雙語閱讀—《The Secret Garden》秘密花園Chapter1-5

2021-03-01 英語七人行


作者:Frances Hodgson Burnett

譯者:申一兮

錄製:Lucy

Chapter 1: There Is No One Left 5

無人生還

「Some one has died,」 answered the boy officer. 「You did not say it had broken out among your servants.」

「有人已經死了」,那位年輕男警官回答說,「你沒有說它已經在你的僕人中間爆發了。」

 

「I did not know!」 the Mem Sahib cried. 「Come with me! Come with me!」 and she turned and ran into the house.

「我不知道!」,梅姆閣下哭著說,「跟我來!跟我來!」然後她轉過身跑進了屋子。

 

After that, appalling things happened, and the mysteriousness of the morning was explained to Mary. The cholera had broken out in its most fatal form and people were dying like flies. The Ayah had been taken ill in the night, and it was because she had just died that the servants had wailed in the huts.

在那以後,可怕的事情發生了,有人將那天早晨的秘密解釋給瑪麗聽。原來,霍亂以它最致命的方式爆發,人們像蒼蠅一樣死去。奶媽在那天晚上就已經生了病,正因為那時她剛剛死去,僕人們才在小屋裡嚎哭。

 

Before the next day three other servants were dead and others had run away in terror. There was panic on every side, and dying people in all the bungalows.

第二天到來以前,有三個僕人死去,其他人在驚恐中逃離。恐懼瀰漫在每一處,死去的人們都被放到單層小屋裡。

 

During the confusion and bewilderment of the second day Mary hid herself in the nursery and was forgotten by everyone. Nobody thought of her, nobody wanted her, and strange things happened of which she knew nothing.

第二天,在混亂和慌張中,瑪麗把自己藏到了託兒所裡,每個人都把她拋到腦後。沒有人想到的她,沒人需要她,奇怪的事情發生了,而她也對此一無所知。

 

Mary alternately cried and slept through the hours. She only knew that people were ill and that she heard mysterious and frightening sounds. Once she crept into the dining-room and found it empty, though a partly finished meal was on the table and chairs and plates looked as if they had been hastily pushed back when the diners rose suddenly for some reason.

瑪麗在幾個小時裡哭淚了就睡,睡醒了再哭,她只知道人們生病了,所以她才會聽到神秘而恐怖的聲音。有次她爬進餐廳,發現裡面空蕩蕩的,雖然桌子上還有部分剩下的食物,但椅子和盤子看起來卻像是就餐者因為某種原因突然起身被匆忙推回去的樣子。

 

The child ate some fruit and biscuits, and being thirsty she drank a glass of wine which stood nearly filled. It was sweet, and she did not know how strong it was. Very soon it made her intensely drowsy, and she went back to her nursery and shut herself in again, frightened by cries she heard in the huts and by the hurrying sound of feet. The wine made her so sleepy that she could scarcely keep her eyes open and she lay down on her bed and knew nothing more for a long time.

這孩子吃了點水果和餅乾,然後感覺渴,就喝了一杯幾乎倒滿了的酒。這酒是甜的,她不知道酒有多烈。很快,酒讓她困意濃濃,然後她就回到了託兒所,把自己再次關了起來,她聽到了小屋裡傳來的哭聲,以及匆忙的腳步聲,此刻都讓她感到恐懼。這酒讓她覺得困,然後她睜不開眼了,她睡倒在床上,很長時間裡,她什麼也不知道。

 

Many things happened during the hours in which she slept so heavily, but she was not disturbed by the wails and the sound of things being carried in and out of the bungalow.

在她沉睡的幾個小時裡,發生了很多事情,但是她並沒有被嚎哭聲和物體被挪進挪出小屋的聲音所打擾。

 

When she awakened she lay and stared at the wall. The house was perfectly still. She had never known it to be so silent before. She heard neither voices nor footsteps, and wondered if everybody had got well of the cholera and all the trouble was over.

當她醒來的時候,她躺在那兒盯著牆壁看。屋子完全靜止了,她以前從未知道屋子可以如此安靜,她沒有聽到任何聲音,連腳步聲都沒有了,她想知道,是否每個人都從霍亂中康復了,是否麻煩事已經結束。

 

She wondered also who would take care of her now her Ayah was dead. There would be a new Ayah, and perhaps she would know some new stories. Mary had been rather tired of the old ones. She did not cry because her nurse had died. She was not an affectionate child and had never cared much for any one. The noise and hurrying about and wailing over the cholera had frightened her, and she had been angry because no one seemed to remember that she was alive.

她也想知道,既然她的奶媽已經死了,誰回來照顧她。應該有個新奶媽,或許她還知道些新的故事。瑪麗對原來的那個奶媽已經厭倦了。她沒有哭,因為她的看護者已經死了。她不是多愁善感的小孩子,也從未關心過任何人。霍亂引起的噪音,混亂和嚎哭已經嚇到了她,而她並不生氣,因為似乎沒有人還記得她還活著。

 

Everyone was too panic-stricken to think of a little girl no one was fond of. When people had the cholera it seemed that they remembered nothing but themselves. But if everyone had got well again, surely some one would remember and come to look for her.

每個人都因為恐慌而無法想起一個沒人喜歡的小女孩。當人們得了霍亂的時候,好像他們能記得的就只有他們自己了。但如果每個人都恢復了健康,當然就會有人記起來然後去尋找她。

 

But no one came, and as she lay waiting the house seemed to grow more and more silent. She heard something rustling on the matting and when she looked down she saw a little snake gliding along and watching her with eyes like jewels. She was not frightened, because he was a harmless little thing who would not hurt her and he seemed in a hurry to get out of the room. He slipped under the door as she watched him.

但是沒有一個人過來,當她躺著等待的時候,屋子好像變得越來越安靜。她聽到墊子上有東西窸窣作響,當她朝下看去的時候,她看到的一條小蛇正獨自滑行並用寶石一樣的眼睛看著她。她並不害怕,因為他是一條無害的小東西,並不會傷害她,而且他似乎急著從屋子裡出去。當她望向他的時候,他已經從門下面滑了出去。

 

「How queer and quiet it is,」 she said. 「It sounds as if there were no one in the bungalow but me and the snake.」

「好奇怪,好安靜」,她說,「聽起來好像小屋裡除了我和這條蛇之外,一個人都沒有了」。

 

Almost the next minute she heard footsteps in the compound, and then on the veranda. They were men’s footsteps, and the men entered the bungalow and talked in low voices. No one went to meet or speak to them and they seemed to open doors and look into rooms.

幾乎就在下一分鐘,她聽到腳步聲從圍欄一直傳到走廊。它們是男人的腳步聲,然後男人進入小屋,壓低了聲音說話。沒人過來見他們或者和他們說話,然後他們就打開門走進屋子裡。

 

「What desolation!」 she heard one voice say. 「That pretty, pretty woman! I suppose the child, too. I heard there was a child, though no one ever saw her.」

「太可悲了!」她聽到一個聲音說,「那個漂亮的,漂亮的女人!我猜這個孩子,也……我聽說還有個孩子,雖然沒人見過她。」

 

Mary was standing in the middle of the nursery when they opened the door a few minutes later. She looked an ugly, cross little thing and was frowning because she was beginning to be hungry and feel disgracefully neglected. The first man who came in was a large officer she had once seen talking to her father. He looked tired and troubled, but when he saw her he was so startled that he almost jumped back.

當他們隨後打開門的時候,瑪麗正站在託兒所的中間。她看著像個又醜且壞脾氣的小東西,而且正皺著眉,因為她開始感到飢餓,而且因為被忽略而覺得不高興。第一個進來的是個高大的警官,她之前見過他和她爸爸交談。他看起來疲倦而不安,但是當他看到她的時候,他被嚇了一大跳,幾乎跳了回去。

 

「Barney!」 he cried out. 「There is a child here! A child alone! In a place like this! Mercy on us, who is she!」

「巴尼!」他叫了出來,「這裡有個孩子!只有一個孩子!在這種地方!上帝保佑,她是誰?」

 

「I am Mary Lennox,」 the little girl said, drawing herself up stiffy. She thought the man was very rude to call her father’s bungalow 「A place like this!」 「I fell asleep when everyone had the cholera and I have only just wakened up. Why does nobody come?」

這個小女孩傻傻地做著自我介紹說:「我是瑪麗·雷諾士,」她覺得這男人把她爸爸的別墅叫成「這種地方」是很不禮貌的,「當每個人都得了霍亂的時候,我睡著了,現在我剛醒來,為什麼沒有人來?」

 

「It is the child no one ever saw!」 exclaimed the man, turning to his companions. 「She has actually been forgotten!」

「她是沒人見過的那個孩子」這個男人轉向他的同伴,解釋道,「她真的被遺忘了!」

 

「Why was I forgotten?」 Mary said, stamping her foot. 「Why does nobody come?」

「為什麼我被忘掉了?」瑪麗跺著腳說,「為什麼沒人來?」

 

The young man whose name was Barney looked at her very sadly. Mary even thought she saw him wink his eyes as if to wink tears away.

這個叫巴尼的年輕人很悲傷地看著她,瑪麗甚至覺得她看到他眨著眼好像要把眼淚擦掉。

 

「Poor little kid!」 he said. 「There is nobody left to come.」

「可憐的小孩子」他說,「這兒沒人了,沒人能來看你了」。

 

It was in that strange and sudden way that Mary found out that she had neither father nor mother left; that they had died and been carried away in the night, and that the few native servants who had not died also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even remembering that there was a Missie Sahib. That was why the place was so quiet. It was true that there was no one in the bungalow but herself and the little rustling snake.

以這種奇怪而突然的方式,瑪麗發現她既沒了父親,也沒了母親,他們已經死了,而且在夜裡被抬了出去,剩下少數幾個本地的僕人也以最快的速度從屋子裡逃了出去,甚至沒有一個人還記得這裡有位米西閣下。那就是這裡如此安靜的原因,在這棟別墅裡,的確只剩下了她自己和那條窸窣爬行的小蛇。

單詞回顧:

appal:使……大為震驚,使驚駭,變得蒼白

fatal:致命的,重大的

terror:恐怖,害怕,可怕的人

fuse:保險絲,導火線,融化,融合

confuse:使混亂,使困惑  

bewilderment:困惑,迷亂,慌張

alter:改變,更改

alternate:交替,輪流

creep:爬行,蔓延,crept 是過去式

haste:匆忙,輕率,趕快

intense:強烈的,緊張的

drowse:瞌睡,假寐,打瞌睡

scarce:缺乏的,不足的,僅僅

scarcely:幾乎不,僅僅不,剛剛

disturb:打擾,妨礙

turd:可鄙的人

affection:喜愛,感情,影響,感染

affectionate:深情的,充滿愛的

strick:擊球,一束絲/麻

fond:喜歡的,溫柔的,寵愛的

rust:鏽,生鏽,腐蝕

rustling:瑟瑟聲,發出沙沙聲

mat:墊子,無光澤的,纏結

matting:蓆子

glide:滑翔,滑行

slip:滑,滑倒,滑過

jewel:寶石,珠寶

queer:奇怪的,異常的

compound:化合物,有圍欄的場地

desolate:荒涼的,無人煙的

frown:皺眉

neglect:忽略,忽視

mercy:仁慈,寬容,憐憫

stiffy:傻瓜

stamp:郵票,印記,跺腳

wink:眨眼,使眼色,閃爍

If Winter comes,

can Spring be far behind?

相關焦點

  • 雙語閱讀—《The Secret Garden》秘密花園Chapter4
    This was not the garden which was shut up. How could a garden be shut up? You could always walk into a garden.她禁不住要去想那個十年都沒人進去過的花園。她很好奇裡邊是什麼樣子的,裡面是否會有花還活著。
  • 雙語閱讀—《The Secret Garden》秘密花園Chapter19
    「一開始我就沒吃,然後瑪麗讓我安靜下來並說這話伴我入睡—用很溫柔的聲音—關於春天潛入花園的事情。」 「That sounds soothing,」 said Dr.garden.「到處都是盛開的花,花蕾,綠色的薄霧覆蓋了幾乎所有灰色的地方,鳥兒忙著築巢,生怕自己太晚,秘密花園裡的一些鳥兒甚至為了搶地盤而爭鬥。玫瑰灌木看起來非常厚實,路上和樹上到處是報春花的身影,種下的種子長了起來,迪肯還帶來了狐狸,烏鴉,麻雀和一隻新生的羊羔。」 And then she paused for breath.
  • 雙語閱讀—《The Secret Garden》秘密花園Chapter18
    Colin, it’s—it’s something about the garden.」  「我不會待太久,」她說。「我要去迪肯那裡,但是我之後會回來。科林,—它是—它是關於花園的事情。」 His whole face brightened and a little color came into it.
  • 名著|The Secret Garden《秘密花園》
    Shortly thereafter, she spots the door in the garden wall, and she lets herself into the secret garden.
  • 視聽:The Secret Garden《秘密花園》(附:朗讀版和電影賞析)
    《秘密花園》是美國女作家弗朗西絲·霍奇森·伯內特的作品。故事講述了性情古怪孤僻的小女孩瑪麗・倫羅克斯的父母雙亡後,生活在姨父神秘陰沉的大房子裡,一次神奇的經歷,使瑪麗闖入久已禁閉且荒蕪的花園。瑪麗、農家小子狄肯和常年被關在陰暗房間裡病態的少爺柯林,找到了開啟快樂的鑰匙,和花園經歷了一次詩意的復活。Young Mary Lennox is a bad-tempered little girl that no one likes.
  • 《秘密花園》The Secret Garden Chapter 1 (1)
    偷偷地看● She was actually left alone as the morning went on, and at last she wandered out into the garden and began to play by herself
  • My Secret Garden
    This is my secret garden, in plain view of the men and women walking on the sidewalk, in a hurry or sauntering by.
  • 書蟲 | The Secret Garden 秘密花園 Level 3
    不過後來瑪麗聽說了有關秘密花園的事。那花園的門緊鎖著,鑰匙也不知哪兒去了。10年了,除了那只能夠飛過圍牆的知更鳥,沒有一個人進過那園子。當代兒童文學作家蘇珊·穆迪寫了《重返秘密花園》(Susan Moody-Return to the Secret Garden)。
  • 英文小說《秘密花園 The Secret Garden》
    《秘密花園》(The Secret Garden)是美國女作家弗朗西絲·霍奇森·伯內特創作的兒童文學作品。
  • 【看動畫學英語】秘密花園 Chapter 14 Who Is Crying​
    It was a promise that he would keep her secret.She was the bird, and the garden was her nest.Mary hoped that Dickon would come back the next day.
  • 美國電影:秘密花園 The Secret Garden (1949)
    Wilcox編劇: 羅伯特·阿特裡 / 弗朗西絲·霍奇森·伯內特主演: Margaret O'Brien / Herbert Marshall / Dean Stockwell類型: 劇情 / 家庭製片國家/地區: 美國上映日期: 1949-04-30片長: 92 分鐘又名: 神秘花園  劇 情 介 紹:
  • 原著聽讀|The Secret Garden 12(文本+視頻)
    Mary slowly opened it, and they walked into the garden. Here is the secret garden. I'm the only one in the world who wants it to be alive.'
  • 2月珠寶新品 克徠帝Secret Garden秘密花園系列甜蜜開啟
    首頁 > 傳媒 > 關鍵詞 > 克徠帝最新資訊 > 正文 2月珠寶新品 克徠帝Secret Garden秘密花園系列甜蜜開啟
  • 【手指童謠】Round and Round the Garden
    「點擊標題下 Sherry伴你育兒 關注」育兒交流群 | 英文童謠 | 中英文繪本Round and Round the Garden 是一首手指童謠,春天來了,花園裡來了好多可愛的小動物和小朋友們一起嬉戲玩耍
  • 秘密secret軟體啟航系統實力對接
    秘密secret軟體全新算法解讀  一、消費發行算法  1、更科學:每筆消費都能享受3年的消費算力獎勵收益,讓後期商家和消費者都有生生不息的獎勵收益!而更多優質商家的接入,又有利於用戶增加對秘密secret軟體生態的信任和更多優質應用的孵化!  二、持幣發行算力收益(12月1日起,每日持幣發行市場上流通量的0.1%,分持幣算力0.05%,邀請算力0.05%)!  1、20億的發行算法是已經被市場驗證過的成熟算法,在此基礎上更加升級優化了,帳號每天2%增長率創新算法,極大的激活生態用戶的積極性參與!
  • secret秘密制度模式如何啟航系統實力對接
    秘密 secret秘密制度走進財富的世界!  secret秘密制度社群商業生態上線發布  投資消費邏輯解讀:  1.  作為消費者,  產品消費了,但是算力一直在,sie漲價5%以上就可以獲利發行;  賺錢的目的就是滿足各種消費,  因此,只要商城有的商品,就都會在商城消費;  作為商家,  要的就是消費者,很多商家不惜花任何代價進駐線下商場和線上商城,就是為了獲取消費者,而secret平臺聚集了眾多願意消費的消費者,就會聚集任意商品的商家
  • everything in the garden is lovely不是「花園裡的一切都好」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——everything in the garden is lovely, 這個短語的含義不是指「花園裡的一切都好」,其正確的含義是:everything in the garden is lovely 一切進展順利
  • 看電影學英語—夕霧花園的愛情
    由於妹妹生前非常喜歡日式花園,雲林決定向日本園藝師中村有朋學習,建造一座花園紀念妹妹。帶著民族仇恨的情感,雲林一開始難以接受中村有朋的好意,到後來逐漸發展出一段禁忌般的愛情,他不僅教會她關於日式花園的傳統文化,還幫她紋刺身,而雲林到最後發現,這身上的刺身竟暗藏著不可告人的秘密。
  • ABC有聲雙語繪本 | 《秘密花園:一個都沒剩下》
    Chapter 1《一個都沒剩下》There Is No OneAt last, she wandered out into the garden and began to play by herself under a tree.
  • 秘密secret平臺是什麼啟航系統對接
    秘密secret平臺是什麼?  秘密secret平臺是一款加密社交軟體,運用【區塊鏈】端對端非對稱加密技術,實現保護個人、信息、隱私安全。  所以、秘密secret平臺最核心的價值就是"以社群為中心",構建"社群商業"形成"社群經濟體"。  為此、秘密secret平臺的所有用戶都可以藉助秘密"創建自己的社群",以"社群來營商",大量免費入駐的用戶都可以為商戶引流,增加消費者和商家的聯動粘性。