一位日本網友在推特上的發推表示「找了好多家都沒在賣,這裡有真是太好了,我肚子都餓了」。不過實際看照片,所謂的「人肉」實際就是我們所認知的「大蒜」,只因大蒜的日文讀音也可以寫成漢字「人肉」,容易讓懂中文的人直覺誤會以為是「人的肉」。
該圖貼出後引起不少日本網友熱議,並紛紛留言回應「大蒜」、「ニンニク=大蒜」、「好恐怖的梗」,也有網友說「真不知道店家是不是故意引起顧客興趣的?所以才這樣寫」、「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」,更有網友直接問「不知道人肉鹹不鹹」。
許多網友臆測是店主不會寫漢字造成的烏龍,在日本大蒜一般用平假名「ニンニク」來表示。無獨有偶,在日本超市常會出現這樣聳人漢字誤用現象。
其實日語漢字字詞容易誤解的除了「人肉」外,還有其他蔬菜,同張圖中有胡蘿蔔,胡蘿蔔的日語漢字是寫成「人參(にんじん)」,所以有人看到人參會認為是「高麗人參」。胡蘿蔔從中國傳入日本時被稱為「芹菜人參」,後來普及化,「人參」就變成胡蘿蔔的代名詞,而中文的人參被稱為「高麗人參」。
往期推薦
【一攫千金】日本先鋒藝術家作品屢拍天價 看好日本大學美術專業
日本政府將免費配置給中小學生人手一臺平板電腦
中國7萬碩士生送外賣,日本博士在便利店打工
日本加大力度嚴查了!不光是肉類,中國的餃子也不讓帶到日本
我是在日本的中國人,但我的房子不租給中國人
日本初中生把廣播體操跳出靈魂
日本人地震時為什麼不跑還拍視頻?難道不怕死嗎
從大悲咒到Clubhouse,「留學僧」的疫情生活
在日本華人講述自己感染新冠後經歷