最近大白在追一部名叫《少年派》的劇,吸引我的地方應該就是那種和睦的家庭關係,還有熟悉的校園生活,想必每一個看劇的人,邊看腦海中都能想到自己曾經生活過和奮鬥過的母校吧!
時間過得很快,轉眼已經到了六月中旬,中高考也都相繼結束了,對於自己曾經揮灑過汗水與青春的母校來說,我們永遠不會忘懷,那今天大白就帶大家學學「母校」的英文表達是什麼!
Alma Mater
很多人腦中對「母校」的英文印象只有「mother school」,還有人會將其翻譯成「former school」,很負責任的告訴你,都不對,正確表達應該是「Alma Mater」。
看到這,有些同學就開始好奇了,這是個什麼單詞,根本就沒見過啊!沒見過很正常,因為「Alma Mater」源自拉丁語,意思是表示「養育生育的母親」,現在多用來形容「母校」和「高校的校歌」,如果你記不住的話,也可以用「old school」來表示母校,也一樣是正確的。
例句:He has fond feelings for his Alma Mater.
他對自己的母校有著深厚的感情。
I still have affection for my old school.
我依然眷戀著母校。
下面大白再隨意發揮,介紹一些相關性很大的英語小知識,希望大家喜歡。
1、校友
我們都知道「classmate」是指「同學」,那校友是不是就是「school mate」,當然是正確的啦,哈哈~英文中「school mate」和「school fellow」都可表示「校友;老同學;同窗」等意思。
但表示「校友」用的最多的詞和最地道的表達是「alumni」和「alumnae」,前者是alumnus(男校友)的複數形式,後者是alumna(女校友)的複數形式。
例句:A little kid fell in love with another little kid, a school mate.
有個小孩愛上了另一個小孩,對方是學校的同學。
I've not seen Mawson for years. I heard from his old school fellow, however, that he had gone to pot.
我已經好多年沒見到莫森了,然而聽他的一位老同學說他已墮落了。
2、母語
說到母語,有些人最先想到的就是「mother language」,但其實這是不正確的。大家在學生時期,老師們應該都說過,關於「母語」最最正宗的說法是「mother tongue」,tongue主要指語言,方言或人的說話能力,所以「mother tongue」自然就是指原始語言,即母語。
所以母語千萬別說成「mother language", 如果你非要用language的話,你只能用「native language」來表達,這樣才正確。
例句:Happiness is learning to get by, although it is not our mother tongue.
幸福是可以通過學習來獲得的,儘管它不是我們的母語。
English is not my native language.
英語不是我的母語。
3、母公司
看完上面的母校和母語的表達,想必你再也不會將「母公司」直接翻譯成「mother company」了吧!那該如何翻譯呢?我們需要從母公司的本意出發去理解,母公司及公司的總公司,所以應該用「parent company」或「parent firm」來表達。
例句:This company is about to incorporate with its parent company.
詹森先生的公司已決定和母公司合併。
拓展學習:
(1)「子公司」不是「son company」,它的正確表達應該是:subsidiary company/corporation
例句:The parent company has eight subsidiary companies.
這家公司有八個子公司。
(2)「分公司」是branch company/office
例句:My company has decided to transfer me to Shanghai branch company next month.
公司已決定下個月把我派到上海分公司去工作。
好了,看了本篇文章,想必大家都學會了「母校、母語、母公司」的正確表達了,想必很多同學已經在愉快的過暑期了,那大白就祝願大家假期愉快,工作的我們只能選擇苦逼的掙錢、過著苦逼的生活了!