當愛召喚你時,跟隨他,
儘管他的道路艱難險阻。
而當他的翅膀環保你時,依從他吧,
儘管羽翼中藏著的利刃可能會傷害你。
當他同你講話時信任他,
儘管他的言語會粉碎你的夢幻,就像北風吹荒了花園。
因為愛雖然能為你加冕,卻也能將你釘在十字架上;他雖然能讓你生長,卻也能將你刈剪。
他雖然能攀升到你的高處,撫弄你顫抖在陽光中的葉片,
卻也能沉降到你的根部,撼動你附著在泥土中的根須。
他將你像谷穗一樣綑紮起來。
他舂打你使你胸懷坦蕩。
他篩分你使你擺脫無用的外殼。
他碾磨你使你臻於清白。
她揉捏你使你順服。
然後他用他神聖的火焰來處置你,使你成為神聖宴上的聖餐。
所有這些都將是愛對你的所為,以使你知曉你內心的秘密,而那認知會讓你化作生命內在的一部分。
但是倘若你在懼怕中只願尋求愛的寧和與愛的歡愉,
那麼你最好遮掩起你的赤裸逃離愛的穀場,
在沒有季候的世界裡,你能笑,卻不能開懷,你能哭,卻不能傾情。
愛所給的僅是他自己,他所帶走的也僅是他自己。
愛不佔有也不被佔有;
因為對愛而言,愛已足夠。
當你去愛時,你不要說「神在我心裡」,而要說「我在神的心裡」。
也不要認為你能指引愛的行程,因為愛,倘若他發現你夠資格,他會引導你的路途。
愛沒有其他所求,只願成全自己。
但倘若你去愛,就必定有渴望,讓這些渴望是:
融化為奔流的小溪,在暗夜裡唱誦歡快的曲調。
體味出過分溫柔中的苦痛。
讓你對愛的理解傷害到自己,
並心甘情願地流血。
黎明時懷著飛揚的心醒來,致謝愛的又一天,
正午時沉醉於愛的狂喜中休憩,
黃昏時帶著感恩歸家,
然後在內心為所愛的祈禱中入眠,讓讚美的歌謠停留在唇間。
When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
當愛情向你招手時,追隨它,即使其道路是艱險的;
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
當它的翅膀擁抱你時,請沉浸其中,即使它的羽翼的鋒刃將割傷你的身體.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
當它與你傾談時,相信它的言辭,即使它的話語將粉碎你的夢想,仿佛北風將花園蹂躪成廢墟.
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
因為愛情會為你戴上王冠,也會將你釘於十字架之上;
它的所為是為了你的成長,因此將你修整.
Even as he ascends to your height and caresses
your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
即使它攀扶而上,輕拂你最為幼嫩的,顫抖地伸向太陽的枝條,
它也會俯拾而下,撼動你延展向地心深處的根源.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
如同綑紮玉米,它將你聚集在自身之上,
He threshes you to make you naked.
它鞭笞你的肉體,使之赤裸,
He sifts you to free you from your husks.
它提煉你,使你從外殼中得以升華.
He grinds you to whiteness.
它將你研磨,直至純白無垢.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire,
that you may become sacred bread for God's sacred feast.
它梳理,揉捏,直至你變得柔順,再將你投入祭祀的火焰中,
你會成為上帝聖宴中的麵包,他的血與肉.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart,
and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
愛情對你所做的一切使你洞悉自身內心的奧秘,
而這奧秘也是生命內核的一片碎片.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
但惟有在你的恐懼之中,你才會尋覓到愛情的祥和與愉悅,
Then it is better for you that you cover your nakedness
and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh,
but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
此時,你只需遮掩赤子之身,穿越愛情的試煉之所,去向讓你放聲高笑,
沒有時令的世界.但在那個世界中,不僅有歡笑,還有嘆息,但也不全是淚水.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.
愛情只給人以愛情,也只帶走愛情,
愛情一無所有,也不為人所徵服,
只因愛情屬於其自身.
When you love you should not say, "God is in my heart,"
but rather, I am in the heart of God."
當你沉浸於愛情中時,你不要說,"上帝在我的心中",而是說"我在上帝的心中"
And think not you can direct the course of love, for love,
if it finds you worthy, directs your course.
你無法指出愛情的方向,而愛情,當它發覺你夠資格,自會為你指引方向.
Love has no other desire but to fulfil itself.
愛情除去自身,別無所求.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
但當你陷於愛情中,沉溺在欲望裡,那麼請聽從欲望的指引,
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
融化,如同在夜間吟唱,流淌的河流,
To know the pain of too much tenderness.
這疼痛過於稚嫩,
To be wounded by your own understanding of love;
它由你對愛情的體悟而生,
And to bleed willingly and joyfully.
快樂,並心甘情願地獻上鮮血.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
它由晨曦時帶著翅膀的心喚醒,向愛情的另一日致謝,
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
它在午時休憩,思索愛情的喜悅,
To return home at eventide with gratitude;
在黃昏時分滿載感恩之情回到家中.
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart
and a song of praise upon your lips
隨後它懷著對心中摯愛的祈禱,和你唇邊的歌謠墜入夢鄉.
愛爾美差又說:夫子,婚姻怎樣講呢?
他回答說:你們一塊兒出世,也要永遠合一。在死的白翼隔絕你們的歲月的時候,你們
也要合一。噫,連在靜默的憶想上帝之時,你們也要合一。不過在你們合一之中,要有
間隙。讓天風在你們中間舞蕩。彼此相愛,卻不要做成愛的系鏈:只讓他在你們靈魂的
沙岸中間,做一個流動的海。彼此斟滿了杯,卻不要在同一杯中啜飲。彼此遞贈著麵包,
卻不要在同一塊上取食。快樂地在一處舞唱,卻仍讓彼此靜獨,連琴上的那些弦也是
單獨的,雖然他們在同一的音調中顫動。
彼此贈獻你們的心,卻不要互相保留。因為只有」生命」的手,才能把持你們的心。要
站在一處,卻不要太密邇:因為殿裡的柱子,也是分立在兩旁,橡樹和松柏,也不在彼此
的蔭中生長。
於是愛爾美開口了,說:「現在我們願意問死「。
他說:「你願知道死的奧秘。
但是除了生命的心中尋求以外,你們怎能尋見呢?
那夜中張目的梟鳥,它的眼睛在白晝是盲瞎的,不能揭露光明的神秘。
假如你真要瞻望死的靈魂,你當對生的肉體大大地開展你的心。
因為生和死是一件事,如同江河與海洋也是一件事。
在你的希望和願欲的深處,隱藏著你對於來後的默識;
如同種子在雪下夢想,你們的心也在夢想著春天。信賴一切的夢境吧,因為在那裡面
隱藏著永生門。
你們的怕死,只是像一個牧人,當他站在國王的座前,被御手恩撫時的戰慄。
在戰慄之下,牧人豈不因為他身上已有了國王的手跡而喜悅麼?
可是,他豈不更注意到他自己的戰慄麼?
除了在風中裸立,在日下消融之外,「死「還是什麼呢?
除了把呼吸從不息的潮汐中解放,使他上升、擴大,無礙地尋求上帝之外,「氣絕「
又是什麼呢?
只在你們從沉默的河中啜飲時,才真能歌唱。
只在你們達到山巔時,你們才開始攀援。
只在大地索取你的四肢時,你們才真正地跳舞。
於是一個婦人說:請給我們談苦痛。
他說:
你的苦痛是你那包裹知識的皮殼的破裂。
連那果核也是必須破裂的,使果仁可以暴露在陽光中,所以你們也必須曉得苦痛。
倘若你能使你的心時常讚嘆日常生活的神妙,你苦痛的神妙必不減於你的歡樂;
你要承受你心天的季候,如同你常常承受從田野上度過的四時。
你要靜守,度過你心裡悽涼的冬日。
許多的苦痛是你自擇的。
那是你身中的醫士,醫治你病身的苦藥。
所以你要信託這醫生,靜默安寧地吃他的藥,
以為他的手腕雖重而辣,卻是有冥冥的溫柔之手指導著。
他帶來的藥杯,雖會焚灼你的嘴唇,那陶土卻是陶工用他自己神聖的眼淚來潤溼調轉
而成的。
於是一個詩人說:請給我們談美。
他回答說:你們到哪裡追求美,除了她自己作了你的道路,引導著你之外,你如何能
找著她呢?
除了她做了你的言語的編造者之外,你如何能談論她呢?
冤抑的,受傷的人說:「美是仁愛的,和柔的,如同一位年輕的母親,在她自己的光
榮中半含著羞澀,在我們中間行走。「
熱情的人說:「不,美是一種全能的可畏的東西。暴風似地,撼搖了上天下地。「
疲乏的、憂苦的人說:「美是溫柔的微語,在我們心靈中說話。她的聲音傳達到我們
的寂靜中,如同微暈的光,在陰影的恐懼中顫動。「
煩躁的人卻說:「我們聽見她在萬山中叫號。與她的呼聲俱來的,有獸蹄之聲,振翼
之音與獅子這吼。「
在夜裡守城的人說:「美要與曉暾從東方一齊升起。「
在日中的時候,工人和旅客說:「我們曾看見她憑倚在落日的窗戶上俯視大地。「
在冬日,阻雪的人說:「她要和春天一同來臨,跳躍於山峰之上。「
在夏日的炎熱裡,刈者說:「我們曾看見她與秋葉一同跳舞,我們也看見她的發中有
一堆白雪。「
這些都是他們關於美的談說。
實際上,你卻不是談她,只是談著你那未曾滿足的需要。
美不是一種需要,只是一種歡樂。
她不是乾渴的口,也不是伸出的空虛的手。
卻是發焰的心,陶醉的靈魂。
她不是那你能看見的形象,能聽到的歌聲。
卻是你雖閉目時也能看見的形象,雖掩耳時也能聽見的歌聲。
她不是犁痕下樹皮中的液汁,也不是結系在獸爪間禽鳥。
她是一座永遠開花的花園,一群永遠飛翔的天使。
阿法利斯的民眾呵,在生命揭露聖潔的面容的時候的美,就是生命。但你就是生命,
你也是面紗。
美是永生攬鏡自照。
但你就是永生,你也是鏡子。
於是一婦人說:請給我們講歡樂與悲哀。
他回答說:你的歡樂,就是你的去了面具的悲哀。連你那湧溢歡樂的井泉,也常是
充滿了你的眼淚。不然又怎樣呢?悲哀的創痕在你身上刻的越深,你越能容受更多
的歡樂。你的盛酒的杯,不就是那曾在陶工的窯中燃燒的坯子麼?那感悅我的心神
的笛子,不就是曾愛尖刀挖刻的木管麼?當你歡樂的時候,深深地內顧你的心中,
你就知道只不過是那曾使你悲哀的,又在使你歡樂。當你悲哀的時候,再內顧你的
心中,你就看出實在是那曾使你喜悅的,又在使你哭泣。
你們有些人說:歡樂大於悲哀。也有人說:不,悲哀是更大的。我卻要對你們說,
他們是不能分開的。他們一同來到,當這個和人負席的時候,要記住那個正在你床
上酣眠。真的,你是天平般懸在悲哀與歡樂之間。只在盤中空洞的時候,你才能靜
止,持平。當守庫者把你提起來,稱他的金銀的時候,你的哀樂就必需升降了。
(梁文道《一千零一夜》談紀伯倫《先知》(下))