在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。
那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?
先來看一下官方的翻譯:
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
劃重點!在這句話裡,「我只想呵呵兩聲」被翻譯成了:
Hmm. How interesting.
我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它也可以表示呵呵。別說,這真的挺interesting~
看完外交部大佬的精彩發言,再說點英文中的感嘆詞吧。
whoops 哎呀;唉
常用在險些出事故或小失誤時、做了尷尬的事或失言後。
例句:
Whoops, that was a mistake.
哎呀,出了個小錯。
come
come表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等,可譯為「餵、好吧、說吧、得啦」等。
例句:
Oh come now, things aren't as bad as that.
好啦,情況並不是那麼糟糕。
gee 哇,哎呀
表示驚奇、感動或氣惱。
例句:
Gee, I really hate this.
哎呀我真討厭這種事。
boy 哇,嘿
表示驚奇、高興、痛苦等。
例句:
Oh boy! That's great!
哇!真了不起!
怎麼樣,有沒有覺得英語單詞還是非常有趣的呢?其實,單詞的學習並不需要苦大仇深般的埋頭苦讀,完全可以每天學一點,輕鬆高效地提升。
朗悅詞彙強基營,精心設計翻翻、看看、聽聽、拼拼等多種練習方式,讓孩子在輕遊戲般的體驗裡學習單詞,每天10分鐘,無壓力、更高效。另外,強基營還為孩子提供了同伴共學的學習群,一起學更有勁兒;階段性勵學獎章,實時鼓勵讓孩子主動愛上學習。
所有的光芒,都需要時間才能被看到!