薦讀丨又一中式英文「Add oil」進牛津詞典,網友展開創作模式

2021-02-22 柳園清風

      近日,一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……

      中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!

      據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網10月16日也對此進行了報導。曾泰元全文如下:

      OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

      OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

      OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。

      把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

      中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

      「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

      「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

      「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

      「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

      「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

      著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

      詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見)

      「lose face」(丟臉):

      「no can do」(做不到):

    當然,還有很多「dim sum」(點心)「kaifong」(街坊)「dai pai dong」(大排檔)「siu mei」(燒味)「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。

      網友紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來:


來源 | 環球網、觀察者網、微博@共青團中央

相關焦點

  • 【薦讀】「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
    昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,創作停不下來…
    昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式…想必這件事大家都知道了吧!
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
    昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!
  • Add oil「加油」被收錄牛津字典!厲害了我的Chinglish!
    )歪果仁喜歡說come on, go for it我們中國人就厲害了喜歡直接說add oil更厲害的是居然被收錄到牛津字典Add oil, you can do it!加油!你可以的!如果我先道歉的話,我很沒面子的=關係沒有辦法中國文化就是這麼強大看來中文和英文的關係不錯哈哈哈哈哈It's important to have good Guan Xi to do business in China.在中國,做生意有關係是很重要的。
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    (圖源:wikimedia)一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...
  • 牛津英語詞典如何收錄中式新詞
    編輯同志:作為英語權威工具書,牛津英語詞典日前又新增1400個潮流詞彙,比如來自中文「加油」的港式英文「add oil」。請問字典是如何收錄新詞的,有什麼標準或者依據?      河南讀者 劉芳【環球時報綜合報導】牛津英語詞典為了與時俱進,經常不斷修訂,其編輯部每3個月上網發布一次新修訂部分的內容,每年4次。這些修訂與更新,既包括一些全新的詞彙,也可以是現存詞彙的全新定義。牛津英語詞典正式收錄的詞是如何從茫茫「字海」中選出的?答案是「足夠量的使用證據」。
  • 有機會納入《牛津英語詞典》的香港人自創英語 果果AI推薦
    香港人最喜歡講「add oil」 叫人加油, 「add oil」 這個港式英文因為香港人用得太多,最後連世界最權威的《牛津英語詞典》都認可了,成為新增的正式英文短語,不過這個港式英文都好似」Add oil」 一樣,於世界各地都有廣泛應用的影響力,有機會被《牛津英語詞典》納入其中。
  • 「加油」的英文是「add oil」嗎?怎麼可能!快看正確表達!
    我們總是說「加油」可是「加油」的英文是什麼?
  • 除了long time no see,這些「中式英語」也進入了牛津字典!
    最近一條名為「中式英語addoil進入牛津詞典」的話題飽受大家討論。《牛津英語詞典》是世界上最權威的英語詞典,想不到小時候用來開玩笑說的「addoil」在最近獲得了他的「合法地位」!OED(Oxford English Dictionary)對「addoil」的解釋為「Originally and chiefly Hong Kong English, expressing encouragement, incitement, or support: go on! go for it!」
  • 熱乾麵英文名出爐,還記得那些曾被收錄進牛津詞典的「中式英文」嗎
    今天熱乾麵的英文就登上了微博熱搜為準備武漢軍運會軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯在軍運村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中需確認數千道各式菜品、食物的英文譯名包括不少武漢獨特美食其中最大的難點在於中國菜名翻譯時既要符合食物本身的內涵特質
  • 收錄進牛津詞典的funny mud pee,被註冊成商標了?
    比如,最近很火的中式英文funny mud pee……funny mud pee被註冊成商標川普把病毒稱為「Chinese Virus」,得到部分美國網友的支持,其中有一位支持川普言論的網友留言:「Yes.
  • ...根據《牛津英文詞典》,今年最顯著的一項語言-FX168財經網
    【牛津詞典首次不選年度詞彙:2020年是「令人無言的一年」】當地時間11月23日,《牛津英文詞典》首次選擇不選年度詞彙,稱2020年是「無法用一個詞巧妙概括的一年」。
  • 教授與瘋子:牛津英語詞典不為人知的傳奇故事
    》的主編默裡博士從牛津動身,去見一位叫邁納的神秘人物。當默裡博士滿懷恭敬地到達目的地後,卻大吃一驚:對詞典貢獻最大的志願者,是個被關在瘋人院裡的殺人犯。《牛津英語詞典》成為了英語語言的至尊,邁納和默裡的故事卻沒有多少人真正了解,在歷史的塵埃中,他們真實而隱形地活著。風君詹姆斯·默裡和W·C·邁納,一個是聲譽卓著的教授,恢弘巨製《牛津英語詞典》(OED)的主編;另一個則是精神失常,因犯下過失殺人罪行而被困於瘋人院的「瘋子」。
  • 《教授與瘋子》,一段隱藏在牛津詞典創作背後的感人故事
    在《教授與瘋子》之前,其實還有一部以辭典作為故事背景而創作的電影,名字叫做《編舟記》,講述的是編纂中型國語辭典《大渡海》所經歷的的一些故事。這部《編舟記》,改編自三浦紫苑的同名作品,講述的是一段虛構的歷史,通過一個虛構的彙編過程,來體現他們對於生活和工作的態度。所以片子整體更加樸素且富有質感,風格上也偏向於東方式的思考模式,也就是我們經常提到的匠人思想。
  • 《牛津英語詞典》竟然是瘋子編的?歷史深扒起來總是嚇人一跳!
    相較直譯的片名《教授與瘋子》來說,臺灣版譯名《牛津解密》或許更能體現本片精髓。它一語雙關,既解鎖了《牛津英語詞典》的成書來歷,又追溯了詞典背後的情感淵源。不管哪個國家,擁有一本屬於本國語言的詞典,都是一件福澤無邊且意義深遠的大事。但無論多麼努力,詞典的編纂速度永遠趕不上語言的發展速度。也正因如此,英語詞典的編纂一直未能落實。
  • 李晨老師薦書 《牛津•外研社英漢漢英詞典》
    首先,從參加編寫和翻譯的班子和合作方式看,本詞典編撰過程不同於許多漢英詞典採取的簡單的合作方式:即由中國學者確定條目,進行翻譯,然後由外方學者對譯文進行加工潤色。本詞典是中外學者真正攜手合作的成果。
  • 「中式英語」走進牛津詞典? 漢語拼音立大功!
    「中式英語」走進牛津詞典?漢語拼音立大功!  「你好」(Nihao),來份「餃子」(Jiaozi)!可以用「人民幣」(Renminbi)或者刷「支付寶」(Zhifubao)嗎?——如今,在英語圈國家,這些話咱直接用漢語說出來可能也好使了!
  • ...當地時間11月23日,《牛津英文詞典》首次選擇不選年度詞彙,稱...
    2020-11-26 00:48:54來源:FX168 【牛津詞典首次不選年度詞彙:2020年是「令人無言的一年」】當地時間11月23日,《牛津英文詞典》首次選擇不選年度詞彙,稱2020年是「無法用一個詞巧妙概括的一年」。
  • 中國網友在推特火災中遇到了英語Funnymudpee
    大批中國網友出擊Twitter(推特),外置鍵盤俠!一個支持川建國演講的歪網民之一,在他的推特下留言:Yes,Chinesevirusisright。國外網友問:這是個好詞嗎?這到底是什麼意思?一些外國網友還特意發來推特,詢問funnymudpee的含義。
  • 這可能是最好用的一本英文學習詞典...
    近期朱績崧老師針對工具書的選擇和學習,發表了一篇透徹入理的文章,我們覺得非常適合正在學習英語的朋友們,與大家分享:   朋友轉給我一篇微信文章,叫《怎樣選擇適合你的英文學習詞典》。如果你是詞典編纂方向的研究生,看到以上這幾條,我真誠地建議你能列印出來,貼在床頭——這就是未來的方向,只有我一個人看清,而在文藝復興式巨人的陰影下,你的任務就是兢兢業業圍繞著這幾條寫論文,拿學位,評教授,接著繼續寫論文,歌頌我超邁時代局限的遠見卓識。