【獨家專訪】資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的「翻譯場」?

2021-02-08 人民網日文版



隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。現實中的同傳涉及到方方面面各行各業,譯員不乏要面對一些非常專業的內容,怎樣才能遊刃有餘地應對各種內容,做好同傳呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網進行了解讀。

 

蔡院森表示,國內的同傳有別於日本,很少只做某一領域的內容,各行各業都接觸是常態。因此一名同傳譯員,除了必須具備優秀的語言能力、豐富的知識儲備、良好的心理素質、快速應變能力外,前期的準備以及平時的學習和積累都必不可少。

 

一般會議主辦方會向譯員提供會議相關資料,比如日程、嘉賓發言使用的PPT、發言提綱等等,譯員應當事先熟悉與會者信息、主題背景、相關的行業知識等。根據領域的不同,有時準備的時間比會議上花的時間多出更多。

 

「比如法律相關的會議,要求非常嚴謹,會前拿到資料有兩三本書那麼厚,基本上是專家學者的論文。這些論文不一定在會上講到,但是可能涉及到裡面的一些內容,所以這些資料都要讀,遇到的陌生單詞也要查出來,同時要思考對方想要表達的意思。」蔡院森舉例說,「我一般拿到資料都會念一遍。因為很多時候看著會,但不一定會說,只有說出來,才能檢驗是否真的掌握」。

 

有時譯員也會遇到主辦方提供的資料較少的情況,這就需要根據現有內容推測可能用到的專業知識及專業詞彙進行準備。此時,能否在「翻譯場」從容不迫遊刃有餘不但在於充分的準備,更取決於平時的學習與積累。

 

「譯員要時刻保持一顆好奇心,隨時通過新聞報導、網絡等各種渠道媒介關注新事物。」蔡院森說,「比如國內現在比較熱的鋼鐵煤炭業去產能問題,在看到這個點的同時,也要了解這個行業的主要企業、產品的主要品種等等相關內容」。

 

【獨家專訪】資深同傳蔡院森:同傳就像「絕世美女」 需要具備六大要件

【創新】夏普種草莓、尼康產點心…盤點那些「不務正業」的日本企業

【辣眼睛】三浦春馬男扮女裝穿高跟鞋演舞臺劇 搭檔小池徹平

本微信號內容均為人民網日文版獨家稿件,轉載請標註出處。

相關焦點

  • 【獨家專訪】資深同傳蔡院森:同傳就像「絕世美女」 需要具備六大要件
    在節奏緊張的國際化工作中,由於同傳具有即時性、高效性等特點而被廣泛使用。想要成為一名合格的同傳,究竟需要具備怎樣的基本素質呢?對此,資深日語同傳蔡院森做客人民網進行了解讀。 同傳就像「絕世美女」 需要具備六項基本條件 訪談中,蔡院森非常形象地將同傳比喻成絕世美女,他認為成就一個「絕世美女」,需要符合六個條件。
  • 江歌案的同傳哭了——論翻譯的使命與情感
    既然成長為同傳,他一定有最起碼的職業操守。正是有同情或憤怒的感情在,他或許會更加努力地保證翻譯的客觀性,用最恰當的詞彙翻譯原告被告的陳述,幫助庭審更加順利地進行。 最後,我們也可以看看大眾的態度。報導此案的人是抱著怎樣的心情寫下「同傳譯員一度哽咽」這句話的?是不滿,還是共鳴?如果各位讀者也讀了這些文章,稍加分析就會發現,顯然是後者。
  • 百度翻譯同傳頻現國際會議 搭建中外溝通橋梁
    本次大會共吸引了超過1100萬人次在線觀看,為了讓國內外觀眾第一時間了解大會內容,百度翻譯為大會提供了機器同傳服務。隨著經濟全球化的深入,國際交流日益頻繁,各類國際會議數量不斷攀升,超過95%的國際高端會議都採用同聲傳譯的方式。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    為了更好的幫助國內外觀眾理解報告內容,百度翻譯為本次大會提供了機器同傳服務。百度翻譯同傳現場效果展示人工同傳專業性強,難度極高同傳是一項專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓的工作。因此往往一場會需要兩個甚至多個譯員共同完成同傳。國際會議口譯員協會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)作為會議口譯職業全球唯一專業協會,全球會員僅有約3000人,其中漢語普通話會員僅50人。而據不完全統計,僅中國每年需要同傳的國際會議就有上萬場。
  • 百度翻譯同傳服務2020全球人工智慧技術大會 搭建中外溝通橋梁
    本次大會共吸引了超過1100萬人次在線觀看,為了讓國內外觀眾第一時間了解大會內容,百度翻譯為大會提供了機器同傳服務。 據不完全統計,2019年在中國舉辦的國際會議超過13000場,而國際會議口譯員協會(AIIC)——會議口譯唯一的全球性專業協會——僅有約3000名會員,其中漢語普通話會員只有51人。在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。 面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。
  • 訊飛聽見同傳兼顧多語種翻譯和轉寫,實用性更強
    科技企業只有順應形勢,不斷開拓進取,才能在市場上站穩腳跟。科大訊飛作為一家專注智能語音技術發展的科技企業,敢於直面挑戰,在新冠疫情肆虐的形勢下,「訊飛聽見同傳」也以全新的品牌名稱亮相第十三屆中國會議產業大會(CMIC2020),並再次斬獲「最值得信賴服務商」稱號,引發了行業關注。
  • 奧斯卡入圍最佳電影短片《耳語同傳》(Chuchotage)
    關於翻譯題材的影視作品比較少見,本文推薦的是一部與口譯相關的短片《耳語同傳
  • 火山引擎推出「影院級字幕」同傳方案
    【TechWeb】12月14日消息,12月12日,日本藝術家村上隆在今日頭條、西瓜視頻、抖音同步開啟首場中國直播,吸引近80萬人次在線觀看。本場直播中,火山引擎旗下的火山同傳產品獨家全程提供了實時智能同傳字幕。
  • AI同傳再進化:看懂PPT會思考,專業術語翻譯準確率大幅提升40%
    它快速準確地翻譯了王小川的演講內容,並將知識圖譜同步顯示在屏幕上。即使演講內容中有大量的網際網路、科技行業屬術語,也沒有難倒它。早在2016年的世界網際網路大會上,搜狗同傳就完成了第一次亮相。經過了3年的迭代升級,搜狗同傳3.0,集成了哪些最新的技術突破呢?
  • 合肥同傳設備租賃公司,華立翻譯,銅陵同聲傳譯設備,蕪湖翻譯公司
    華立翻譯分析指出,在眾多的翻譯方式中,同聲傳譯因為獨有的高效性以及同步性獲得了人們的關注,所以在很多的國際會議場合中都可以看到這種設備的影子;同聲傳譯能夠適應語言眾多,人數複雜的場合,對於使用者而言選擇合適的合肥同聲傳譯商家顯得很重要,那麼在這個過程中需要考慮到哪些細節呢?
  • 百度翻譯打造定製化翻譯服務、AI同傳等全產品矩陣 企業效率工具擔當
    自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。
  • 訊飛同傳好不好用?提供更加可靠的翻譯和轉寫服務
    在整個翻譯市場上,從業者雖然很多,但是高質量的人才卻相當稀缺,尤其是像同聲傳譯這樣的翻譯工作者更是少之甚少。而作為國內智能語音行業的領導者,科大訊飛不僅擁有強大的科研團隊,研發的AI語音技術還廣泛運用到了各行各業。訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。
  • AI與人類同傳:傲慢與偏見 戰爭與合作
    上外高級翻譯學院副院長戴惠萍想過,如果真的有一天,同傳經年累月習得的技藝被AI一夜間替代了呢?2018年10月20日午後,廈門市翻譯協會會長韋忠和走進北京中關村網際網路創新中心。這裡是人工智慧企業科大訊飛的北京總部,一場同傳行業專家懇談會在這裡低調進行。
  • 中日翻譯的大家們聚在一起,談了這些事
    文化部原副部長劉德有,人民中國雜誌社總編輯王眾一,全國翻譯專業資格(水平)考試日語專家委員會副主任、北京外國語大學教授徐一平,中國翻譯協會副會長修剛,中國國際廣播電臺日語節目主持人、資深翻譯王小燕,資深翻譯蔡院森等6位來自中日翻譯領域的專家、學者出席並進行演講。來自全國的日語專業師生和中日翻譯工作者共150餘人參加了本次研討會。
  • 騰訊AI翻譯搞砸成笑話,馬化騰僅給你勇氣就夠了?
    比如在開幕前筆者就在多個渠道看到了這個叫騰訊AI同傳的預熱信息。據了解,這是博鰲論壇創辦17年以來,首次使用機器同聲傳譯,而這機會被騰訊AI同傳拿下。先感受一下這造勢的氣勢 ▼翻譯真的要失業了、水平與真人難分仲伯、未來已來、騰訊翻譯君「第一個吃螃蟹」....從以上宣傳造勢角度來看,確實很到位。
  • 【獨家專訪】《羋月傳》的庸芮又跑去當暖男了 這次他終於收穫了愛情
    他的性情大變比較難以把握,我只能是從劇本中去理解,去體會人物的心理活動,將自己完全融入角色當中,才能將一個生動的形象呈現在觀眾面前。西早早:《青島往事》中,集結了黃渤、宋佳倫,劉向京、薩日娜等眾多優秀實力派演員,與他們對戲的感覺怎麼樣?拍攝《青島往事》給您帶來怎樣的收穫?
  • 怎麼才能真的做好同聲傳譯?知行翻譯公司想到了這些
    今天知行翻譯想和大家好好聊聊同聲傳譯。 一位資深的同聲傳譯老師說過:「對於有過同聲傳譯經歷的譯員來說,每一次經歷都是很棒的經驗總結素材。」在剛開始的時候,譯員總是有各種憂慮,擔心會出錯,實際上同聲傳譯也是有跡可循,只要善於總結,融會貫通,定會收到預期的效果。
  • 一場遲到四年的2016美國總統大選辯論同傳復盤
    當時教主剛到北京,正好某翻譯公司找到我,給小米直播的「美國大選辯論直播」做同傳譯員。沒想到就是因為這場會,引起了教主2016-2018年與周XX的血雨腥風的宮鬥。這樣的High profile的會議,教主向來不規避。但那天有李某某和外國非法無工作籤證無聘用合同周XX的筆譯課程。
  • 千萬人同時在線觀看蘋果發布會直播 網易喊來了這家最牛同傳
    為了保證最快最好最精準的觀看體驗,網易科技與網易直播聯合專業翻譯平臺有道人工翻譯為果粉們準備了一場「國際峰會「級別的直播服務。有道人工翻譯作為暴雪嘉年華的指定同傳合作對象,連續兩年聯手暴雪,給予首次觀看全程直播的中國觀眾超乎預期的感官體驗!
  • 翻譯競爭激烈,我卻不是去年的CATTI菜鳥了 | 中譯課程
    前外交部翻譯室主任陳明明大使和中國資深多邊外交官王鈞司長親授課程觀影人群:1.準備通過聯合國陳明明大使獨家講授「國際組織對語言服務人才的素質與要求」課程,並親自為學員頒髮結業證書學完之後,還能優先參加聯合國實習直推項目哦