近日,一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……
中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網10月16日也對此進行了報導。曾泰元全文如下:
OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。
把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。
中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。
「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。
「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。
「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。
著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):
「lose face」(丟臉):
「no can do」(做不到):
當然,還有很多「dim sum」(點心)「kaifong」(街坊)「dai pai dong」(大排檔)「siu mei」(燒味)「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
網友紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來:
來源 | 環球網、觀察者網、微博@共青團中央