《一千零一夜》:中世紀阿拉伯世界的「百科全書」

2020-12-22 光明數字報

    外語教學與研究出版社是我國高校出版社中的佼佼者,成立於1979年,四十多年來出版了大量中外文圖書,在促進我國和世界各國文化、教育交流方面作出了重要貢獻。為配合我國「一帶一路」倡議的實施,該社精心策劃,隆重推出了「新絲路世界人文經典」系列叢書,重點譯介「一帶一路」沿線國家的文化藝術、哲學思想、歷史社會等領域的經典作品,以期為我國讀者打開一扇了解這些國家社會、文化和國情的窗戶。拙譯《一千零一夜》(精選本)忝列其中,不勝榮幸。

    「一帶一路」,即「絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,以和平發展、合作共贏為時代主題,積極發展和沿線國家的合作關係,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

    在「一帶一路」沿線65國中,阿拉伯國家和伊斯蘭國家佔40%以上。因此,了解這些國家的人文經典就具有了特殊的意義。

    《一千零一夜》是具有世界影響的阿拉伯古典文學名著,也是古代阿拉伯人民奉獻給人類文明的一朵奇葩。其規模宏大,內容豐富,結構精妙,故事情節奇巧怪異,神秘莫測,美妙絕倫,融匯了中世紀幅員遼闊的阿拉伯帝國內各民族及周邊地區廣為流傳的神話、傳說、寓言故事。該書成書後,迅速傳播到世界各地,東西方各民族億萬讀者無不為之傾倒。

    《一千零一夜》的成書經歷了一個漫長的過程。它是中世紀阿拉伯、中近東各族人民集體創作並經廣大市井藝人在幾百年間不斷補充、修改、加工、編纂而成的。書中故事來源有三個:相當一部分來自建都巴格達的阿拔斯王朝(750—1258),特別是哈裡發哈倫·拉希德時代(786—809)的故事,一部分來自當時在民間流傳的波斯故事集《一千個故事》,另一部分來自埃及馬穆魯克王朝(1250—1517)的故事。《一千零一夜》中的一些故事在公元6世紀已開始在波斯、伊拉克和埃及等地民間流傳。8世紀後,加進了許多阿拔斯時代的故事,並迅速流傳到阿拉伯帝國各地。到公元10世紀,本書說唱本已基本成形。在此基礎上,經阿拉伯文人學士不斷修訂、增補,終於在16世紀編訂成書。《一千零一夜》的手抄本很多,在故事的編排和情節的詳略方面均有所不同。19世紀上半葉,在埃及、黎巴嫩等地陸續出版了若干種經專家校訂的阿拉伯文原文本,並譯成多種文字,在世界上廣為流傳。

    《一千零一夜》規模宏大,以宰相的女兒山魯扎德給國王講故事作為主線,貫串整個故事集。不同的故事之間採取一環套一環的辦法,使彼此不相關聯的幾百個故事構成一個整體。故事的開頭是這樣的:相傳古代有個薩珊國,國王沙赫亞爾由於王后行為不端,將其處死,以後每夜娶一女子為妻,翌晨將其殺死。宰相的女兒山魯扎德為拯救無辜百姓,自願嫁給國王。山魯扎德一見國王,便傷心地痛哭起來,要求國王允許她在死前見妹妹一面。國王應允之後,兩姐妹見了面,妹妹要求姐姐講個故事來度過漫漫長夜,於是姐姐便開始講故事,但她總是在清晨講到最生動的地方打住。國王被有趣的故事吸引住了,便破例允許她多活一天把故事講完。山魯扎德是個講故事的能手,她一連講了一千零一夜,終於使國王感動,和她結成恩愛夫妻,白頭偕老。《一千零一夜》的結構是大故事套小故事,所以全書一共有多少個故事很難計算。本譯本所依據的版本,僅大故事就有135個,其中有神怪故事、航海冒險故事、愛情故事、教諭故事、寓言故事、歷史故事等幾大類。

    譯者從中精選了富有代表性且膾炙人口的26個故事。其中,有的故事表現了勞動人民與邪惡勢力鬥爭的勇敢和機智,歌頌了他們淳樸善良的品德,如《漁翁和魔鬼的故事》《朱德爾和兩個哥哥的故事》《阿里巴巴和四十大盜的故事》等;有的故事揭露了中世紀封建統治者的暴虐和社會生活的黑暗,表達了勞苦大眾對美好生活的嚮往和追求,如《國王沙赫亞爾和宰相的女兒山魯扎德的故事》《鞋匠馬阿魯夫的故事》等。以上這些故事都從不同的側面反映了《一千零一夜》貫穿始終的對美與善的褒揚,對醜與惡的貶斥。《一千零一夜》中亦不乏歌頌忠貞愛情的故事,如本書所選的《烏木馬的故事》和《阿里·努倫丁與艾尼斯·潔麗絲的故事》。而《腳夫和三位女郎的故事》《中國裁縫、駝背、猶太人和基督徒的故事》《染匠艾布·基爾和理髮匠艾布·綏爾的故事》則從不同側面反映了當時社會生活的真實面貌,再現了一幅幅世俗風情圖畫。

    《一千零一夜》中數量最多的故事當數神幻故事和冒險故事,它們以離奇多變的情節、神幻莫測的東方色彩、探奇冒險的經歷吸引著廣大讀者,如本書所選的《商人和魔鬼的故事》《漁翁和魔鬼的故事》《阿拉丁和神燈的故事》;又如《航海家辛伯達的故事》,這是《一千零一夜》中最有名的航海冒險故事,它記述了大航海家、大商人辛伯達七次出海的所見所聞。他所到之處無奇不有:周長五十大步、大如圓頂建築的大鵬鳥蛋,島嶼一般的大魚,飛起來遮天蔽日的大鳥,吃人的黑色巨人,能吞食大象的巨蟒,還有迷人的島上風光和奇妙的海中景象。辛伯達每次出海,總是歷盡艱險,九死一生,但是他以驚人的勇氣和百折不回的意志,克服了一切艱難險阻,滿載異國奇珍異寶返回故鄉。《一千零一夜》中的這些故事交織著現實的描繪和浪漫的幻想,生動地再現了中世紀阿拉伯帝國社會生活的複雜畫面,從不同角度反映了人民群眾的思想感情和生活方式,滿足了他們的審美情趣,受到阿拉伯帝國境內各族人民的喜愛,並傳播到世界各個角落,成為民間文學最壯麗的一座豐碑。

    濃厚的浪漫色彩、美妙奇特的想像和瑰麗多姿、神秘莫測的故事情節是《一千零一夜》最突出的藝術特色。《一千零一夜》所到之處,不管是哪個民族,也不管是男女老幼,莫不為那些神奇的故事所傾倒。摩擦神燈飛出無所不能的精靈,飛毯在空中自由地飛翔,一聲「芝麻、芝麻,快快開門」令巨大的石門自動開啟,一夜之間一座巍峨的宮殿拔地而起,以及奇異的魔瓶、巨大無比的神鳥、閃光的魔法戒指……,所有這些在幾百年間吸引了一代又一代讀者,充分顯示出古代阿拉伯人民豐富的想像力和無與倫比的聰明才智,表達了古代人類徵服大自然的理想。《一千零一夜》中的許多神妙故事在全世界家喻戶曉,進入了各民族的語言和文學藝術殿堂,對東西方文學藝術的影響都很突出,甚至給近代科學家們以啟迪。

    《一千零一夜》另一個突出的藝術特色是通過眾多內容豐富、情節奇幻、旨趣各異的故事展示了廣闊的社會背景,反映了當時社會生活的真實面貌。也可以說,《一千零一夜》體現了形式上的浪漫主義和內容上的現實主義的巧妙結合,成為研究中世紀阿拉伯帝國的「百科全書」。

    中世紀的阿拉伯帝國,尤其是哈裡發哈倫·拉希德在位的二十多年間,經濟空前繁榮,內外貿易極為發達,文化的交流也十分頻繁,可與我國盛唐時期相媲美。經濟繁榮的結果是城市商品經濟發展,商人隊伍擴大、地位提高,許多商人與官府甚至與哈裡發本人保持著密切的關係。在此情況下,人們的價值觀念、思想意識乃至生活方式和心理狀態都發生了重大變化。「發財致富」成為市民階層人人追逐的目標,而辛伯達式的胸懷大志、積極進取、敢於冒險和為達到自己的目的雖九死而不悔的精神更成為一種時尚,為人們所推崇。這種精神正是處於鼎盛時期的阿拉伯帝國時代精神的集中體現。

    《一千零一夜》從公元八九世紀開始流傳起,即以各種形式傳入歐洲,到18世紀初法國人伽蘭的譯本問世後,各種不同文字的歐洲譯本如雨後春筍般出現,成為廣大讀者最喜愛的讀物。其富有想像力和神奇東方色彩的壯麗故事給沉悶和封閉的歐洲文壇吹進一股清新的空氣,極大地影響了歐洲的思想界、文化界和文學界。早期的薄伽丘、喬叟、拉伯雷、莎士比亞都曾受到過它的影響。後期,隨著歐洲18世紀思想啟蒙運動和浪漫主義文學運動的興起,許多作家、詩人、戲劇家更是受到了《一千零一夜》的啟發和影響,如伏爾泰就曾說過,他是在讀了四遍《一千零一夜》後才開始寫小說的。其他受到本書重大影響的作家還有笛福、斯威夫特、凡爾納、託爾斯泰、斯蒂文森、格林兄弟、塞萬提斯、大仲馬、狄更斯、歌德等。高爾基是這樣評價《一千零一夜》的:「在民間文學的宏偉巨著中,《山魯扎德故事》(即《一千零一夜》)是最壯麗的一座紀念碑。這些故事極其完美地表現了勞動人民的意願——陶醉於美妙誘人的虛構、流暢自如的語句,表現了東方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美麗幻想所具有的豪放的力量。」伏爾泰視《一千零一夜》為其創作的啟蒙者,曾這樣評價道:「我讀了《一千零一夜》四遍之後,算是嘗到故事體文藝的滋味。」司湯達深情地說:「希望上帝使我忘記《一千零一夜》的故事情節,以便再讀一遍,重溫書中的樂趣。」中國著名兒童文學作家葉聖陶說:「《一千零一夜》仿佛一座寶山,你走了進去,總會發現你所喜歡的寶貝。」

    《一千零一夜》和中國有著密切的關係,書中第一個故事的第一句話就提到了中國:「傳說很久很久以前,在印度和中國之間的大海上散布著眾多島嶼,那裡就是薩珊王國。」書中所有故事幾乎都是發生在北非—巴格達—中國這個大的地域範圍內,而有的故事就發生在中國,還有不少故事和中國有關。伊斯蘭教先知穆罕默德在公元7世紀曾發出號召:「求知吧,哪怕遠在中國。」這說明阿拉伯人自古以來便重視和中國的交往,但那時的中國在阿拉伯人的心目中還是一個遙遠的、神秘的國度。而在《一千零一夜》的故事產生和傳播的千年中,隨著中國和阿拉伯人民的交往日益增多,他們對中國的認識越來越具體,一批批阿拉伯商人、旅行家和冒險家經過陸上和海上「絲綢之路」踏上了中國的土地,看到了一個幅員遼闊、物產豐富、繁榮昌盛、待客以禮的中國。《一千零一夜》以文學甚至神話故事的形式,從一個側面生動地反映了這段歷史。正因為如此,《一千零一夜》譯成中文後,理所當然地受到了中國讀者的喜愛和中國文學界的重視。

    《一千零一夜》在中國流傳甚廣。最早的中文譯本可追溯到公元1900年,到20世紀30年代便有多個譯本問世,但都是從英文轉譯的。最早從阿拉伯文直接翻譯的便是回族學者納訓先生的譯本。現我應出版社之邀,根據阿拉伯文權威版本——黎巴嫩天主教出版社1957年的版本重新翻譯了《一千零一夜》一書,中文全譯本共計約240萬字。為滿足廣大讀者尤其是青少年讀者的閱讀需求,現特從全書中精心挑選出26個精彩動人、趣味盎然的故事,編成這個精選本以饗讀者。本書插圖共200餘幅,分別選自各種歷史久遠的外文版本,以幫助讀者更真切地體味故事所發生年代的時代特色和發生之地的異域風情。

相關焦點

  • 《天方夜譚》阿拉伯世界的百科全書
    《一千零一夜》是阿拉伯民間故事集,又名《天方夜譚》。
  • 阿拉伯之夜:美食與詩歌,走進一千零一夜的世界
    直播中,我們將帶你環遊世界,享受世界之夜,閱讀之夜!除了體驗古巴、波蘭、英國、阿拉伯的異域風情,你還能和濮存昕、萬方等名家一起,雲遊北京人藝。今夜,首先開場的是古巴之夜!歡迎大家掃碼收看直播。阿拉伯之夜美食與詩歌,走進一千零一夜的世界直播時間8月27日晚19:30-21:30主理人:劉震雲
  • 一千零一夜 (又名天方夜譚,古代阿拉伯民間故事集)
    《一千零一夜》(tales from the thousand and one nights)是阿拉伯民間故事集,又名《天方夜譚》。她的故事一直講了一千零一夜,國王終於被感動,與她白首偕老。因其內容豐富,規模宏大,故被高爾基譽為世界民間文學史上「最壯麗的一座紀念碑」。  相傳古時候,在古阿拉伯的海島上,有一個薩桑王國,國王名叫山努亞。有一天,山努亞和他的弟弟薩曼來到一片緊鄰大海的草原,當他們正在一棵樹下休息時,突然海中間冒起一個黑色的水柱,一個女郎來到了他們身邊,並告訴他們天下所有的婦女都是不可信賴、不可信任的。
  • 話說世界系列:一千零一夜|伊斯蘭世界的夢幻故事
    本文已經獲得話說世界公號授權發布本內容由人民出版社出版《話說世界》20卷叢書《一千零一夜》是阿拉伯人的文學瑰寶,在世界範圍內受到人們的廣泛歡迎和由衷喜愛。幾百年來,《一千零一夜》被翻譯成多國語言,一些故事被多次改編為影視作品。歐洲人也將《一千零一夜》譯為《阿拉伯之夜》(Arabian Nights),而在中國,它還有一個更為傳奇、神秘的名字——《天方夜譚》。這幅畫出自《一千零一夜》,描繪了阿拔斯王朝的哈裡發哈倫萊世德正在聆聽一個宮廷詩人朗誦(巴黎國立圖書館)。
  • 《一千零一夜》,世界文學的瑰寶,民間文學史上最壯麗的紀念碑
    很多人以為這本書只是一本普通的童話故事書,但實際上,《一千零一夜》集中了阿拉伯民間最膾炙人口的故事,至今還流傳在阿拉伯街頭的故事,幾乎都是這本書中流傳下來的。另外,儘管在我們現在看來這些故事平平無奇,但是在該書剛成書的那個時代,《一千零一夜》中的故事傳奇又瑰麗,以現實為背景,卻充滿著不現實的奇幻色彩。
  • 阿拉伯文學不止《一千零一夜》,新絲路文庫打開更遼闊世界
    「提到阿拉伯文學,你或許會首先想到《一千零一夜》。然而,阿拉伯文學不僅止於此。世界上少有一個地區像阿拉伯地區那樣陷入如此頻繁的動蕩和戰亂,在這一特殊社會背景中所產生的文學作品,也有它的特殊性和不可比擬性。」日前,上海外國語大學教授、中國阿拉伯文學研究會會長蔡偉良亮相楊浦區圖書館,他也是「新絲路文庫」編委、文庫新作小說《竹竿》的譯者。
  • 走進一千零一夜的世界——桑給巴爾島
    宰相的女兒桑魯卓為了拯救平民女子自願進宮嫁給國王,她每個晚上都給國王講一個故事,一直講了一千零一夜,終於感動了國王並使之悔悟,從此不再殺害無辜的女子。國王命人將桑魯卓講的故事全部記錄下來——這就是《一千零一夜》的由來。桑給巴爾島,就是《一千零一夜》故事裡的薩桑王國。
  • 一千零一夜冷知識:阿拉丁竟然是中國人?
    阿拉丁出自阿拉伯神話故事《一千零一夜》中的《阿拉丁神燈》,然而令人驚奇的是,主人翁阿拉丁並非阿拉伯人也不是波斯人,而是虛構的中國人。一千零一夜冷知識:阿拉丁竟然是中國人?這知識確實夠冷,來跟著米君深入了解下。《一千零一夜》原著中對阿拉丁的描述《一千零一夜》也被叫做《天方夜譚》。
  • 音樂分析 | 阿拉伯經典名曲《一千零一夜》,Alf Leila Wa Leila(含歌詞)
    大多數人知道一千零一夜,並不是因為這首歌。而是一本同名的阿拉伯故事集《一千零一夜》,又叫做《天方夜譚》。但是請不要搞混。阿拉伯故事集的《一千零一夜》,講的是一個殘暴的國王每與一個女子過一晚就把這個女子殺掉,一直殺掉了一千多人。直到一位聰明的女子出現,每晚都給國王講故事,而且這故事只有開頭和中間,沒有結尾。由於故事太精彩,國王想聽到結尾,所以就留了這位女子的性命。
  • 如何像《一千零一夜》一樣講故事
    這其中大部分資料源自古波斯與古印度的民間傳說,在公元9世紀期間被翻譯成阿拉伯文並收入書中。而源自埃及、巴格達的民間傳說也被幾代的歐洲傳教士與中東的穆斯林口口相傳,相繼編入各自文明的史書中。這讓我們今天很容易便可以在西方標誌性的文藝作品經典中尋找到同樣出現在《一千零一夜》中那些阿拉伯神話的影子。
  • 《一千零一夜》是你小時候的天方夜譚嗎?
    《一千零一夜》的故事框架是套故事的形式,就是故事中有故事,這些我就不必多講了。形式上講得太多就會忽略了本質。我很喜歡《一千零一夜》,它能將人再次帶回了兒時的夢境,讓人遐想聯翩。裡面的故事新奇、有趣,富有浪漫主義色彩,想像絢麗多姿,它的確是一本適合孩子閱讀,開啟孩子想像力的讀物。有時候,我也感嘆古代人的想像力之豐富,辭藻用得恰如其分。
  • 《一千零一夜》:世界文學史上最優秀的民間故事集之一
    《一千零一夜》 (約8-16世紀)是中古阿拉伯的一部民間故事集,也是世界文學史上最優秀的民間故事集之一,在我國被譯為《天方夜譚》。它吸收並結合了大量中東、近東地區的!帶有濃厚的東方情調和浪漫主義色彩。蘇聯作家高爾基認為它「以非凡的完美表現出東方絢麗多彩的幻想的驚人力量" ,是阿拉伯人民智慧的結晶。「沒有夜,便沒有《一千零一夜》。」
  • 餘師夷童話:《世界著名童話之四:天方夜譚(一千零一夜)》
    版本四餘師夷童話(94)《世界著名童話之四:一千零一夜(天方夜譚)》餘師夷>童話故事集《一千零一夜》(又名《天方夜譚》),實質上是阿拉伯民族的童話集。這本書是中近東地區廣大市井藝人和文人學士在幾百年的時間裡收集、提煉和加工而成的,是這個地區廣大阿拉伯人民、波斯人民聰明才智的結晶。《一千零一夜》的故事,約在公元八九世紀之交出現了早期的手抄本,到12世紀,埃及人首先使用了《一千零一夜》的書名,但直到15世紀末16世紀初才基本定型。在十字軍東徵時期就傳到了歐洲。
  • 廣播劇 | 一千零一夜06:猴王子徵婚
    《一千零一夜》是阿拉伯民間故事集,又名《天方夜譚》。該作講述古代阿拉伯地區有一位國王叫山魯亞爾,他生性殘暴嫉妒,因王后行為不端,將其殺死,此後每日娶一少女,翌日晨即殺掉,以示報復。宮相維齊爾的女兒山魯佐德為拯救無辜的女子,自願嫁給國王。山魯佐德用講述故事方法吸引國王,每夜講到最精彩處,天剛好亮了,使國王因愛聽故事而不忍殺她,允許她下一夜繼續講。
  • 知乎丨如何像《一千零一夜》一樣講故事
    這其中大部分資料源自古波斯與古印度的民間傳說,在公元9世紀期間被翻譯成阿拉伯文並收入書中。而源自埃及、巴格達的民間傳說也被幾代的歐洲傳教士與中東的穆斯林口口相傳,相繼編入各自文明的史書中。這讓我們今天很容易便可以在西方標誌性的文藝作品經典中尋找到同樣出現在《一千零一夜》中那些阿拉伯神話的影子。
  • 【免費領取】一千零一夜故事全集mp3+彩圖注音版PDF
    一千零一夜故事全集作品簡介:《一千零一夜》是著名的古代阿拉伯民間故事集,有243個故事。在西方被稱為《阿拉伯之夜》,在中國卻有一個獨特的稱呼:《天方夜譚》。」天方」是中國古代對阿拉伯的稱呼,僅憑這名字,就足以把人帶到神秘的異域世界中。它是世界上最具生命力、最負盛名,擁有最多讀者和影響最大的作品之一。同時,它以民間文學的樸素身份卻能躋身於世界古典名著之列,也堪稱是世界文學史上的一大奇蹟。
  • 八十本書環遊地球︱開羅:《一千零一夜》
    我們中的許多人第一次接觸《一千零一夜》(重重刪節之後的版本)時還是孩童,而即使作為成年讀者,我們也清楚自己正在進入的,是圍繞一個從未真正存在過的巴格達鋪陳展開的魔法世界。不過我在這裡想強調的是,《一千零一夜》其實深深地紮根於現實之中,尤其是開羅的現實。
  • 摩洛哥-穿越中世紀《一千零一夜》的古城
    從大西洋(拉巴特)到地中海(丹吉爾)卡薩布蘭卡追不上你的風情你成了阿席拉藝術小鎮的風景舍夫沙萬有太多的藍色憂鬱你一定更喜歡菲斯千年不變的痴情你在伊芙蘭滑過的雪、撒哈拉的落日我都只能在瓦爾扎扎特電影城裡找尋馬拉喀什不眠廣場有你喜歡的肚皮舞娘也有你摯愛的聖羅蘭而我一路狼藉、嗅著
  • 阿語歌曲翻譯 一千零一夜
    譯者書瑤 دينا حسام 北京信息職業技術學院الف ليلة وليله一千零一夜
  • 《阿拉伯之夜》Arabian Nights
    《阿拉伯之夜》Arabian Nights2000年11月02日09:28:15 網易報導 香帥 《阿拉伯之夜》英文名:Arabian Nights 原名:Il Fiore delle mille e una notte 法文名:Les Mille et une nuits