學習英語,領悟翻譯,溝通世界!
掃描關注
社科論文;政府文件;文學藝術
宣傳文案;時政新聞;法律合同;
微信推廣;投稿合作
微信/QQ:563730218
英美劇大全 | 看劇學英語,囤起來~
32部雙語語料庫詞典免費下載
點擊以下關鍵字
有驚喜
54個CGTN 視頻
Veteran pianist Fou Ts'ong, 86, dies from COVID-19
chinadaily.com.cn/CGTN | Updated: 2020-12-29 09:32
中國日報網|更新時間:2020-12-29 09:32
Fou Ts'ong. [Photo/VCG]
圖為傅聰
「我的東方人的根真是深,好像越是對西方文化鑽得深,越發現蘊藏在我內心裡的東方氣質。」傅聰曾這樣描述自己骨子裡的東西。
傅聰9分鐘紀錄片,用流利英文談論蕭邦的鋼琴與音樂藝術Veteran pianist Fou Ts'ong died on Monday from COVID-19 at the age of 86, according to media reports.
據媒體報導,資深鋼琴家傅聰於本周一死於新冠,享年86歲。
Fou Ts'ong was battling COVID-19 in the UK, his student Kong Jianing confirmed on Sunday.
傅聰的學生孔建寧周日證實傅聰彼時在英國,正與COVID-19抗爭。
Fou Ts'ong was born in Shanghai on March 10, 1934. He won the third prize and the special "Mazurka Prize" at the 1955 International Chopin Piano Competition in Warsaw. Since settling in London in 1958, he has performed throughout the world, earning himself the title of "Piano Poet".
傅聰1934年3月10日生於上海。1955年在華沙舉行的蕭邦國際鋼琴比賽中,他獲得了三等獎和特別「馬祖卡獎」。自1958年定居倫敦以來,他在世界各地演出,為自己贏得了「鋼琴詩人」的稱號。
In December 1982, he was appointed as an adjunct professor in the piano department of the Beijing Central Conservatory of Music, and frequently visited China for lectures and performances in the past decades.
1982年12月,他被任命為北京中央音樂學院鋼琴系兼職教授,數十年來經常來華講學、演出。
His father Fu Lei was a prominent writer and translator.
他的父親傅雷是一位傑出的作家和翻譯家。
鋼琴家傅聰被譽為「中國的蕭邦」,也被譽為「中國的鋼琴詩人」。年輕時,他在蕭邦國際鋼琴比賽上一戰成名,他對蕭邦作品的權威演繹舉世公認,「他的蕭邦,是最真摯、最詩意、最純潔動人的。」
在悼念這位傑出鋼琴家的同時,英文演講君和大家分享一個9分鐘傅聰生前的訪談式紀錄片,聽聽他對全球知名的波蘭鋼琴家蕭邦鋼琴和音樂藝術的理解和見解。
(傅聰 演奏《 蕭邦 升C小調夜曲)
傅雷家書
Two Fu Lei’s Family Letters
(Fu Lei)
1954 年 10 月 2 日
October 2, 1954
聰,親愛的孩子。
My Dear Son Cong:
收到 9 月 22 日晚發的第六信,很高興。
We are pleased to have received your sixth letter dated September 22.
我們並沒為你前信感到什麼煩惱或是不安。
However, we do not feel disturbed or worried because of what you wrote in your previous letter.
我在第八封信中還對你預告,這種精神消沉的情形,以後還是會有的。
In my eighth letter, I forewarned you that these bouts of depression would happen again in the future.
我是過來人,決不至於大驚小怪。
I』ve been there, and so I am not at all surprised that happened.
你也不必為此擔心,更不必硬壓在肚裡不告訴我們。
Also you shouldn’t worry about it. More so, you shouldn’t hold it inside you and don’t tell us about it.
心中的苦悶不在家信中發洩,又哪裡去發洩呢?
If you can’t air your lonesomeness in a family letter, where else can you let it all out?
孩子不向父母訴苦向誰訴呢?
To whom could a child vent his grief other than to his parents?
我們不來安慰你,又該誰來安慰你呢?
We don’t come along to console you, who should comfort you instead?
人一輩子都在高潮——低潮中浮沉,惟有庸碌的人,生活才如死水一般;
During our lifetime, our moods go up and down like a yo-yo. Only lives of mundane people stay flat like still water.
或者要有極高的修養,方能廓然無累,真正的解脫。
Alternatively, well-seasoned people stay tranquil and relaxed without real concerns.
只要高潮不過分使你緊張,低潮不過分使你頹廢,就好了。
It is fine so long as emotion highs do not stress you out and emotional lows do not drain you.
太陽太強烈,會把五穀曬焦;雨水太猛,也會淹死莊稼。
Overly scorching sun would fry grain-plantsand excessively in undating rain would drown farm-crops.
我們只求心理相當平衡,不至於受傷而已。
We won’t get hurt so long as our moods staystable.
你也不是栽了筋鬥爬不起來的人。
You are not the type who tumbles and can’t pick yourself back up again.
我預料國外這幾年,對你整個的人也有很大的幫助。
I expect your experience during these few years overseas has been a great help to your development as a person.
這次來信所說的痛苦,我都理會得;我很同情,我願意儘量安慰你、鼓勵你。
I understand and sympathize with your pains that are mentioned in your letter. You can count on my consolation and encouragement to the greatest degree possible.
克利斯朵夫不是經過多少回這種情形嗎?
Didn’t Jean-Christophe go through similar situations many times as well?
他不是一切藝術家的縮影與結晶嗎?
Wasn’t he the epitome and manifestation of all artists?
慢慢的你會養成另外一種心情對付過去的事:就是能夠想到而不再驚心動魄,能夠從客觀的立場分析前因後果,做將來的借鑑,以免重蹈覆轍。
Slowly you will develop a different state of mind to handle matters similar to those situations in the past. That is, you will be able to anticipatet hings in happening and will not be taken by surprise again. You will be able to analyse causes and consequences of events objectively. Then you can use them for future references to prevent making similar mistakes again.
一個人惟有敢於正視現實,正視錯誤,用理智分析,徹底感悟,才不至於被回憶侵蝕。
A person needs to have the courage to confront reality and past mistakes. As such, he can come up with sensible analysis and in-depth appreciation. Only then he won’t be weighed down by bad memories.
我相信你逐漸會學會這一套,越來越堅強的。
I believe in time you will learn this approach and get tougher.
我以前在信中和你提過感情的 ruin〔創傷,覆滅〕,就是要你把這些事當做心靈的灰燼看, 看的時候當然不免感觸萬端,但不要刻骨銘心地傷害自己,而要像對著古戰場一般的存著憑弔的心懷。
Previously in my letter I mentioned to you about how to handle sentimental ruins, and that is to look at those experiences as foregone mental ashes. Of course when you look, you can’t help but feel poignant about them. But you must not let them get to you in abig way, but to face them with an indifferent mindset as if you were reminiscing ruins from ancient battlefields.
倘若你認為這些話是對的,對你有些啟發作用,那麼將來在遇到因回憶而痛苦的時候(那一定免不了會再來的),拿出這封信來重讀幾遍。
If you concur with I’m saying here, these words would be enlightening to you. In the future when you are feel pains from memory of past experiences (which inevitably will come again), please take this letter out and read it over several times.
只要你能堅強,我就一輩子放了心!
As long as you stay tough, I have nothing to worry about you in my lifetime.
成就的大小、高低,是不在我們掌握之內的,一半靠人力,一半靠天賦,但只要堅強,就不怕失敗,不怕挫折,不怕打擊——不管是人事上的,生活上的,技術上的,學習上的——打擊;
The degree of success is not completely under our control. It’s half through personal efforts and half through destiny. But so long as you stay tough, you can weather failures, blunders and heavy-blows—whether such blows stem from interpersonal, livelihood-related, technical or academic matters.
從此以後你可以孤軍奮鬥了。
From now on you can solider on by yourself.
何況事實上有多少良師益友在周圍幫助你,扶掖你。
Besides, you have many great mentors and friends around to lend assistance and support to you.
還加上古今的名著,時時刻刻給你精神上的養料!
In addition, there are contemporary and past literary masterpieces to feed your mind at all times.
孩子,從今以後,你永遠不會孤獨的了,即使孤獨也不怕的了!
Son, you will never be alone from now on,and there is nothing to be afraid of even if you’re alone.
赤子之心這句話,我也一直記住的。
I always keep in mind the portrayal about an infant’s mind.
赤子便是不知道孤獨的。
Infant does not know he is alone.
赤子孤獨了,會創造一個世界,創造許多心靈的朋友!
An isolated infant creates a unique world of his own and shares it spiritually with many companions in a similar state of minds.
永遠保持赤子之心,到老也不會落伍,永遠能夠與普天下的赤子之心相接相契相抱! 別擔心,
By maintaining an infant’s untainted mind, you』ll never feel antiquated even when you get old. But don’t worry.
解決一個矛盾,便是前進一步!
Every time you resolve one dilemma, you have progressed one step forward.
矛盾是解決不完的,所以藝術沒有止境,沒有 perfect[完美,十全十美]的一天,人生也沒有 perfect 的一天!
Dilemmas can never be finished in resolving. Therefore art has no limit and can never be perfected, just like life can never be perfect one day.
唯其如此,才需要我們日以繼夜,終生的追求、苦練;
It’s only because of that we need to pursue and practice hard day after night all our lives.
要不然大家做了羲皇上人,垂手而天下治,做人也太膩了!
Otherwise wouldn’t it be boring if everything comes easy without lifting a finger just like the ways emperors in the Xi Huang era ruled?
來源:白樺譯林
推薦關注
回復「號內搜」,快捷搜索