終於,真人版《花木蘭》上映了。
這部坐擁「中國元素」以及「女性主義」光環的迪士尼真人電影,上映過程真可謂是一波三折。受疫情影響,電影被多次撤檔,最終迪士尼宣布《花木蘭》9月4日在流媒體Disney+上映,並於9月11日正式登陸了中國院線。
圖源:@迪士尼電影 官微
然而,令不少人感到意外的是,這樣一部備受期待的大片,上映後豆瓣上的口碑只有4.9分↓↓↓
圖源:豆瓣
After its premiere in theaters was postponed multiple times due to the COVID-19 pandemic, Disney&39;s 1998 animated classic, finally hit Disney&39;s 7.8.
中國觀眾為何不買帳
在中國觀眾們看來,劉亦菲的這版《花木蘭》有無數讓大伙兒出戲的瞬間。可以說,這款「對鏡貼花黃」的木蘭妝容全靠劉亦菲的神仙顏值撐著↓↓↓
圖源:迪士尼電影
還有網友吐槽,片中女性臉上哪裡是南北朝時期的流行妝容,這畫風直接讓人穿越到了17世紀法國的凡爾賽宮廷↓↓↓
圖源:迪士尼電影
網友還發現,至於男性角色們身穿的鎧甲,仿佛更像日本戰國時代……
圖源:迪士尼電影
A certain group of Chinese netizens have jeeringly pointed out that the makeup of the female characters in Mulan looks closer to that of court ladies in the West during the 17th century, rather than the style popular during China’s Northern and Southern Dynasties (386–589).
「The female characters』 makeup in Mulan reminds me the royal family living in Versailles, France during the 17th century. And the armor that actor Donnie Yen wears makes me think of the style of the Warring States period in Japanese history,」 one Chinese netziens posted on Sina Weibo.
除了服化道之外,背景設定中的中國元素也有各種不合理之處,比如,木蘭一家住進了福建土樓……
圖源:迪士尼電影
大臣嬪妃們竟然能在皇宮正殿前隨意遛彎……
圖源:迪士尼電影
媒婆家門口的對聯也是亮了↓↓↓
上聯:願天下有情人終成眷屬
下聯:望天下眷屬都是有情人
圖源:迪士尼電影
有網友看完對聯後十分迷茫,表示這邏輯是和隔壁正在熱映的《信條》串戲了?
北京電影學院教授、影評人石文學認為,這版《花木蘭》僅僅是西方人眼中的東方元素與象徵的大雜燴,迪士尼方面並未對非西方的元素及故事做好充分的研究,這種西方傳統童話故事中的常規設定與中國歷史故事並不兼容。
圖源:迪士尼電影
The movie is just a mixture of oriental elements and symbols in the eyes of Westerners. &34; Shi Wenxue, a film critic and professor at the Beijing Academy, said.
&34; he said.
據《環球時報》報導,一些中國網友也並不認同片中傳達的價值觀,原著故事中的愛國情懷在這裡被改成了盲目忠君。
圖源:迪士尼電影
Chinese netizens also disagreed on the values expressed in the movie, saying that the traditional Chinese story had a patriotic theme, which was changed to a story of soldiers blindly protecting a king.
然而,為了要拍好這版《花木蘭》,迪士尼可以說是下了一番功夫。
打造現代意義的《花木蘭》
花木蘭女扮男裝、替父從軍的故事相信大家都並不陌生,而這版電影也正是從那首著名的《木蘭辭》出發,希望從更現實的角度呈現中國歷史與文化。
圖源:迪士尼電影
畢竟,先前的動畫版《花木蘭》是部音樂喜劇,包含了不少搞笑元素,比如說,那只會說話的木須龍。
圖源:迪士尼電影
The film is based on the Chinese folk song Ballad of Mulan. Set during the Northern Wei Dynasty (386-534), it tells the tale of a young woman who disguised herself as a man to take her aging father&39;s second-biggest movie market. The film places much greater emphasis on traditional Chinese values, such as duty to family, some critics said.
美國南加州大學政治學教授、中國電影專家斯坦利·羅森認為,這部電影很顯然就是為中國觀眾定製的,還請來了鞏俐、甄子丹、李連杰等中國大牌明星參演。
圖源:迪士尼電影
此外,電影中還有女性賦權、出色的拍攝、精彩的動作打戲等諸多亮點,同樣也能吸引外國觀眾。
圖源:迪士尼電影
Stanley Rosen, a political science professor at the University of Southern California and an expert on Chinese films, said the film &34; But it was also made for an international audience, with a theme of female empowerment, great cinematography and action scenes, he added.
外國掀起「花木蘭風潮」
而與國內觀眾相比,外國觀眾對《花木蘭》的接受度似乎更高,目前該片在Rotten Tomatoes上的爛番茄新鮮度為75%。
甚至還有不少歪果仁網友紛紛嘗試起了《花木蘭》仿妝,並在社交媒體上掀起了一股熱潮↓↓↓
圖源:Instagram
While some Chinese have issues with the makeup in the film, it has become something of a popular trend outside of China. Several makeup bloggers have been posting video or photo tutorials to teach people how to do their makeup in a similar fashion, while others have even attempted to recreate Mulan’s entire costume.
不少外媒也對這版《花木蘭》給出了較高的評價↓↓↓
《綜藝》
(Variety)
「《花木蘭》影評:迪士尼宏大的重製值得可能的最大銀幕」
Whereas the earlier 「Mulan」 was no doubt guilty of cultural appropriation — a kitschy case of late-20th-century chinoiserie in service of Disney’s distinctly Western sensibility — Caro’s version wants to convince us that we’re watching the real thing, as John Woo or Chen Kaige might have made it.
儘管早前的《花木蘭》無疑有文化挪用之過 —— 為服務迪士尼顯著的西方情感,這是20世紀末中國風的膚淺案例 —— 而導演卡羅的這一版《花木蘭》希望讓我們看到真實的一面,就像吳宇森或者陳凱歌之前或許做到的那樣。
《今日美國》
(USA Today)
「影評:在迪士尼全新升級的真人版《花木蘭》中沒有歌舞,更多的是舞劍」
Like the original Disney film, honor, identity and gender roles are major themes of 「Mulan」 that actually play better here in a flesh-and-blood world. And whereas Mushu the dragon is nowhere to be found, a key addition that does wonders for the narrative is Xian Lang (Gong Li), a witch working for Bori Khan who can possess folks and turn into a hawk. Like Mulan, her chi is out of this world, too, but she turned to the dark side when branded an 「other」 by men and now wants to recruit Mulan in a sort of Darth Vader/Luke Skywalker dynamic.
和迪士尼原版電影一樣,榮耀、身份、性別角色依然是《花木蘭》的幾大主題,而這些主題在真實的有血有肉的世界裡更好地展現出來。儘管電影中沒有了木須龍的身影。但為故事敘述增添一大妙筆的是輔佐可汗的女巫仙娘,她能夠蠱惑人心、化身成鷹。和木蘭一樣,她也擁有出眾的『氣』,但她被人們視作『異類』,成了邪惡的一方,如今還想要拉攏木蘭,成為 『星戰』中的黑武士或天行者那樣的人。
而也有一些外媒指出了這版《花木蘭》的缺陷,比如說,《大西洋月刊》指出了影片在人物設置上的空洞↓↓↓
「《花木蘭》沒有問出口的問題」
The movie has little interest in understanding the wider conflict that turns Mulan into a warrior, instead painting the emperor as wise and benevolent, even after he institutes a national draft. Mulan’s narrative arc is less interested in her coming to terms with herself—and seemingly more driven by the honor that comes from protecting the emperor without question.
電影對促使木蘭投身參軍的戲劇衝突沒什麼興趣,而是塑造了一個英明仁慈的皇帝,哪怕正是他頒布了全國徵兵的詔書。木蘭的自述並未有過多與自身的對話思考,而似乎更多地源於毫無疑問保護皇帝的榮耀。
《每日快報》(The Daily Express) 認為,《花木蘭》太想要取悅各方了,以至於哪邊都不討好……
「《花木蘭》影評:無趣的迪士尼影片,缺乏幽默、魅力以及原著動畫的歌曲」
At the end of the day, it’s very difficult to please the different tastes and expectations of both Western and Eastern audiences for the sake of the box office.The result is very much something too safe, boring, lacklustre and certainly not worth the extra fee the studio are asking Disney+ subscribers to fork out – unless they’re absolute diehard fans, of course.
到頭來,想要為了票房同時取悅東西方觀眾不同的口味與預期是很難的。結果便是太安全、無聊、毫無生氣,並不值得Disney +的訂閱者再支付一筆錢去觀看,當然,這些人是鐵粉除外。
那麼,關於劉亦菲版《花木蘭》,你怎麼看呢?