑to control the sources of infection and cut off the channels of transmission打破傳播鏈to break the chains of transmission盡最大可能控制疫情波及範圍to make every possible effort to curb the spread of the disease構築群防群治的嚴密防線to build stringent lines of defense across society防控資源和力量下沉to channel both material and human resources down to the community level基層防控能力capacity for prevention and control at the community level醫防結合Emphasis is neededon both prevention and treatment.強化公共衛生法治保障to strengthen the legal framework of public health統一的應急物資保障體系unified emergency supply system疫情防控重點地區key regions in epidemic prevention and control非疫情防控重點地區non-key regions; regions that are not critical in the epidemic prevention and control effort低、中、高風險地區low-, medium-, high-risk regions提高收治率和治癒率、降低感染率和病亡率to improve the admission and cure rates and reduce the infection and fatality rates緊緊扭住城鄉社區防控和患者救治兩個關鍵to focus on stemming the spread at the community level and having all patients cared for內防擴散、外防輸出to prevent the coronavirus from spreading within the city/region or beyond外防輸入、內防反彈to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic京津冀地區聯防聯控joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region對抗疫醫務人員保護、關心、愛護to provide full protection and care to medical workers fighting against the epidemic統籌安排輪休to better schedule rotating shifts醫務人員科學防護和培訓scientific prevention and proper training for medical workers重點防控部位人員的物資保障to make sure that essential supplies can be rapidly directed to personnel in key posts藥品和疫苗研發drugand vaccine development入境航班將分流至指定機場to redirect inbound flights to designate dairports第一入境點first point of entry境外輸入關聯病例cases resulting from virus carriers traveling from abroad; patients infected by virus carriers traveling from abroad入境人員閉環管理to ensure a seamless and hermetic process for managing the quarantine and monitoring of travelers arriving in China高度重視公共利益serious concern for the public good保持社交距離to enforce/practice social distancing解決好生活必需品供應的「最後一公裡」問題to ensure the 「last kilometer」 delivery of daily necessities無本地新增病例to report no domestic cases; to report zero local cases; to record no locally transmitted infections疫情防控工作到了關鍵階段The battle against the epidemic has arrived at a crucial moment.以武漢市為主戰場的全國本土疫情傳播已基本阻斷The domestic coronavirus outbreak, centered in the city of Wuhan, has been contained in China/is now effectively undercontrol in China.堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策to strengthen confidence and solidarity and take science-based and targeted measures把握好防疫管控的度Moderation is required in epidemic prevention and control.在鬥爭一線考察識別幹部to put officials to the test on the frontline對緊要關頭當「逃兵」的幹部要就地免職to remove from their posts officials who abandon the frontline at critical moments把問題解決在萌芽之時、成災之前to eliminate risks at the source and resolving problems when they first appear戰勝疫情to prevail over the epidemic; to beat the epidemic; to win the battle against the epidemic
九、經濟社會發展
靈活復工to apply a flexible approach to the resumption of work恢復生產生活秩序to resume work and normal life統籌疫情防控和經濟社會發展to coordinate epidemic prevention and control with economic and social development中國經濟韌性強勁,內需空間廣闊,產業基礎雄厚China’s economy enjoys strong resilience, broad space for domestic demand, and a solid industrial foundation.形勢積極向好The situation is witnessing positive changes.適時下調響應級別並實行動態調整to downgrade their emergency response level in due course and make dynamic adjustments將疫情對經濟社會發展的影響降到最低to minimize the impact of the epidemic on social and economic development多種方式擴大產能和增加產量to expand capacity and increase output in a variety of ways階段性、有針對性的減稅降費政策phased and targeted tax and fee breaks財政貼息government interest subsidies緩繳稅款deferment of taxes使用存量資金to tap into unallocated funds擴大地方政府專項債券發行規模to scale up the issuance of special bonds by local governments預算內投資結構structure of investment from the government budget為防疫重點地區單列信貸規模to set aside credit for key regions in epidemic prevention and control提供專項信貸額度to provide special credit lines減免小微企業貸款利息to cut or cancel interest rates on loans to small and micro businesses就業優先政策pro-employment policies減負、穩崗、擴就業並舉to take multi-pronged measures, including reducing corporate burdens, keeping the payroll stable, and creating more jobs因地因企因人分類幫扶to provide assistance specifically designed to suit different regions, enterprises and people「點對點、一站式」直達運輸服務point-to-point transport services多渠道靈活就業flexible employment through multiple channels線上登記失業和申領失業保險金online registration of unemployment and application for unemployment security insurance高校學生畢業、招聘、考錄graduation and job placement of college students精準對接勞務輸出地和輸入地to accurately connect both ends of labor transfer扶貧龍頭企業、扶貧車間enterprises and workshops that employ local workers and play a major role in poverty alleviation產銷對接to coordinate production and sales解決好貧困地區農畜產品賣難問題to help farmers in poor areas solve difficulties in selling their produce and livestock建立健全防止返貧機制to establish a sound mechanism to prevent any return to poverty/prevent any relapse into poverty打通人流、物流堵點to smooth travel and logistics channels放開貨運物流限制to lift cargo transport bans春季農業生產spring-seasonagricultural activities春耕備耕spring farming and preparation「米袋子」省長責任制和「菜籃子」市長負責制systems of holding provincial governors accountable for grain supplies and city mayors for daily food supplies農副產品生產、流通、供應production, distribution, and supply of agricultural products保障全國生活必需品市場總體穩定to maintain an overall balance in the market for daily necessities保持基本民生服務不斷檔to ensure the availability of basic public services用足用好合規的外貿政策工具to make full and best use of foreign trade policy tools簡化通關手續to simplify procedures for customs clearance推出更多外匯便利化業務to offer more services to facilitate foreign exchange transactions嚴厲打擊涉疫違法犯罪to take firm action against epidemic-related crimes
十、宣傳發布
規範和完善信息發布機制to standardize and improve the information release mechanism廣泛普及疫情防控知識to disseminate information on epidemic prevention and control推進疫情防控的好經驗好做法to promote best practices in prevention and control from across the country及時回應社會關切to provide timely responses to public concerns疫情信息發布依法做到公開、透明、及時、準確The release of epidemic information must be open, transparent, timely and accurate as prescribed by the law.激發正能量to evoke positivity在全社會弘揚真善美to promote high moral standards throughout society提升網上傳播能力to strengthen online communication適應公眾獲取信息渠道的變化to meet people’s evolving ways of acquiring information
十一、國際交流合作
中國-世衛組織聯合考察專家組China-WHO Joint Missionon Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)以電話、信函、聲明等方式表示慰問和支持to express sympathy and support by telephone, letter or statement向其他出現疫情擴散的國家和地區提供力所能及的援助to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic迎難而上,勇敢應對to rise up to the challenge and respond to it bravely及時同國際社會分享信息timely sharing of information with the international community避免使某個國家或特定群體蒙受汙名to avoid stigmatizing acountry or particular group呼籲採取緊急的、積極的行動to call for urgent and aggressive action加強國家間政策協調to enhance policy coordination between countries(向其他國家)提供抗疫物資to offer supplies in support of the fight against the pandemic派出醫療小組協助抗疫to send medical teams to help combat the coronavirus控制疫情永遠不會太晚It is never too late to get the pandemic undercontrol.有效阻止疫情在全球蔓延to contain the global spread of the virus採取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛生事業作貢獻to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contributeto safe guarding global public health凝聚起戰勝疫情的強大合力to form strong synergies to beat the pandemic守望相助、同舟共濟to support each other/to stand closely together in difficult times