90後小花吳倩憑藉在《何以笙簫默》中自然不做作的演技出演女主角的學生時代而備受好評。有很多網友說雖然她的細分不多,但是非常形象得演繹了默笙這個角色,自然有有靈氣,比後面主角唐嫣演得更貼切。
《擇天記》中吳倩飾演的白落衡,讓大家喜愛上這個可愛的小姑娘。很多觀眾都誇吳倩是個神奇的體質,跟誰搭檔都有cp感,還因此收穫了一個「百搭cp」的稱號。
最近吳倩又上線了,她的新劇《冰糖燉雪梨》正在熱播,不知道追劇的小夥伴們上頭了嗎?令人上頭的除了劇情還有其他東西,那就是外國版的劇名翻譯!雖然中文版的名字很low,不知道要表達什麼。但是外國版還真的是奇形怪狀,其他我都忍了,泰國版的是什麼鬼?
俄羅斯劇名《冰神與少女!天降竹馬屆的王者 》,海報的下方還配上了「亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓」的語句。這不就是「虐妻一時爽,追妻火葬場」的另一種表達,看來戰鬥民族平時沒少看中國電視劇啊。
西班牙版本則是《霸道秘書和她的貼身小總裁》,這鋪面而來的羞恥感是怎麼回事?不過不得說翻譯還是到位的,霸道的小助理棠雪和一直被欺負的冰神黎語冰,可不正是霸道秘書和貼身小總裁嗎?
韓語版就是一貫的把所有語言都直譯成韓語了,讀音和中文相似。在韓語裡這句話應該沒有任何意思。
英語版的《Skate Into Love》是啥意思,混進了愛?沒能翻譯出精髓,膚淺了膚淺了。
日文版《冰上的愛:我欺負的弟弟變帥哥狂追我》,濃濃的日本少女漫風格,不過也一語道出了棠雪和黎語冰青梅竹馬相愛相殺的關係。
不過這最奇葩的要數泰國版了,《聞屁識女人》是什麼鬼?高糖的甜寵劇居然和屁有關係?真實佩服泰妃的重口味了。真讓人上頭啊這翻譯!