繼《蜜汁燉魷魚》(後更名為《親愛的熱愛的》這樣的高甜劇開播後,類似這種一看就很好「吃」的劇名層出不窮,吳倩張新成首度合作的新劇《冰糖燉雪梨》就是其中之一,因為這個劇名還鬧出了不小的爭議,有些人認為「抄襲」得太明顯,而且這樣的劇名欠缺水平。不過,這並不影響其他觀眾對《冰糖燉雪梨》的期待,畢竟一部劇的精華都在劇情和演員演技上,而不是劇名起得有沒有內涵。
雖然《冰糖燉雪梨》這部劇啟用的主演是青年演員,畢竟要符合劇中在校生的人物設定,但這部劇講的不全是少男少女的純純初戀,其中最吸引的人還是男女主角的「逐冰夢想」,這條主線可以說是升華了這部劇的整體逼格。這部劇不僅會在國內上線,製作團隊還發布了幾張海外版的海報,接下去將會登陸美國、泰國、日本和俄羅斯等國家,我們都知道一部劇在各個地區上線都會更名,這是很常見的操作,可是《冰糖燉雪梨》海外劇名卻「翻車」了。
《冰糖燉雪梨》在外國觀眾看來很像是一部美食片,因此這些國家就發揮了各自對這部劇的理解。比如首當其衝的泰國,將這部劇翻譯成《聞屁識女人》(也可以翻譯成《屁後決定愛上你》),因為在泰國的劇情梗概中,男女主第一次相遇是在男澡堂裡,一個意外的「屁」使倆人有了交集,這麼理解似乎也不是不可以,只是劇名實在太有味兒了;「戰鬥民族」俄羅斯將這部劇翻譯成亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓,雖然缺了那麼點創意,但比泰國的劇名還是正常了不少。
日本劇名沿襲了一貫的高甜風,《冰糖燉雪梨》到了日本變成《冰上的愛》(我欺負的弟弟變帥哥狂追我),像極了此前爆火的一部短劇《哥哥太愛我了怎麼辦》,雖然弱化了男女主追逐夢想的主線,但客觀來說《冰上的愛》不比《冰糖燉雪梨》起的差;西班牙將這部劇翻譯成《霸道秘書和她的貼身小總裁》,這麼霸道的劇名似乎不太符合倆人在劇中的身份呢,不過看過這些劇名,搞笑又重口的還得是泰國版《冰糖燉雪梨》。