江歌案的同傳哭了——論翻譯的使命與情感

2021-02-18 新天譯

前段時間,沸沸揚揚的江歌案總算以兇手陳世峰被判處無期徒刑告一段落。在此,首先對江歌母女的遭遇表示同情。

 

職業習慣使然,我關注到了本案審理的一個細節。在2017年12月15日的庭審中,江歌母親請檢方代為陳述自己的心情(大意):

 

江歌從小沒有父親,24年,我所有的生活都是為了江歌。我沒有正式工作,但是也盡全力讓江歌幸福.因為有江歌,這24年我是幸福的.江歌中學時就喜歡動漫、大學學了日語,15年4月,我送江歌到日本留學,她只用了一年就考上了大學院,努力儘快考上也是為了給我省錢。我其實每天都很擔心她,但是也相信並希望江歌在日本接受更好的教育.她希望在日本就業,對自己的將來也有明確的規劃。並告訴我將來要接我一起來日本,要跟她的外婆一起生活。但是現在的一切希望都破滅了。陳世峰殺了我的江歌,我也活不下去,包括我的母親,他是殺了我們一家三代人。我在網絡上求助,來到了日本,見到江歌冰冷的身體,什麼也吃不下什麼也不想做,閉上眼睛都能夢到陳世峰拿著刀的樣子.

 

檢方在做此番陳述時,同傳譯員一度哽咽,無法繼續翻譯。看到這句話,我的第一個反應是:同傳哭了,那陳述怎麼辦?庭審怎麼辦?

 

與此形成對比的是,儘管審理過程中江歌母親幾度崩潰,儘管嫌疑人努力用狡辯的口吻為自己辯護,但本案的法官一直是冷眼旁觀,從未流露出同情或憤怒。那麼,理應同樣客觀理智的同傳是不是辜負了他的使命?想必一定有人指責說,無論當事人再怎麼可憐,身為翻譯就要冷靜地傳遞雙方的陳述,如果哭了,一是會影響庭審進度,二是會讓人懷疑,這種同情是否會影響翻譯的客觀?

 

但是,私以為,翻譯畢竟是有情感的人類,不是機器,任何有感情的人面對這樣的陳述詞都難免動惻隱之心;而且與法官不同的是,翻譯需要把陳述詞一字一句地翻出來,翻的過程中,這些扎心的句子會一刀一刀地刻在心裡,有情感的人如何能夠承受?如此想來,同傳的哽咽便可以理解了。

 

而且,對於「同傳的同情是否會影響翻譯客觀度」的質疑,我認為也是多慮的。既然成長為同傳,他一定有最起碼的職業操守。正是有同情或憤怒的感情在,他或許會更加努力地保證翻譯的客觀性,用最恰當的詞彙翻譯原告被告的陳述,幫助庭審更加順利地進行。

 

最後,我們也可以看看大眾的態度。報導此案的人是抱著怎樣的心情寫下「同傳譯員一度哽咽」這句話的?是不滿,還是共鳴?如果各位讀者也讀了這些文章,稍加分析就會發現,顯然是後者。也就是說,這句話的潛臺詞是「江歌母親的遭遇令人同情,陳述詞悲涼的感染力甚至讓本應理智的同傳都哭了」。他的哭,讓冰冷的審判多了一絲人情味,所以不僅沒被口誅筆伐,還被拿來「利用」,成為了江歌母親悲慘遭遇的有力佐證,也成為了民心的佐證。同傳雖然是一個人在工作,但並不是為自己工作,他的工作需要具有社會效應。得到了社會的共鳴,就是他的工作實現了社會效應的印證。

 

 

眾所周知,江歌案舉國關注。作為翻譯,我能想像同傳在案件審理中的重要性、難度與壓力。案件的審問觸及很多細節,哪怕一個語氣詞翻譯不準確,都可能影響法官的判決,導致舉國口水戰。

 

這場庭審讓我想起了著名的紐倫堡審判。1945年11月至1946年10月,德國紐倫堡,第二次世界大戰戰勝國對德國等國的納粹頭目進行世紀大審判。審判歷時近一年,首次大規模使用同聲傳譯。審判的重要意義與影響要求翻譯們必須絕對準確和客觀。因此,這場審判除了對國際關係、軍事、法律等領域的影響力,對翻譯領域的影響也是巨大的。從那以後,翻譯越來越為國際交流所需要,作為一個更加獨立的行業迅速成長起來。隨之,翻譯的種種職業操守也被人們反覆提及,首當其衝的,就是用客觀、理智的態度完成語言傳輸的使命。

 

私以為,過度強調客觀反倒給翻譯上了一道枷鎖。既然翻譯的使命是傳遞語言,那語言背後的情感也需要我們感同身受。或許可以說,體察到語言背後的情感,才能更加準確地傳遞語言本身。

 

日本著名同傳長井鞠子做翻譯時,會十分注意領會講話者的感情,如果講話者感情豐沛,她也會提高音調與熱情,如果講話者敲桌子,她也會敲桌子,因此,接觸過長井鞠子的日本及其他國家的講話者都紛紛表示,她的翻譯在準確之外有一種直達心靈的感染力,她的翻譯能力無疑是日本第一。

 

 

完善的法治國家,都是「法治」與「人治」的結合做得非常出色的國家。同理,出色的翻譯,也一定不只是冰冷冷的客觀,而是將「理」與「情」拿捏得恰到好處。

 

未來的翻譯界,機器翻譯代替大部分人工翻譯已是無可爭議的定局。如果PK客觀,機器翻譯一定完勝。再加上越來越高的準確度,難道我們人工翻譯真的死無葬身之地了?

 

當然不是。

 

前段時間參加中國翻譯協會年會,聽到一個很有趣的段子,說未來的人工翻譯極有可能成為「奢侈品」。聽者哈哈一笑,但是,這還真有可能是未來人工翻譯的趨勢。奢侈品的概念有多個維度,其中之一便是豐富的人情味。那些傳承了多年的輕奢和大牌,無一不具有豐富的內涵,都融入了製作者濃濃的匠心與人情味,是流水線生產出來的產品所無法比擬的。這或許也是未來的人工翻譯該走的路,用自己的優勢去PK機器翻譯的短板。

 

我們可以假設一個場景,中外雙方在談合作,氣氛不太愉快。此時,耿直的中方拋出了一句「這事兒沒法談了」。如果是機器翻譯,一定是照直翻譯過去,一場有希望談成的合作可能就此分道揚鑣。但是,如果是一位擅長體察人情的人工翻譯,應該會根據雙方的潛在需求做出多種處理,翻譯給外方的,可能是「真的沒法合作了」,或者是「對您提出的條件我們不是很滿意,您是否再斟酌斟酌」,亦或者向中方確認「您的意思真的是不繼續談下去了?」這,都是有人情味的翻譯才能做到的。

 

當然,作為翻譯,我們還是要遵守冷靜客觀的「金科玉律」,江歌案的同傳的哽咽可以理解,卻不能效仿。但是,「人情味」不僅是翻譯領域,更是所有領域的最高境界,任何交流、任何生意,到最後談的都是一個「情」字。身為翻譯,我們在客觀翻譯的同時,還要學習站在講話者的立場揣摩他的真實意圖,這一超越語言的能力才能獲得客戶的更多信賴,也能在未來與機器翻譯的PK中成為我們的法寶。

點擊連結閱讀往期精彩文章:

讓歪果仁見識中國歷史,用數位技術翻譯傳統文化

抱歉,缺了這些能力,把字典背下來也成不了好翻譯

可「微笑打折」的無人超市——數字經濟來襲

 世界網際網路大會料太多,你能看的過來嗎?

中國翻譯協會年會幹貨總結!你關心的,都在這裡!

相關焦點

  • 百度翻譯同傳頻現國際會議 搭建中外溝通橋梁
    在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。如下圖所示,傳統的文本翻譯等待原文輸入結束後才進行翻譯,無法滿足同傳高實時性要求。要降低時間延遲,就需要對演講者的內容「同步」翻譯,但這樣由於缺乏完整的上下文語義信息,會導致翻譯出錯。針對以上問題,百度翻譯提出業界首個「語義信息單元驅動的機器同傳模型」(效果如下圖),實時判斷演講者所講內容是否形成了完整的語義單元,判斷為是則進行翻譯,否則繼續等待。
  • 合肥同傳設備租賃公司,華立翻譯,銅陵同聲傳譯設備,蕪湖翻譯公司
    華立翻譯分析指出,在眾多的翻譯方式中,同聲傳譯因為獨有的高效性以及同步性獲得了人們的關注,所以在很多的國際會議場合中都可以看到這種設備的影子;同聲傳譯能夠適應語言眾多,人數複雜的場合,對於使用者而言選擇合適的合肥同聲傳譯商家顯得很重要,那麼在這個過程中需要考慮到哪些細節呢?
  • 訊飛聽見同傳兼顧多語種翻譯和轉寫,實用性更強
    科大訊飛作為一家專注智能語音技術發展的科技企業,敢於直面挑戰,在新冠疫情肆虐的形勢下,「訊飛聽見同傳」也以全新的品牌名稱亮相第十三屆中國會議產業大會(CMIC2020),並再次斬獲「最值得信賴服務商」稱號,引發了行業關注。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    為了更好的幫助國內外觀眾理解報告內容,百度翻譯為本次大會提供了機器同傳服務。百度翻譯同傳現場效果展示人工同傳專業性強,難度極高同傳是一項專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓的工作。機器同傳成研究熱點,百度翻譯提出多項創新近年來,得益於人工智慧技術的綜合進步,結合語音技術和機器翻譯技術的機器同聲傳譯成為國際前沿研究的熱點。機器同傳面臨一系列國際公認的難題,如語音識別錯誤傳遞、翻譯質量與時間延遲難以平衡等。
  • 訊飛同傳好不好用?提供更加可靠的翻譯和轉寫服務
    在整個翻譯市場上,從業者雖然很多,但是高質量的人才卻相當稀缺,尤其是像同聲傳譯這樣的翻譯工作者更是少之甚少。而作為國內智能語音行業的領導者,科大訊飛不僅擁有強大的科研團隊,研發的AI語音技術還廣泛運用到了各行各業。訊飛同傳好不好用?在最近舉辦的第十三屆中國會議產業大會上,訊飛聽見同傳斬獲「最值得信賴服務商」稱號,便能看出這款產品到底怎麼樣。
  • 百度翻譯同傳服務2020全球人工智慧技術大會 搭建中外溝通橋梁
    在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。 面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。如下圖所示,傳統的文本翻譯等待原文輸入結束後才進行翻譯,無法滿足同傳高實時性要求。要降低時間延遲,就需要對演講者的內容"同步"翻譯,但這樣由於缺乏完整的上下文語義信息,會導致翻譯出錯。
  • 江歌案:「群情激憤」是不是「正義的呼喚」?
    截至目前,微博話題#江歌#閱讀量達1257.8萬,知乎平臺中有關「江歌案」的話題達397個,多篇10萬+文章刷爆朋友圈,多數網友憤慨於劉鑫「不知恩圖報」,譴責其「自私」「不近人情」。如向來對時政、社會話題鮮有關注的微信公眾號「咪蒙」也發文《法律可以制裁兇手,但誰來制裁人性?》,從道德層面上對劉鑫進行譴責。
  • 看了江歌案的庭審,感覺被柯南騙了十幾年
    江歌被害案,今天在日本開庭。劉鑫在13日以視頻方式作證。現在高科技就是好。這個案子很簡單,在《名偵探柯南》這部動畫片裡,柯南分分鐘就能找到殺人兇手陳世峰,以及陳世峰同劉鑫的關係。通常我們看《名偵探柯南》都是在柯南找到兇手,兇手或是懷著愧疚或是大仇得報的快感,說兩句遺言就落幕了。
  • AI同傳再進化:看懂PPT會思考,專業術語翻譯準確率大幅提升40%
    它快速準確地翻譯了王小川的演講內容,並將知識圖譜同步顯示在屏幕上。即使演講內容中有大量的網際網路、科技行業屬術語,也沒有難倒它。早在2016年的世界網際網路大會上,搜狗同傳就完成了第一次亮相。經過了3年的迭代升級,搜狗同傳3.0,集成了哪些最新的技術突破呢?
  • 我國司法機關對江歌案嫌犯有追訴權
    江歌案:關於境外犯罪管轄的追問
  • 脫罪、反轉與抹黑:細數江歌案中的事實和謊言
    根據檢察官最後的求刑陳述,在日本過去的判例中,與江歌案類似的案件共99起,刑期大多在11年-18年,但由於陳世峰行兇手段殘忍,殺人動機強烈,且沒有悔意,給社會帶來了惡劣影響,故向法庭求刑20年。也就是說,20年已經是同類別案件中最嚴厲的刑罰了。
  • 【獨家專訪】資深同傳蔡院森:同傳就像「絕世美女」 需要具備六大要件
    隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。
  • 江歌遇害案進展:"閨蜜"劉鑫向江歌母親道歉 稱很痛苦
    這幾天,中國女留學生江歌日本遇害案在網絡上掀起的又一輪輿論熱潮,再次印證了這句話。江歌生前照片而對遇害人江歌及其母親的支持、同情,對犯罪嫌疑人陳世峰的討伐,以及對案件另一位關鍵人物劉鑫的爭議,也再次形成巨大的輿論場,並對案件走向產生著可能的張力。
  • 百度翻譯打造定製化翻譯服務、AI同傳等全產品矩陣 企業效率工具擔當
    而基於神經網絡機器翻譯NMT( Neural Machine Translation )技術已成為主流,伴隨著翻譯規模化的需求,機器翻譯在保障流暢性和準確性的同時也將越來越實時化,並為大中小企業及個人提供不同的部署服務。何中軍在會上詳解了機器翻譯技術的發展歷程,並通過一系列實際應用場景案例,詳解了百度翻譯全面的產品布局和服務方式。
  • 【獨家專訪】資深同傳蔡院森:怎樣才能應付萬變的「翻譯場」?
    隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經鮮為人關注的同傳行業被推到了聚光燈下。
  • 江歌遇害案:對不起,我不想原諒你.
    這個周末,看了《局面》王志安老師專訪中國女大學生江歌東京遇害案。 時隔近300天後,江歌的室友劉鑫首次面對江歌的媽媽江秋蓮,解釋江歌遇害前後的經過。 2016年11月3日凌晨,在日本讀研的24歲青島女孩江歌,在東京租住的公寓門前被殺害。兇手是江歌室友劉鑫的前男友陳世鋒。
  • 江歌遇害案|警誡獨自遠行的孩子哪些事「不可以」
    江歌倒下了,再也沒有醒來。劉鑫因為事後的表現,令人心寒,陷入輿論旋渦的中心,備受人性的拷打和網友的譴責。 在江歌遇害一周年之際,新京報《局面》拍了一個視頻節目,勸說劉鑫與江歌媽媽見面道歉,江歌遇害案再度成為輿論關注的焦點。 江歌遇害案教訓慘痛,警誡獨自遠行的孩子有些事「不可以」。
  • AI與人類同傳:傲慢與偏見 戰爭與合作
    上外高級翻譯學院副院長戴惠萍想過,如果真的有一天,同傳經年累月習得的技藝被AI一夜間替代了呢?2018年10月20日午後,廈門市翻譯協會會長韋忠和走進北京中關村網際網路創新中心。這裡是人工智慧企業科大訊飛的北京總部,一場同傳行業專家懇談會在這裡低調進行。
  • 江歌案711天後,江歌媽媽宣布將對劉鑫提起訴訟......
    事到如今,本以為在陳世峰判決後,江歌案的一切都會就此塵埃落定,前天江歌媽媽在收到經過中日國家相關部門公證好的文件和有關江歌被害案的法律文件後
  • 火山引擎推出「影院級字幕」同傳方案
    本場直播中,火山引擎旗下的火山同傳產品獨家全程提供了實時智能同傳字幕。據悉,在此次村上隆的跨國直播中,火山同傳創新性地推出了「影院級字幕」方案,與視頻流整合後流暢地輸出完整的譯文語句,在屏幕上逐句顯示。觀眾可以清楚看到精準的字幕結果,免受字幕跳動帶來的視覺幹擾。在村上隆的直播彈幕中,還有個人網友質疑是否真的在直播。