導語:正所謂「中國語言博大精深」,單是方言就能劃分為「七大派別」,根據地域的不同還能衍生無數的分歧,當有一天你熟悉的「家鄉話」或者「方言」變成動漫裡的臺詞時,你會否產生一種濃厚的親切感呢?
哈嘍大家好,我是小嗶嗶。近年來國漫的發展越來越迅速,不少製作公司開始打造出自家專屬充滿「中國風」特色的動漫故事,不僅人物設定上充滿濃厚的「中國風」氣息,就連配音臺詞方面,都運用起各地的方言,令人聽上去倍感親切。諸如《一人之下》裡說四川方言的寶兒姐,《刺客伍六七》裡經常出現的粵語,乃至《哪吒之魔童降世》裡太乙真人那口充滿「四川味」的普通話,都讓觀眾們留下了深刻的印象。
但是,大家都知道這些國內方言也僅僅是出現在國漫的配音或臺詞中,才會顯得毫無違和感,而如果是出現在日漫裡面,又會產生怎樣的效果呢?今天小嗶想為各位推薦的這部日漫《北海道辣妹賊拉可愛》,就是這樣一部臺詞全是由「東北話」組成的作品,漢化組實在太調皮,每一句聽起來讓人忍俊不禁。
由漫畫家依科田海所創作的《北海道辣妹賊拉可愛》,本是一部充滿歡樂的校園戀愛動漫,整部動漫的畫風也是非常可愛的日漫少女風格。沒想到這回被漢化組一「折騰」,瞬間充滿濃濃的「東北」氣息……別的不說,首先看到這漫畫的名字翻譯,東北漫迷們瞬間就能產生一種親切感,因為「賊拉」在東北方言裡就是「特別」的意思,話說不是應該翻譯為《北海道辣妹特別可愛》才對嗎?
要不是日漫的名字上有著「北海道」等關鍵詞,加上畫風的緣故,小嗶初看的時候差點就被這魔性的「東北話」臺詞所折服,誤以為是一部國產動漫!(笑)單是這主角翼剛搬到北海道,在公交車站偶然碰到一位辣妹子時的情節,和「東北話」臺詞搭配起來就充滿喜感,讓人一秒入戲!
明明是「北海道辣妹」,更吸引我的卻是那句「東北大妹子」!
然而不僅僅是主角,漫畫中辣妹子們日常聊天也是滿滿的「東北方言」。比如因為北海道天氣非常寒冷,辣妹們一感到暖和總會開心地喊道:「咱現在感覺老熱乎了!」,像什麼「翼怎麼就睜了半拉眼睛?」「不帶你這樣嬸兒的吧……」等等,瞬間讓你感覺仿佛融入了一大群可愛的東北妹子之中,和北海道辣妹根本沒啥子關係!(笑)
最搞笑的臺詞還是北海道辣妹忽然驚訝地大喊「你擱這嘎哈呢?」用東北話來說就是你在這幹啥呢?配合女主辣妹誇張的表情,頓時凸顯出東北話幽默風趣,活潑俏皮、語義豐富的特質!幾乎讓人完全忘記這是一部日本漫畫……
然而當你習慣了漢化組的這種「東北話」翻譯後,再看其他漫畫時,都會情不自禁地將角色們的對話代入「東北方言」……也許這正是中國語言的魅力所在!總體來說漢化組雖然很調皮地將《北海道辣妹賊拉可愛》的臺詞翻譯成「東北話」,但並沒有背離原本臺詞的意思,意譯方面還是十分標準的,而且兩者結合在一起後,能讓漫迷們看出另一種新鮮的味道,在小嗶眼裡看來,也不失為將我國的民族方言發揚光大的一種表現!
忍俊不禁!這部日漫的臺詞竟全是「東北話」,漢化組真是太調皮!最有對於用地方方言來翻譯動漫中臺詞,小夥伴們對此又能接受嗎?歡迎在下方留言告訴我,感謝您的閱讀。