初次聽說阿爾米汗,是因為曾經火遍中國的印度電影《摔跤吧!爸爸》,作為主演,阿爾米汗簡直是正能量爆棚啊!
本以為只能在電影圈和這位大咖神交,卻沒想到這樣一位認真的演員,居然喜歡中國的武俠小說《鹿鼎記》。
本來以為他就是說說而已,沒想到這位還是重度金庸迷,為了看《鹿鼎記》,晚上竟然只睡了兩個小時!
最近,阿爾米汗亮相北京的」太湖論壇「,和大家一起交流中國文化。在談話中,他再次向大家介紹他喜歡的中國小說,英文名字叫《The Deer and the Cauldron》。
看過採訪視頻後,網友紛紛吐槽:這部小說的書名翻譯真的是小學生水平,《The Deer and the Cauldron》直譯過來就是《鹿與大鍋》,跟《鹿鼎記》想要表達的意思差太遠了。
那麼,真的是這樣嗎?
首先要說,《鹿鼎記》的英文版書籍《The Deer and the Cauldron》其實受到很高的評價。
莊繹傳教授在《翻譯漫談》中這樣介紹《The Deer and the Cauldron》:
最近看到牛津大學出版社1997年出版的一本書,題目是《The Deer And the Cauldron》,作者是Louis Cha,譯者是John Minford。
這位譯者,雖不認識,卻很熟悉,因為讀過他和David Hawkes合譯的《The Story of the Stone》(《紅樓夢》)。我還知道他在香港理工大學(Hong Kong Polytechnic University)任教。
但我沒有想到他又將這本書譯成了英文,把書打開一看,我立刻被那流暢的譯文吸引住了,句子都是地道的英文。
英國漢學家約翰·閔福德(John Minford)
《鹿鼎記》由英國漢學家約翰·閔福德(John Minford)翻譯,這位譯者有著豐富的中國典籍英譯經驗,他曾經把中國古典名著,如《紅樓夢》(後四十回)、《孫子兵法》等譯成英語。
相較於大部分武俠小說英譯本所受到的冷落,《鹿鼎記》的英譯本一經面世就在中西方讀者中獲得不錯的反響,金庸對這一譯本也比較滿意。
那為什麼把《鹿鼎記》的書名直譯為《The Deer and the Cauldron》呢?
原來,「鹿鼎」這兩個字,乍看沒有什麼聯繫和實質含義,但是細究起來,每個字的意思都很高深,無法略譯或者意譯。
金庸在本書第一回《人為刀俎》中解釋了「鹿」「鼎」兩個字的含義,用兩個成語概括就是:
「鹿」
「群雄逐鹿」
「鼎」
「問鼎天下」
在本書第一回,金庸借一文人和一孩童之口,解釋了「群雄」逐的為什麼是「鹿」?
鹿這種野獸,雖是龐然大物,性子卻極為和平,只吃青草樹葉,從來不傷害別的野獸。兇猛的野獸要傷害它,它只有逃跑,倘若逃不了,那只有給人家吃了。
The deer is a wild animal, but although it is comparatively large, it has a very peaceable nature. It eats only grass and leaves and never harms other animals. So when other animals want to hurt it or to eat it, all it can do is run away. If it can't escape by running away, it gets eaten.
世上的百姓,都是溫順善良,只有給人欺壓殘害的份兒,鹿的特徵都和封建時期的老百姓非常相似,是受欺壓、迫害的對象,所以古人就以鹿比喻天下百姓,漸漸就比喻成天下。
漢書上說:「秦失其鹿,天下共逐之。」
In the History of the Han Dynasty it says "Qin lost the deer and the world went chasing after it".
那就是說,秦朝失了天下,群雄並起,大家爭奪,最後漢高祖打敗了楚霸王,就得了只又肥又大的鹿。
That means that when the Qin Emperor lost control of the Empire, ambitious men rose up everywhere and fought each other to possess it. In the end it was the first Han Emperor who got this big, fat deer by defeating the Tyrant King of Chu.
所以「逐鹿中原」(chase the deer on the Central Plain),就是大家爭著當皇帝(fight each other to become Emperor)的意思。
乾隆逐鹿
「鹿」是指天下,那麼「鼎」又是什麼意思呢?
金庸這樣寫道:
夏禹王收九州之金,鑄了九口大鼎,每一口鼎上鑄了九州的名字和山川圖形,後世為天下之主的,便保有九鼎。
King Yu of the Xia dynasty, the first dynasty that ever was, collected metal from all the nine provinces of the Empire and used it to cast nine great cauldrons with. "Metal" in those days meant bronze. Each of these bronze cauldrons had the name of one of the nine provinces on it and a map showing the mountains and rivers of that province. In later times whoever became master of the Empire automatically became the guardian of these cauldrons.
夏禹王制九鼎,上鑄九州山川,「鼎」就變成了江山和政權的象徵,因此後世為天下之主的,才能保有九鼎。如果有人要「問鼎」,便是心存不軌。
左傳上有這麼一個故事:楚子觀兵於周疆。定王使王孫滿勞楚子。楚子問鼎之大小輕重焉。
In The Chronicle of Zuo it says that when the Viscount of Chu was reviewing his troops on Zhou territory and the Zhou king sent Prince Man to him with his royal compliments, the Viscount questioned Prince Man about the size and weight of the cauldrons.
只有天下之主,方能保有九鼎。楚子只是楚國的諸侯,他問鼎的輕重大小,便是心存不軌,想取周王之位而代之。
Of course, as ruler of the whole Empire, only the Zhou king had the right to be guardian of the cauldrons. For a mere Viscount like the ruler of Chu to ask questions about them showed that he was planning to seize the Empire for himself.
《晉書·王敦傳》因而也云:「有問鼎之心,帝畏而惡之。」「問鼎」成了「篡奪」的替代詞。
所以「鼎」是不能隨便問的,問了就是居心不良。
因為這幾個典故,「逐鹿」、「問鼎」,便指代「想做皇帝」。「未知鹿死誰手」,就是不知哪一個做成了皇帝。
直接看書名,外國讀者可能有點懵,但是看完第一回之後,他們一定能和中國讀者一樣,理解deer和cauldron背後的含義。
不過遺憾的是,西方並沒有「鼎」的對應說法,cauldron在英文中指的是 a large metal pot with a lid and handle, used for cooking over an open fire.
就是一口帶提手的大鍋↓↓↓
Anyway,這可能就是不可譯性帶來的一點點「翻譯中的遺憾」吧。
這一點,你注意到了嗎?
本文轉自:中譯公司