點擊上方深圳小學教材輔助關注我們↑↑
The Secret Garden
公眾號後臺回覆:秘密花園
Chapter 14 Who Is Crying
本集缺少視頻
Mary knew that Dickon had meant the picture of the nesting bird to be a message.
It was a promise that he would keep her secret.
She was the bird, and the garden was her nest.
Mary hoped that Dickon would come back the next day.
She fell asleep that night looking forward to the morning.
But she was awakened in the night by the sound of rain beating against her window and wind howling.
Mary sat up in bed and felt miserable and angry.
"The rain only came because it knew I didn't want it."
She threw herself on her pillow.
Though she tried to go back to sleep, the wind kept her awake.
She had been lying awake for nearly an hour, when a sound made her sit up in bed.
"That isn't the wind. It's that crying I heard before."
The door of her room was open a little, and the sound came down the corridor.
She had to find out who was crying!
There was a candle by her bed, so she took that and stepped out of her room.
She walked slowly along the corridors, letting the crying lead her on.
Finally she came to the door covered with tapestry, the one she had found that day she was lost.
She pushed it open and stood in the corridor.
The crying was quite nearby now.
Mary could see light coming from beneath a door.
Whoever was crying was in that room.
Mary took a deep breath and opened the door.
She found herself in a big room.
A fire glowed faintly on the hearth, and a light burned by the side of a bed.
A boy was lying in the bed. He had a pale face with large, dark eyes.
His hair tumbled over his forehead and made his thin face seem even smaller.
Mary began to walk toward the bed.
"Are you a ghost?" cried the boy in surprise.
"No. Are you?" asked Mary.
"No. I'm Colin Craven," replied the boy. "Who are you?"
"I'm Mary Lennox. Mr. Craven is my uncle."
"He's my father," said the boy.
"Your father!" gasped Mary.
"No one ever told me that Mr. Craven had a son!
Did anyone ever tell you that I live here?"
The boy shook his head. "They didn't dare tell me that.
They knew I'd be afraid you would see me and talk about me."
"Why?" Mary felt more mystified every moment.
"Because I'm always ill and lying in bed.
If I live, I may be a hunchback, but I won't live.
My father won't let anyone, not even the servants, talk about me."
"Oh, what a strange house this is!" said Mary.
"Rooms are locked up, and gardens are locked up.
Have you been locked up too?"
"No. I stay in this room because I don't want to be moved.
It tires me too much."
"Does your father come to see you?"
"Sometimes when I'm asleep," said the boy. "He doesn't want to see me."
Mary could not believe this. "Why?"
"My mother died when I was born, and it makes him miserable to look at me.
He thinks I don't know, but I've heard people talking. He almost hates me."
"He hates the garden because she died," Mary said quietly.
"What garden?"
"Oh, just . . . just a garden your mother liked," Mary said cautiously.
She tried to change the subject. "Have you always been here?"
Colin told her he used to be taken to the seaside, but he didn't like it when people stared at him.
A doctor from London recommended that he go out in the fresh air, but he didn't like that either.
He was allowed to have whatever he asked for, yet he still wasn't happy.
"Everyone must do as I say or I get angry, and it makes me ill to be angry.
No one believes I shall live to grow up."
He said this as if he were so used to the idea that it didn't bother him anymore.
He was more interested in asking Mary lots of questions about herself.
As she talked about her life in India and the long voyage to England, he seemed to grow sleepy.
But then he asked how old she was.
"I'm ten, and so are you," said Mary, forgetting to be careful for a moment.
"How do you know that?" Colin demanded in a surprised voice.
"Because when you were born, the garden door was locked, and the key was buried.
And it has been locked for ten years."
Colin half sat up. "What garden door was locked? Who did it?
Where was the key buried?" he exclaimed.
Mary's heart suddenly began to pound.
以下翻譯來自百度翻譯
瑪麗知道迪肯想把築巢鳥的照片當作一個信息。
他答應保守她的秘密。
她是鳥,花園是她的巢。
瑪麗希望迪肯第二天回來。
那天晚上她睡著了,期待著明天的早晨。
但是她在夜裡被雨打在窗戶上的聲音和風的呼嘯聲吵醒了。
瑪麗在床上坐起來,感到既痛苦又憤怒。
「下雨只是因為它知道我不想下雨。」
她躺在枕頭上。
雖然她想回去睡覺,但風使她睡不著。
她已經醒著躺了將近一個小時了,這時一個聲音使她在床上坐了起來。
「那不是風。是我以前聽到的哭聲。」
她房間的門開了一點,走廊裡傳來了聲音。
她必須找出誰在哭!
她的床邊有一支蠟燭,所以她拿起蠟燭走出房間。
她沿著走廊慢慢地走著,讓哭聲引導著她走。
最後,她來到門前,門上掛滿了掛毯,那天她發現的掛毯已經不見了。
她推開門,站在走廊裡。
哭聲就在附近。
瑪麗能看見從門下射出的光。
哭的人就在那個房間裡。
瑪麗深吸了一口氣,打開了門。
她發現自己在一個大房間裡。
壁爐上隱約有一團火在燃燒,床邊有一盞燈在燃燒。
一個男孩躺在床上。他臉色蒼白,眼睛又大又黑。
他的頭髮垂在前額上,使他瘦削的臉顯得更小。
瑪麗開始向床邊走去。
「你是鬼嗎?」男孩驚訝地叫道。
「不,是嗎?」瑪麗問。
「不,我是科林·克雷文,」男孩回答說你是誰?」
「我是瑪麗·倫諾克斯。克雷文先生是我叔叔。」
「他是我父親,」男孩說。
「你父親!」瑪麗氣喘籲籲地說。
「從來沒有人告訴我克雷文先生有個兒子!
有人告訴過你我住在這裡嗎?」
男孩搖了搖頭他們不敢告訴我。
他們知道我害怕你看到我,談論我。」
「為什麼?」瑪麗每時每刻都感到更加困惑。
「因為我總是生病躺在床上。
如果我活著,我可能是駝背,但我活不下去了。
我父親不讓任何人談論我,連僕人也不讓。」
「噢,這房子真奇怪!」瑪麗說。
「房間都鎖上了,花園也鎖上了。
你也被關起來了嗎?」
「不,我呆在這個房間裡是因為我不想被移動。
我太累了。」
「你父親來看你嗎?」
「有時候我睡著了,」男孩說他不想見我。」
瑪麗簡直不敢相信。」為什麼?」
「我母親在我出生的時候就死了,他看著我很痛苦。
他以為我不知道,但我聽過別人說話。他幾乎恨我。」
「他討厭花園,因為她死了,」瑪麗平靜地說。
「什麼花園?」
「哦,只是。「只是一個你媽媽喜歡的花園,」瑪麗謹慎地說。
她試圖改變話題。」你一直都在這兒嗎?」
科林告訴她,他過去經常被帶到海邊,但他不喜歡人們盯著他看。
一位來自倫敦的醫生建議他出去呼吸新鮮空氣,但他也不喜歡這樣。
他可以得到他想要的任何東西,但他仍然不高興。
「每個人都必須照我說的做,否則我會生氣,生氣會讓我不舒服。
沒有人相信我會活著長大。」
他說這話的時候,好像他已經習慣了這樣的想法,再也不會困擾他了。
他更感興趣的是問瑪麗許多關於她自己的問題。
當她談起她在印度的生活和去英國的長途旅行時,他似乎困了。
但後來他問她多大了。
「我十歲了,你也是。」瑪麗說,一時忘了小心。
「你怎麼知道的?」科林驚訝地問道。
「因為你出生的時候,花園的門是鎖著的,鑰匙是埋著的。
已經鎖了十年了。」
科林半坐了起來。」什麼花園的門被鎖上了?是誰幹的?
鑰匙埋在哪裡?」他叫道。
瑪麗的心突然開始怦怦直跳。
去哪玩問我吃喝玩樂文章及音頻均來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除!