1941年秋,日本發動長沙會戰。當徐悲鴻聽到長沙被日寇佔領的消息,他心急如焚,連夜畫出《前進》,用以鼓舞士氣。在這幅畫中,馬腿的直線細勁有力猶如鋼刀,富於動感。整體上看,畫面「前大後小」,透視感強。前伸的雙腿和馬頭有著很強的衝擊力,似乎要衝破畫面。徐悲鴻用這樣一種意境表達了中國人永不屈服和對抗日戰爭必勝的信念。徐悲鴻始終認為,真正的藝術家不應僅局限於自我陶醉中,而應該與國家同呼吸共命運,將藝術創作投入到生活中去。而他的馬也成為了當時民族精神覺醒的一種象徵。
講解:這個系列其實是我曾經翻譯的實戰稿,是電視節目的字幕,原文和譯文本來都是一行一行的,只是為了寫文章方便在這裡人為把字幕整合成文檔了。完整的稿件有上萬字,太長沒必要全都拿來講,所以只截取幾個片段講解一下。原文整段打雙引號的是嘉賓的發言,不打雙引號的段落則是narrator的畫外音。上述這段就是畫外音。
「日本發動長沙會戰」也可寫成Japan waged/initiated the Battle/Campaign of Changsha, 或者簡單寫成the Battle of Changsha broke out也無不可。「長沙」在譯文中適當的地方應該稍加介紹,以便西方觀眾、讀者理解,畢竟外國人大多不熟悉中國地名,不知道這裡的Changsha是啥玩意。
「長沙被日寇佔領」,印象中長沙會戰有四次,1941年的時候貌似並未被佔領,到44年第四次長沙會戰時才淪陷,第二年鬼子投降也就光復了。當然譯員只需對原文負責,沒有義務去考證歷史,既然原文這麼寫照直翻就是了。「日寇」,按部就班來也可以是Japanese invaders或Japanese invading forces,但原文是蔑稱,這倆都是中性,怎麼也不如一聲Japs來得解恨,鬼子專用名。
「畫出」不能字對字寫成draw out或paint out,這兩個說法意思跟原文的意思完全不符,不知道的可以去查查字典看看。這裡可以寫work out,或者finish
「用以鼓舞士氣」,「用以」這裡寫in an attempt to或者直接to就行,或者寫in the hope that/of…;鼓舞的對象顯然是中國人民,原文無其文而有其意,最好要把這層明確表達出來,否則還不夠完整。比如可以是in the hope of boosting/enhancing the morale of the Chinese people
「衝破畫面」,不要字對字寫個breakthrough the picture/paper/painting(當然如果這麼寫的話,外國讀者撓撓頭琢磨一下大概率也能明白你想表達什麼,但終究不地道),因為break through這個「衝破」非原文所指的那個「衝破」。break through指突破防線、包圍等,相當於突圍,而原文的「衝破」意思是跳出,形容這馬畫得太逼真了好像要從紙裡一躍而出那樣。
「意境」,中文經常有這種比較玄的概念,西方語言裡幾乎沒有對應詞。語言跟繪畫一樣,中文寫意,西文寫實,各有各的特點和長處。處理的時候,借用戰爭策略裡一句話叫「你打你的,我打我的」,不能被敵人牽著鼻子走,用自己的弱點去打敵人的優點,那就被動了,而應該發揮自己的長處,佔據主動。如果西文去跟中文拼意境,那是拼不過的,既然如此那就不硬拼嘛,而是發揮西文的特點嘛。這個上下文裡,不必糾結於如何表達這個傳統中文概念,原文無非就是指象徵手法symbolism,從上下文看這個詞非常接近於「意境」,你寫你的意,我寫我的實,殊途同歸了。
「抗日戰爭必勝」簡約一點可寫為victory over Japan,繁複一點也可寫為victory in the War of Resistance against Japanese Aggression
「局限於自我陶醉中」,若字對字寫成limited to narcissism(見上一個括號中的內容)呢這個表達就比較突兀,其實這個意思是指藝術脫離生活,為藝術而藝術自娛自樂,徐先生認為這樣不可取。可寫成indulge himself in narcissism或confine himself within his own little world
「將藝術創作投入到生活中去」,翻成put artistic creations into life也算過得去。其實無非是說藝術要反應現實 art reflects reality
「而他的馬也成為了當時民族精神覺醒的一種象徵。」按部就班來寫成and his horses became a symbol of the awakening of national spirit back then也算過得去,但這句話的前文提到藝術家應當怎樣,作品應當怎樣,與這句話之間是有聯繫的。換言之,這裡暗含著的意思是——他是這麼說的,也是這麼做的,他對自己的藝術理念乃至人生哲學是身體力行的,他創作的馬正是反應了當時的歷史現實(抗戰)。 這樣前後文就成為有機統一的整體了,要是按部就班那麼翻就缺乏必要的銜接,顯得生硬。為了照顧到前文且使譯文有足夠的銜接,可適當增譯一些內容,詳見我翻的全段參考譯文。「民族覺醒的象徵」也可寫為an emblem of national awakening
參考譯文:
In the autumn of 1941, Japan started the Changsha Offensive. On hearing that Changsha, the capital city of south central China’s Hunan province, was taken by the Japs, Xu felt his patriotic heart torn with anxiety. Over night, he worked out his 「March Forward」, to restore the morale of his Chinese compatriots. As you can see in this painting, the 「legs」, though not thick, are vigorous, like steel knives, displaying a strong sense of motion. Overall, the work features a large front and a small back—an impressive perspective. The 「forelegs」 stretching forward, and the 「head」 as well, are so forceful and so lifelike that it looks as if the 「horse」 were about to leap out at the viewers! Xu used symbolism here to demonstrate his faith that the people of China would never yield, and that they, against all odds, shall win final victory over Japan. Also, Xu held that a real artist should not confine himself within his own little world. Instead, a real artist should be sharing weal and woe with his country, and artistic creations should reflect reality. This philosophy of his is best illustrated by those iconic horse images, images that virtually stood as a symbol of the awakened nation.
分享並關注喲