作者:Frances Hodgson Burnett
譯者:申一兮
錄製:Lucy
Chapter 19: It Has Come!到了!
Of course Dr. Craven had been sent for the morning after Colin had had his tantrum. He was always sent for at once when such a thing occurred and he always found, when he arrived, a white shaken boy lying on his bed, sulky and still so hysterical that he was ready to break into fresh sobbing at the least word. In fact, Dr. Craven dreaded and detested the difficulties of these visits. On this occasion he was away from Misselthwaite Manor until afternoon.
當然,在科林的狂怒爆發之後,克雷文醫生過來看過他。這樣的事情一發生,他就會趕來,而且會發現,當他趕過來的時候,一個面色蒼白瑟瑟發抖的男孩躺在床上,生著氣,歇斯底裡的,準備再發作一場。實際上,克雷文醫生對這些探視既懼怕又厭惡。遇到這樣的情況的時候,他就會離開米沙懷特莊園,直到下午才會回來。
「How is he?」 he asked Mrs. Medlock rather irritably when he arrived. 「He will break a blood-vessel in one of those fits some day. The boy is half insane with hysteria and self- indulgence.」
「他怎麼樣了?」他一趕到,就非常著急地問梅德洛克夫人。「總有一天,他的血管會損壞的。那個男孩因為歇斯底裡和自我放縱,都近乎瘋狂了。」
「Well, sir,」 answered Mrs. Medlock, 「you』ll scarcely believe your eyes when you see him. That plain sour-faced child that’s almost as bad as himself has just bewitched him. How she’s done it there’s no telling. The Lord knows she’s nothing to look at and you scarcely ever hear her speak, but she did what none of us dare do. She just flew at him like a little cat last night, and stamped her feet and ordered him to stop screaming, and somehow she startled him so that he actually did stop, and this afternoon—well just come up and see, sir. It’s past crediting.」
「額,先生,」梅德洛克夫人回答說,「當你見到他的時候,幾乎會不相信自己看到的。那個普通的幾乎和他一樣壞的尖酸臉的孩子,已經讓他鬼迷心竅了。誰也不知道她是怎麼做到的。天知道,她看起來平平無奇,你也沒聽過她講話,但她的確做了我們不敢做的事情。她昨晚只是像只小貓一樣飛奔到他那裡,跺著腳命令他停止尖叫,不知怎麼的,她盯著他,然後他就真的停了下來,之後這天下午—過來看看吧先生。真是太難以置信了。」
The scene which Dr. Craven beheld when he entered his patient’s room was indeed rather astonishing to him. As Mrs. Medlock opened the door he heard laughing and chattering. Colin was on his sofa in his dressing-gown and he was sitting up quite straight looking at a picture in one of the garden books and talking to the plain child who at that moment could scarcely be called plain at all because her face was so glowing with enjoyment.
當克雷文醫生走進他的病人的屋子裡的時候,眼前看到的情景的確讓他非常吃驚。當梅德洛克夫人打開門的時候,他聽到了笑聲和說話聲。科林正穿著長袍坐在沙發上,很筆直地坐著,在那裡看著其中的一本關於花園的書,同時跟那個原本非常普通但是此刻看起來卻很難再說特別普通的女孩子交談著,因為她的臉神採奕奕,非常愉悅。
「Those long spires of blue ones—we』ll have a lot of those,」 Colin was announcing. 「They’re called Del-phin-iums.」
「那些名字很長的藍色的—那些我們有很多,」科林正說著。「他們叫飛燕草。」
「Dickon says they’re larkspurs made big and grand,」 cried Mistress Mary. 「There are clumps there already.」
「迪肯說他們是燕草屬植物,會長的很大很壯觀,」瑪麗小姐叫著。「已經有花苞了。」
Then they saw Dr. Craven and stopped. Mary became quite still and Colin looked fretful.
然後他們看到了克雷文醫生,就停了下來。瑪麗變得很安靜,科林看起來有些不悅。
「I am sorry to hear you were ill last night, my boy,」 Dr. Craven said a trifle nervously. He was rather a nervous man.
「我的孩子,聽到你昨晚生病了,我很難過,」克雷文醫生有點緊張地說。他是個很容易緊張的男人。
「I’m better now—much better,」 Colin answered, rather like a Rajah. 「I’m going out in my chair in a day or two if it is fine. I want some fresh air.」
「我現在好些了—好很多了,」科林像一位拉傑一樣回答說。「如果可以的話,我想在一兩天之內坐著椅子出去。我想要些新鮮的空氣。」
Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously.
克雷文醫生在他旁邊坐下,探了探他的脈搏,然後很好奇地看著他。
「It must be a very fine day,」 he said, 「and you must be very careful not to tire yourself.」
「那必須得是個很好的天氣,」他說,「而且你必須得小心點,別累到自己。」
「Fresh air won’t tire me,」 said the young Rajah.
「新鮮空氣不會讓我疲倦的,」年輕的拉傑說。
As there had been occasions when this same young gentleman had shrieked aloud with rage and had insisted that fresh air would give him cold and kill him, it is not to be wondered at that his doctor felt somewhat startled.
之前的情況是,同樣是這位年輕的紳士,他生氣地大聲尖叫著堅持說,新鮮的空氣會讓他感冒,還會殺了他,所以現在這情況多少還是讓他的醫生感到震驚。
「I thought you did not like fresh air,」 he said.
「我以為你不喜歡新鮮空氣的,」他說。
「I don’t when I am by myself,」 replied the Rajah; 「but my cousin is going out with me.」
「當我獨自一人的時候我不喜歡,」拉傑回復道;「但是現在我的表姐要和我一起出去了。」
「And the nurse, of course?」 suggested Dr. Craven.
「還有那護士,是吧?」克雷文醫生建議說。
「No, I will not have the nurse,」 so magnificently that Mary could not help remembering how the young native Prince had looked with his diamonds and emeralds and pearls stuck all over him and the great rubies on the small dark hand he had waved to command his servants to approach with salaams and receive his orders.
「不,我不會帶著護士的,瑪麗禁不住想起,那位年輕的土著王子看起來是多麼華麗,全身各處裝飾著鑽石,綠寶石和珍珠,小小的暗色的手上是大大的紅寶石,在那裡晃著手命令僕人們用額手禮向他提出建議,並接受他的命令的場景。」
「My cousin knows how to take care of me. I am always better when she is with me. She made me better last night. A very strong boy I know will push my carriage.」
「我的表姐知道該怎麼照顧我。他陪著我的時候我的狀態總是更好。昨天晚上她就讓我好了很多。我認識的一個很強壯的男孩子會推著我的車子的。」
Dr. Craven felt rather alarmed. If this tiresome hysterical boy should chance to get well he himself would lose all chance of inheriting Misselthwaite; but he was not an unscrupulous man, though he was a weak one, and he did not intend to let him run into actual danger.
克雷文醫生感到非常震驚。這樣的一個令人討厭的歇斯底裡的男孩,偶爾能夠照顧好自己的話,那他就喪失了所有繼承米沙懷特的機會;但他不是個無恥之徒,雖然他是個軟弱的人,但他是不會讓自己陷入實際的危險中的。
「He must be a strong boy and a steady boy,」 he said. 「And I must know something about him. Who is he? What is his name?」
「他必須得是個強壯而可靠的男孩,」他說。「而且我必須得對他有所了解。他是誰?他叫什麼?」
「It’s Dickon,」 Mary spoke up suddenly. She felt somehow that everybody who knew the moor must know Dickon. And she was right, too. She saw that in a moment Dr. Craven’s serious face relaxed into a relieved smile.
「是迪肯,」瑪麗突然答道。不知怎的,她感覺每個知道荒原的人都會知道迪肯。而且她的感覺是正確的。她看到克雷文醫生嚴肅的面孔放鬆下來,然後輕鬆地笑了。
「Oh, Dickon,」 he said. 「If it is Dickon you will be safe enough. He’s as strong as a moor pony, is Dickon.」
「哦,迪肯!」他說。「如果是迪肯的話,你會很安全。迪肯,他像荒原上的野馬一樣強壯。」
「And he’s trusty,」 said Mary. 「He’s th』 trustiest lad i』 Yorkshire.」 She had been talking Yorkshire to Colin and she forgot herself.
「而且他是值得信任的,」瑪麗說。「他是約克郡最值得信任的小夥子。」她之前一直在跟科林說約克語,而她忘了這一點。
「Did Dickon teach you that?」 asked Dr. Craven, laughing outright.
「是迪肯教給你的嗎?」克雷文醫生大笑著問。
「I’m learning it as if it was French,」 said Mary rather coldly. 「It’s like a native dialect in India. Very clever people try to learn them. I like it and so does Colin.」
「我在學,它就像是法語一樣,」瑪麗非常冷冰冰地說。「就像印度的方言一樣。很聰明的人會盡力去學。我和科林都喜歡它。」
「Well, well,」 he said. 「If it amuses you perhaps it won’t do you any harm. Did you take your bromide last night, Colin?」
「好,好,」他說。「如果它讓你們高興的話,那就不會有什麼壞處了。昨晚你吃你的溴化物的藥了嗎,迪肯?」
「No,」 Colin answered. 「I wouldn’t take it at first and after Mary made me quiet she talked me to sleep—in a low voice—about the spring creeping into a garden.」
「沒有,」科林回答說。「一開始我就沒吃,然後瑪麗讓我安靜下來並說這話伴我入睡—用很溫柔的聲音—關於春天潛入花園的事情。」
「That sounds soothing,」 said Dr. Craven, more perplexed than ever and glancing sideways at Mistress Mary sitting on her stool and looking down silently at the carpet. 「You are evidently better, but you must remember—」
「那聽起來很解壓,」克雷文醫生說,他比之前更困惑地看著一邊坐在腳凳上的瑪麗小姐,她正低著頭看著地毯。「你很明顯好多了,但是你必須記住—」
「I don’t want to remember,」 interrupted the Rajah, appearing again. 「When I lie by myself and remember I begin to have pains everywhere and I think of things that make me begin to scream because I hate them so. If there was a doctor anywhere who could make you forget you were ill instead of remembering it I would have him brought here.」 And he waved a thin hand which ought really to have been covered with royal signet rings made of rubies. 「It is because my cousin makes me forget that she makes me better.」
「我不想去記住什麼,」這位拉傑再次強硬打斷。「當我獨自躺著的時候,我記得自己開始渾身疼痛,我就會思考事情,然後它們就開始讓我尖叫,因為我太討厭它們了。如果有個醫生可以讓我忘記自己的疾病而不是記住它們的話,我一定會把他帶到這裡。」然後他搖了搖幾乎要被有著高貴印記的紅寶石戒指擠滿的瘦瘦的手。「是因為我的表姐,她讓我忘記了疾病,她讓我好了起來。」
Dr. Craven had never made such a short stay after a 「tantrum」; usually he was obliged to remain a very long time and do a great many things. This afternoon he did not give any medicine or leave any new orders and he was spared any disagreeable scenes. When he went downstairs he looked very thoughtful and when he talked to Mrs. Medlock in the library she felt that he was a much puzzled man.
克雷文醫生從來沒有在一場暴怒之後聽到過這麼簡短的故事,通常,他都會被強迫著停留很長的時間,並且做很多事情。這天下午,他沒有開出任何藥物,沒有下達任何新的命令,也沒有看到任何令人不快的場景。當他走下樓的時候,看起來百思不得其解,當他和梅德洛克夫人說過話之後,對方也感受到了他的困惑。
「Well, sir,」 she ventured, 「could you have believed it?」
「好吧,先生,」她藉機說道,「你已經相信它了嗎?」
「It is certainly a new state of affairs,」 said the doctor. 「And there’s no denying it is better than the old one.」
「這肯定是一種新的狀態,」這位醫生說。「而且毫無疑問,這比之前的好多了。」
「I believe Susan Sowerby’s right—I do that,」 said Mrs. Medlock. 「I stopped in her cottage on my way to Thwaite yesterday and had a bit of talk with her. And she says to me, 『Well, Sarah Ann, she mayn’t be a good child, an』 she mayn’t be a pretty one, but she’s a child, an』 children needs children.』 We went to school together, Susan Sowerby and me.」
「我相信蘇珊·索爾比是對的—我真的相信,」梅德洛克夫人說。「昨天去懷特的路上,我在她的小屋裡待了一會兒,跟她說了幾句話。她跟我說,『好吧,莎拉·安,她可能不是個好孩子,而且她可能也不漂亮,但是她是個孩子,孩子們是彼此需要的。』我們一起上過學,蘇珊·索爾比和我。」
「She’s the best sick nurse I know,」 said Dr. Craven. 「When I find her in a cottage I know the chances are that I shall save my patient.」
「她是我見過的最好的護士,」克雷文醫生說。「當我在小屋裡見到她的時候,我就知道我會拯救我的病人。」
Mrs. Medlock smiled. She was fond of Susan Sowerby.
梅德洛克夫人笑了。她很喜歡蘇珊·索爾比。
「She’s got a way with her, has Susan,」 she went on quite volubly. 「I』ve been thinking all morning of one thing she said yesterday. She says, 『Once when I was givin』 th』 children a bit of a preach after they』d been fightin』 I ses to 『em all, 「When I was at school my jography told as th』 world was shaped like a orange an』 I found out before I was ten that th』 whole orange doesn’t belong to nobody. No one owns more than his bit of a quarter an』 there’s times it seems like there’s not enow quarters to go round. But don’t you—none o』 you—think as you own th』 whole orange or you』ll find out you’re mistaken, an』 you won’t find it out without hard knocks.」 『What children learns from children,』 she says, 『is that there’s no sense in grabbin』 at th』 whole orange—peel an』 all. If you do you』ll likely not get even th』 pips, an』 them’s too bitter to eat.』」
「蘇珊她,已經找到了自己的方式,」她繼續喋喋不休地說。「整個早上我都在想著她昨天說的一件事。她說,『有次,當孩子們爭吵之後,我在對他們說教的時候,明白了這些道理,』當我上地理課的時候,被告知世界的形狀像橘子一樣,而我之前十歲的時候就發現了這一點,而整個橘子又不屬於任何人。每個人都只能擁有上面的一小塊地方,有時候到處走走,又會覺得沒有足夠的空間。但是難道你—你沒有—覺得你擁有了整個橘子,但是如果沒有努力探索過的話,你就不會發現自己是錯的。『孩子們互相學到的,』她說,『就是,抓取到整個橘子是沒有意義的—橘子皮和整個橘子。如果你想要得到全部,那你可能一塊兒都抓不到,而且它們吃起來會很苦。』」
「She’s a shrewd woman,」 said Dr. Craven, putting on his coat.
「她是個精明的女人,」克雷文醫生拍打著外套說。
「Well, she’s got a way of saying things,」 ended Mrs. Medlock, much pleased. 「Sometimes I』ve said to her, 『Eh! Susan, if you was a different woman an』 didn’t talk such broad Yorkshire I』ve seen the times when I should have said you was clever.』」
「是的,她說話很有條理,」梅德洛克夫人很開心地總結道。「有時候我跟她說,『額!蘇珊,如果之前你是個不一樣的女人,而且不會說這些原始的約克語的話,我就不會說你聰明了。』」
That night Colin slept without once awakening and when he opened his eyes in the morning he lay still and smiled without knowing it—smiled because he felt so curiously comfortable. It was actually nice to be awake, and he turned over and stretched his limbs luxuriously. He felt as if tight strings which had held him had loosened themselves and let him go. He did not know that Dr. Craven would have said that his nerves had relaxed and rested themselves. Instead of lying and staring at the wall and wishing he had not awakened, his mind was full of the plans he and Mary had made yesterday, of pictures of the garden and of Dickon and his wild creatures. It was so nice to have things to think about. And he had not been awake more than ten minutes when he heard feet running along the corridor and Mary was at the door. The next minute she was in the room and had run across to his bed, bringing with her a waft of fresh air full of the scent of the morning.
那天晚上,科林整晚都睡的很好,沒有中途醒來,他早上睜開眼的時候,靜靜地躺在那裡笑著,自己都沒注意到—之所以笑,是因為他奇怪地感覺到很舒服。實際上,醒著真好,之後,他轉過身奢侈地伸展四肢。他感覺到束縛自己的緊箍咒好像已經自己鬆動了,給了他自由。他不知道,克雷文醫生已經說過,他緊張的情緒已經自己放鬆了下來,得到了休息。不再躺在那裡盯著牆壁,希望自己沒醒來,他的思緒被昨天和瑪麗制定的計劃填滿,包括花園的圖畫,迪肯,還有他的野生生物們。心裡惦記著事情的感覺真好。他醒來還沒超過十分鐘,就聽到走廊上傳來了腳步聲,瑪麗出現在了門口。下一分鐘,她走進屋,跑過來到他床前,帶進一陣早上的新鮮空氣。
「You』ve been out! You』ve been out! There’s that nice smell of leaves!」 he cried.
「你出去過了!你出去過了!有葉子的好聞的味道!」他叫道。
She had been running and her hair was loose and blown and she was bright with the air and pink-cheeked, though he could not see it.
她之前一路跑著,頭髮鬆散著,粉紅色的臉蛋帶著空氣的光亮,雖然他並沒看到。
「It’s so beautiful!」 she said, a little breathless with her speed. 「You never saw anything so beautiful! It has come! I thought it had come that other morning, but it was only coming. It is here now! It has come, the Spring! Dickon says so!」
「它很漂亮!」她有些上氣不接下氣地說。「你絕對沒見過那麼漂亮的景色!它來了!我覺得它昨天早晨就來了,但是它才剛到。現在,它已經到這裡了,那春天!迪肯也是這麼說的!」
「Has it?」 cried Colin, and though he really knew nothing about it he felt his heart beat. He actually sat up in bed.
「是嗎?」科林叫著說,雖然他並不了解,但卻感到了心跳。他實打實地坐了起來。
「Open the window!」 he added, laughing half with joyful excitement and half at his own fancy. 「Perhaps we may hear golden trumpets!」
「打開窗戶 !」他一半自負一半興奮地笑著補充道。「或許我們可以聽到金喇叭的聲音!」
And though he laughed, Mary was at the window in a moment and in a moment more it was opened wide and freshness and softness and scents and birds』 songs were pouring through.
雖然他在笑,但是瑪麗還是立即打開了窗戶,窗戶大開時,新鮮而柔和的味道,還有鳥兒們的歌聲就湧了進來。
「That’s fresh air,」 she said. 「Lie on your back and draw in long breaths of it. That’s what Dickon does when he’s lying on the moor. He says he feels it in his veins and it makes him strong and he feels as if he could live forever and ever. Breathe it and breathe it.」
「那就是新鮮的空氣,」她說。「躺下深吸一口氣。那就是迪肯躺在荒原上的時候會做的事情。他說他覺得那就在他的靜脈裡,讓他變得更加強壯,感覺自己好像可以永遠地或者。呼吸著,呼吸著。」
She was only repeating what Dickon had told her, but she caught Colin’s fancy.
她只是在重複著迪肯說過的話,但她讓科林著迷了。
「『Forever and ever』! Does it make him feel like that?」 he said, and he did as she told him, drawing in long deep breaths over and over again until he felt that something quite new and delightful was happening to him.
「『永遠!』它真的讓他那麼覺得嗎?」他說,然後就像瑪麗告訴他的那樣,一次次地深呼吸,直到感覺身上產生了某些很新鮮而愉悅的東西。
Mary was at his bedside again.
瑪麗再次回到他的床邊。
「Things are crowding up out of the earth,」 she ran on in a hurry. 「And there are flowers uncurling and buds on everything and the green veil has covered nearly all the gray and the birds are in such a hurry about their nests for fear they may be too late that some of them are even fighting for places in the secret garden. And the rose-bushes look as wick as wick can be, and there are primroses in the lanes and woods, and the seeds we planted are up, and Dickon has brought the fox and the crow and the squirrels and a new- born lamb.」
「外面滿滿當當,」她快速跑著說。「到處都是盛開的花,花蕾,綠色的薄霧覆蓋了幾乎所有灰色的地方,鳥兒忙著築巢,生怕自己太晚,秘密花園裡的一些鳥兒甚至為了搶地盤而爭鬥。玫瑰灌木看起來非常厚實,路上和樹上到處是報春花的身影,種下的種子長了起來,迪肯還帶來了狐狸,烏鴉,麻雀和一隻新生的羊羔。」
And then she paused for breath. The new-born lamb Dickon had found three days before lying by its dead mother among the gorse bushes on the moor. It was not the first motherless lamb he had found and he knew what to do with it. He had taken it to the cottage wrapped in his jacket and he had let it lie near the fire and had fed it with warm milk. It was a soft thing with a darling silly baby face and legs rather long for its body. Dickon had carried it over the moor in his arms and its feeding bottle was in his pocket with a squirrel, and when Mary had sat under a tree with its limp warmness huddled on her lap she had felt as if she were too full of strange joy to speak. A lamb—a lamb! A living lamb who lay on your lap like a baby!
然後她停下來喘了口氣。三天前迪肯發現的那隻新生的羊羔,當時正躺在它已經死去的媽媽身邊,就在荒原上的荊豆叢中。那不是他發現的第一隻喪母的羊羔,而且他很驕傲,因為知道自己接下來應該怎麼做。他把它包在自己的夾克裡帶回了小屋,把它放在靠近火苗的地方,用溫牛奶餵養它。這是很溫柔的舉動,它有著親愛的傻傻的臉蛋,腿比身體還要長出許多。迪肯把它夾在胳膊裡帶到荒原各處,奶瓶就和麻雀一起待在他的口袋裡,當瑪麗坐在樹下的時候,她的膝蓋上就是這個跌跌撞撞擠成一團的小傢伙,這讓她的身心充滿了奇怪的愉悅感,幾乎要說不出話來。一隻羊羔—一隻羊羔!一隻活著的羊羔,此刻正像個小孩子一樣躺在她的大腿上!
She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered. She started a little at the sight of the open window. She had sat stifling in the room many a warm day because her patient was sure that open windows gave people cold.
護士進來的時候,瑪麗正開心地描述著,而科林則大口呼吸著空氣。她盯著打開的窗戶看了一會兒。之前,她已經很多天都待在令人窒息的屋子裡了,天氣很暖和,而她的病人卻確信打開窗戶會讓人感冒。
「Are you sure you are not chilly, Master Colin?」 she inquired.
「你確定自己不怕冷嗎,科林先生?」她問道。
「No,」 was the answer. 「I am breathing long breaths of fresh air. It makes you strong. I am going to get up to the sofa for breakfast. My cousin will have breakfast with me.」
「不,」回答說。「我正在大口呼吸著新鮮空氣。它讓我變得強壯。我打算起身去沙發上吃早餐。我的表姐會和我一起用餐。」
The nurse went away, concealing a smile, to give the order for two breakfasts. She found the servants』 hall a more amusing place than the invalid’s chamber and just now everybody wanted to hear the news from upstairs. There was a great deal of joking about the unpopular young recluse who, as the cook said, 「had found his master, and good for him.」 The servants』 hall had been very tired of the tantrums, and the butler, who was a man with a family, had more than once expressed his opinion that the invalid would be all the better 「for a good hiding.」
護士掩著笑意走了出去,去準備兩份早餐。她覺得僕人們的宿舍比病房要好的多,而就在剛剛,每個人都想聽聽從樓上傳來的新聞。有很多關於那個年輕的不受歡迎的人的笑話,廚師聲稱,「已經了解了他,而且是為他好。」僕人們的宿舍已經受夠了那些暴怒,整個大家庭的男管家,不止一次地表達過他的看法,認為那個殘疾人應該藏的更徹底些。
When Colin was on his sofa and the breakfast for two was put upon the table he made an announcement to the nurse in his most Rajah-like manner.
當科林在沙發上吃著已經擺在桌子上的為兩個人準備的早餐時,他用自己居高臨下的態度向護士宣布了一件事情。
「A boy, and a fox, and a crow, and two squirrels, and a new-born lamb, are coming to see me this morning. I want them brought upstairs as soon as they come,」 he said. 「You are not to begin playing with the animals in the servants』 hall and keep them there. I want them here.」 The nurse gave a slight gasp and tried to conceal it with a cough.
「一個男孩,還有一隻烏鴉,兩隻麻雀,一個新生的羊羔,今天早上要來見我。他們一來,我就要你把他們帶上樓,」他說。「你不能把那些動物留在僕人宿舍裡玩,我要它們來這裡。」那護士輕輕喘了口氣,然後盡力用咳嗽掩蓋它。
「Yes, sir,」 she answered.
「好的,先生,」她回答說。
「I』ll tell you what you can do,」 added Colin, waving his hand. 「You can tell Martha to bring them here. The boy is Martha’s brother. His name is Dickon and he is an animal charmer.」
「我會告訴你應該怎麼做的,」科林搖晃著手補充道。「你可以讓瑪莎把他們帶到這裡。那個男孩是瑪莎的弟弟。他的名字叫迪肯,動物們也很喜歡他。」
「I hope the animals won’t bite, Master Colin,」 said the nurse.
「我希望動物們不會咬人,科林先生,」護士說。
「I told you he was a charmer,」 said Colin austerely. 「Charmers』 animals never bite.」
「我告訴過你,他是個可愛的人,」科林簡單地說。「可愛的人的動物是不會咬人的。」
「There are snake-charmers in India,」 said Mary. 「and they can put their snakes』 heads in their mouths.」
「印度有蛇的馴養師,」瑪麗說。「而且他們還會把蛇放到嘴裡。」
「Goodness!」 shuddered the nurse.
「天哪!」護士戰慄地說。
They ate their breakfast with the morning air pouring in upon them. Colin’s breakfast was a very good one and Mary watched him with serious interest.
他們在空氣的浸潤中吃完了早餐。科林的早餐很豐盛,瑪麗則很感興趣地看著他。
「You will begin to get fatter just as I did,」 she said. 「I never wanted my breakfast when I was in India and now I always want it.」
「你會像我一樣變胖的,」她說。「我在印度的時候從來不吃早飯,而現在我想要吃。」
「I wanted mine this morning,」 said Colin. 「Perhaps it was the fresh air. When do you think Dickon will come?」
「今天早上我想吃,」科林說。「或許是新鮮空氣的緣故。你覺得迪肯什麼時候能到?」
He was not long in coming. In about ten minutes Mary held up her hand.
他很快就到了。大約十分鐘,瑪麗就舉起了她的手。
「Listen!」 she said. 「Did you hear a caw?」
「聽!」她說。「你聽到烏鴉的叫聲了嗎?」
Colin listened and heard it, the oddest sound in the world to hear inside a house, a hoarse 「caw-caw.」
科林聽著,然後聽到了,世界上最奇怪的聲音傳到房子裡,是嘶啞的「呱呱。」
「Yes,」 he answered.
「聽到了,」他回答。
「That’s Soot,」 said Mary. 「Listen again. Do you hear a bleat—a tiny one?」
「是煤灰,」瑪麗說。「再聽。你聽到一個咩咩—小的聲音了嗎?」
「Oh, yes!」 cried Colin, quite flushing.
「哦,聽到了!」科林很興奮地叫道。
「That’s the new-born lamb,」 said Mary. 「He’s coming.」
「那是新生的羊羔,」瑪麗說。「他來了。」
Dickon’s moorland boots were thick and clumsy and though he tried to walk quietly they made a clumping sound as he walked through the long corridors. Mary and Colin heard him marching—marching, until he passed through the tapestry door on to the soft carpet of Colin’s own passage.
迪肯的荒原靴厚重而笨拙,雖然他盡力悄悄走路,但他走過長廊的時候還是發出了笨重的聲音。瑪麗聽到他一步步走過來,直到他穿過通向科林房間的掛著掛毯的門,踏上柔軟的地毯。
「If you please, sir,」 announced Martha, opening the door, 「if you please, sir, here’s Dickon an』 his creatures.」
「如您所有,先生,」瑪莎打開門說道。「如你所願,先生,迪肯和他的夥伴們到了。」
Dickon came in smiling his nicest wide smile. The new-born lamb was in his arms and the little red fox trotted by his side. Nut sat on his left shoulder and Soot on his right and Shell’s head and paws peeped out of his coat pocket.
迪肯帶著他最善良的笑走了進來。那隻新生的羊羔在他的胳膊裡,小小的紅色狐狸在他旁邊慢慢跑著。見過坐在他的左肩膀上,煤灰在右肩膀上,堅果從他的外套口袋裡伸出頭和爪子偷看。
Colin slowly sat up and stared and stared—as he had stared when he first saw Mary; but this was a stare of wonder and delight. The truth was that in spite of all he had heard he had not in the least understood what this boy would be like and that his fox and his crow and his squirrels and his lamb were so near to him and his friendliness that they seemed almost to be part of himself. Colin had never talked to a boy in his life and he was so overwhelmed by his own pleasure and curiosity that he did not even think of speaking.
科林慢慢地坐下,到處看—就像他第一次看到瑪麗一樣;但是這次的注視還帶著好奇和開心。實際上,他多多少少聽說過也理解這個男孩為什麼會變成這樣,而且因為他的狐狸,烏鴉,麻雀和羊羔離他和他的友誼很近,他們幾乎成了迪肯的一部分。科林從來沒跟男孩說過話,他被愉悅和好奇淹沒,甚至都忘了要說點什麼。
But Dickon did not feel the least shy or awkward. He had not felt embarrassed because the crow had not known his language and had only stared and had not spoken to him the first time they met. Creatures were always like that until they found out about you. He walked over to Colin’s sofa and put the new-born lamb quietly on his lap, and immediately the little creature turned to the warm velvet dressing-gown and began to nuzzle and nuzzle into its folds and butt its tight-curled head with soft impatience against his side. Of course no boy could have helped speaking then.
但是迪肯一點也不覺得害羞或者尷尬。他不覺得難堪,因為烏鴉和他初次相遇的時候,聽不懂他的語言,只是盯著他,也沒有說什麼話。生物們總是這樣子,直到他們對你建立了了解。他走到科林的沙發旁,把新生的羊羔輕輕地放在他的大腿上,這個小小的生命變成了溫暖的絲絨長袍,用鼻子蹭著舒服地蜷曲著身體,同時在他旁邊,不耐煩地把頭緊緊卷到裡面。
「What is it doing?」 cried Colin. 「What does it want?」
「它在做什麼?」科林叫道。「它想要什麼?」
「It wants its mother,」 said Dickon, smiling more and more. 「I brought it to thee a bit hungry because I knowed tha』d like to see it feed.」
「它想要它的媽媽,」迪肯笑的很厲害。「我把它帶給你,它有點餓,因為我知道你會樂意看著它吃東西的。」
He knelt down by the sofa and took a feeding-bottle from his pocket.
他在沙發邊跪下來,從口袋裡取出奶瓶。
「Come on, little 『un,」 he said, turning the small woolly white head with a gentle brown hand. 「This is what tha’s after. Tha』ll get more out o』 this than tha』 will out o』 silk velvet coats. There now,」 and he pushed the rubber tip of the bottle into the nuzzling mouth and the lamb began to suck it with ravenous ecstasy.
「來吧,小傢伙,」他說,然後用棕色的手把白色的長滿羊毛的頭轉過來。「這些之後就是你的了。除了絲絨外套,你還要儘量多吃點,來,」然後把奶嘴推到鼻子下的嘴巴裡,羊羔立馬帶著貪婪的快活開始吸吮它。
After that there was no wondering what to say. By the time the lamb fell asleep questions poured forth and Dickon answered them all. He told them how he had found the lamb just as the sun was rising three mornings ago. He had been standing on the moor listening to a skylark and watching him swing higher and higher into the sky until he was only a speck in the heights of blue.
之後的情況就順其自然了。在羊羔睡著之前,科林問了許多問題,迪肯逐一回答。他告訴他們自己是怎樣在三天前的日出時分找到羊羔的。當時他一會站在荒原上聽著雲雀的聲音,看著他越飛越高,直衝雲霄,到最後只剩下藍色天空中的一個小點。
「I』d almost lost him but for his song an』 I was wonderin』 how a chap could hear it when it seemed as if he』d get out o』 th』 world in a minute—an』 just then I heard somethin』 else far off among th』 gorse bushes. It was a weak bleatin』 an』 I knowed it was a new lamb as was hungry an』 I knowed it wouldn’t be hungry if it hadn’t lost its mother somehow, so I set off searchin』. Eh! I did have a look for it. I went in an』 out among th』 gorse bushes an』 round an』 round an』 I always seemed to take th』 wrong turnin』. But at last I seed a bit o』 white by a rock on top o』 th』 moor an』 I climbed up an』 found th』 little 『un half dead wi』 cold an』 clemmin』.」 While he talked, Soot flew solemnly in and out of the open window and cawed remarks about the scenery while Nut and Shell made excursions into the big trees outside and ran up and down trunks and explored branches. Captain curled up near Dickon, who sat on the hearth-rug from preference.
「我差點就錯過他了,多虧了他的歌聲,我就好奇,一個小夥子怎能聽到這樣美妙的聲音,好像一瞬間已經被帶離了世界—之後我還聽到了遠處的別的聲音,就在荊豆灌木裡。它是一種虛弱的叫聲,我就知道,它是新生羊羔飢餓時的叫聲,而且我也知道,如果媽媽還在的話,他是不會挨餓的,所以我起身去搜尋。額!我真的看到了它。我在荊豆灌木中走來走去,卻好像總是找錯了方向。但是最後,我在一塊石頭荒原頂部的石頭旁邊看到了一小塊白色,然後我爬上去,看到了這個奄奄一息渾身冰冷的小傢伙。」當他說話的時候,煤灰從窗戶外面莊重地飛進來,呱呱地叫著,堅果和貝殼到外面的樹上做了個短途旅行,在樹木中上上下下地跑著,探索新的枝葉。隊長蜷縮在離迪肯更近的地方,它更喜歡坐在爐前的地毯上。
They looked at the pictures in the gardening books and Dickon knew all the flowers by their country names and knew exactly which ones were already growing in the secret garden.
他們看了園藝書籍裡的插畫,迪肯知道所有花的標準名稱,也確切地知道哪些已經長在了秘密花園裡。
「I couldna』 say that there name,」 he said, pointing to one under which was written 「Aquilegia,」 「but us calls that a columbine, an』 that there one it’s a snapdragon and they both grow wild in hedges, but these is garden ones an』 they’re bigger an』 grander. There’s some big clumps o』 columbine in th』 garden. They』ll look like a bed o』 blue an』 white butterfies futterin』 when they’re out.」
「我叫不出他們的名字,」他指著寫了「Aquilegia」的地方說,「但是我們把它稱作鬥草,那個是金魚草,他們都長在野生的樹籬中,但是這些是在花園植物,他們更大更漂亮。有大的鬥草堆。當他們長起來的時候,看起來就像是藍色的床一樣和白色的蝴蝶一樣。」
「I’m going to see them,」 cried Colin. 「I am going to see them!」
「我要去看看,」科林叫道。「我要去看看它們!」
「Aye, that tha』 mun,」 said Mary quite seriously. 「An』 tha』 munnot lose no time about it.」
「是的,你一定要看看,」瑪麗很嚴肅地說。「而且你必須儘快去看。」