中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,創作停不下來…

2021-02-19 浙江之聲

昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,

看完紛紛進入創作模式…

想必這件事大家都知道了吧!

中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!

據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 

臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。曾泰元全文如下:

OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。

看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。

後來我漸漸知道,中文的「加油」可以用在不同的場合,英文裡想找道地的對應,得視情況而定,不能一概而論。

把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)」

還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看「加油」收進去了沒有。

皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了「加油」的蹤跡。不過有點意外的是,「加油」並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。

中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

加油!Add oil!

說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

以及「feng shui」(風水)、「kowtwo」(叩頭)、「hutong」(胡同)等等等等……


詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):

「lose face」(丟臉):

和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):

對,就是這個「做不到」……

當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。

另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?

得知消息後很多網友表示比「come on」高級多了:

還有很多網友(四六級不及格的同學)紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來:

不過創作歸創作,

在牛津字典收錄之前,

可千萬別寫在考試作文裡哦!

來源:中國青年報(ID:zqbcyol )、環球網 (huanqiu-com)、觀察者網 (guanchacn)、網友留言

版權歸原作者所有,如有侵權請及時聯繫我們

微信又改版啦!
完成以下三步,將我們設置成星標!
這樣,就能每天及時收到新聞推送啦!

感謝您的支持與關注!

浙江之聲,一路相伴!

相關焦點

  • 薦讀丨又一中式英文「Add oil」進牛津詞典,網友展開創作模式
    近日,一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……
  • 【薦讀】「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
    昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
    昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!
  • Add oil「加油」被收錄牛津字典!厲害了我的Chinglish!
    )歪果仁喜歡說come on, go for it我們中國人就厲害了喜歡直接說add oil更厲害的是居然被收錄到牛津字典那麼,還有哪些中式英語成功上位了呢?Add oil, you can do it!加油!你可以的!
  • 牛津英語詞典如何收錄中式新詞
    編輯同志:作為英語權威工具書,牛津英語詞典日前又新增1400個潮流詞彙,比如來自中文「加油」的港式英文「add oil」。請問字典是如何收錄新詞的,有什麼標準或者依據?      河南讀者 劉芳【環球時報綜合報導】牛津英語詞典為了與時俱進,經常不斷修訂,其編輯部每3個月上網發布一次新修訂部分的內容,每年4次。這些修訂與更新,既包括一些全新的詞彙,也可以是現存詞彙的全新定義。牛津英語詞典正式收錄的詞是如何從茫茫「字海」中選出的?答案是「足夠量的使用證據」。
  • 「加油」的英文是「add oil」嗎?怎麼可能!快看正確表達!
    我們總是說「加油」可是「加油」的英文是什麼?
  • 有機會納入《牛津英語詞典》的香港人自創英語 果果AI推薦
    香港人最喜歡講「add oil」 叫人加油, 「add oil」 這個港式英文因為香港人用得太多,最後連世界最權威的《牛津英語詞典》都認可了,成為新增的正式英文短語,不過這個港式英文都好似」Add oil」 一樣,於世界各地都有廣泛應用的影響力,有機會被《牛津英語詞典》納入其中。
  • 除了long time no see,這些「中式英語」也進入了牛津字典!
    最近一條名為「中式英語addoil進入牛津詞典」的話題飽受大家討論。《牛津英語詞典》是世界上最權威的英語詞典,想不到小時候用來開玩笑說的「addoil」在最近獲得了他的「合法地位」!OED(Oxford English Dictionary)對「addoil」的解釋為「Originally and chiefly Hong Kong English, expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!」
  • 「加油」別再說「fighting」啦,老外真不這樣用!
    經常追韓劇或刷韓綜的同學可能會反駁,韓國人經常就這麼說啊,小編查了一下,有網友這樣說,fighting屬於韓國的一個舶來品,本身韓語裡沒有加油這個詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由於韓語裡沒有「F」音,這個發音缺陷只能讓他們把「fighting」變相發成「hwaiting」或者「pighting」,最後也就有了
  • 熱乾麵英文名出爐,還記得那些曾被收錄進牛津詞典的「中式英文」嗎
    今天熱乾麵的英文就登上了微博熱搜為準備武漢軍運會軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯在軍運村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中需確認數千道各式菜品、食物的英文譯名包括不少武漢獨特美食其中最大的難點在於中國菜名翻譯時既要符合食物本身的內涵特質
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    (圖源:wikimedia)一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    比如,最近很火的中式英文funny mud pee……funny mud pee被註冊成商標川普把病毒稱為「Chinese Virus」,得到部分美國網友的支持,其中有一位支持川普言論的網友留言:「Yes.
  • 「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功!
    「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!  「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • 笑噴,雷佳音英文名上熱搜,這些「中式英語」你一定也聽過!
    果然就不能相信雷佳音會好好說話……網友:我竟然聽懂了!@芳塊兒Tan :剛好在我能聽懂的範圍@廢人小uncle:還挺好聽的簡單易懂@野暻:他這個雷的英文挺長哈哈哈轟隆隆@菇涼大步兒向前走:nonono,your name is good music honglonglong說到網友們的英文名,前幾天,#那些年我們取過的英文名#一度衝上熱搜
  • 中式英語竟然被牛津字典收錄了
    隨著中國的發展強大,越來越多的中式英語漸漸地被西方所接受並且使用。今天我們就來盤點一下那些被牛津字典收錄的中式英語啦!Long time no see.字面意思就是長時間沒見,也就是我們常說的好久不見,這個說法就是我們中國人自創的英語句子,完完全全按照中文的邏輯編出來的。值得注意的是,現在這個說法老外也很常用。可見中國的影響力!
  • 用了這麼多年的 fighting, 居然不是 「加油」 的意思?
    還好,有編輯部善良的小夥伴們常給我加油打氣。可是你知道嗎,給別人加油時可能常說的 fighting 其實並不是 「加油」 的意思。今天,echo 就來給大家講講怎么正確地用英語給別人加油。echo 小姐姐先給大家介紹 3 個常會被誤用作 「加油」 的短語。add oil 這是一個比較中式的英語。
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    (是的,叫「中國病毒」是對的)隨後就被一位中國網友回懟:Right your mother right(大家直譯就明白了)國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗笑了於是乎,right your mother right瞬間變成高能語錄,這句話的點讚和支持量開始攀升,下面的互動都是只有中國人才懂的英語↓再後來,更為經典的是,也不知道是哪位才高八鬥的網友
  • 別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說! 2019-11-20 13:57 來源:新東方在線微信公眾號 作者:   比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?
  • 加油的英文居然不是fighting?!
    加油的英文是日常生活中為自己打氣或鼓勵他人的常用英語口語,大多數人會想說fighting,但實際上fighting並不是加油的意思。那麼「加油」的英文怎麼說?哪種表達方式才算地道?一共有多少種表達「加油」的英文?