「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!

2021-01-12 小胖愛學英語

在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。

(圖源:北京日報)

那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?

先來看一下官方的翻譯:

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

劃重點!在這句話裡,「我只想呵呵兩聲」被翻譯成了:

Hmm. How interesting.

我們都知道interesting可以表示有趣的,但是萬萬沒想到,它也可以表示呵呵。別說,這真的挺interesting~

看完外交部大佬的精彩發言,再說點英文中的感嘆詞吧。

whoops 哎呀;唉

常用在險些出事故或小失誤時、做了尷尬的事或失言後。

例句:

Whoops, that was a mistake.

哎呀,出了個小錯。

come

come表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等,可譯為「餵、好吧、說吧、得啦」等。

例句:

Oh come now, things aren't as bad as that.

好啦,情況並不是那麼糟糕。

gee 哇,哎呀

表示驚奇、感動或氣惱。

例句:

Gee, I really hate this.

哎呀我真討厭這種事。

boy 哇,嘿

表示驚奇、高興、痛苦等。

例句:

Oh boy! That's great!

哇!真了不起!

怎麼樣,有沒有覺得英語單詞還是非常有趣的呢?其實,單詞的學習並不需要苦大仇深般的埋頭苦讀,完全可以每天學一點,輕鬆高效地提升。

朗悅詞彙強基營,精心設計翻翻、看看、聽聽、拼拼等多種練習方式,讓孩子在輕遊戲般的體驗裡學習單詞,每天10分鐘,無壓力、更高效。另外,強基營還為孩子提供了同伴共學的學習群,一起學更有勁兒;階段性勵學獎章,實時鼓勵讓孩子主動愛上學習。

所有的光芒,都需要時間才能被看到!

相關焦點

  • 華春瑩的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。8月1日「外交部發言人辦公室」給出了官方答案▽將「呵呵」譯為了「Howinteresting」而對於「自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的」這句,官方翻譯是:Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 「行有不得反求諸己」用英語怎麼說?外交部官方翻譯來了
    【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」 3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 臘八粥的官方翻譯竟然用了這麼多英文單詞!
    不過,你知道臘八粥的官方英文翻譯是什麼嗎?為了精確的解釋「臘八粥」這三個字,數一數一共用了多少個單詞?快和寶寶一起在最下面的Tips小貼士裡找找看吧!寶寶讀對了沒?爸爸、媽媽們要給寶寶一個大大的鼓勵哦!
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」表態一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什麼意思自不必多說,那麼用英語該怎麼翻譯呢?次日,發言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!
  • 日本新年號「令和」英文怎麼說?外務省給出官方翻譯
    日本外務省給出了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」,意為「美好而和諧」。日本《每日新聞》3日報導稱,日本外務省當天就新年號「令和」向外國媒體公布了官方英文翻譯:「Beautiful Harmony」。目前,外務省已就此事向日本各駐外使館做出了相應傳達,並和相關國際媒體也進行了單獨的說明。
  • 《三十而已》官方翻譯出爐!10部高分熱播劇英文譯名盤點
    三十而已英文如何表達從官方的資料可知,《三十而已》的英譯名為Nothing but thirty.&39;s Cradle這部劇也是今年最熱門的國產劇集之一了,目前的官方英譯名稱為雖然英譯名沒有突出主角是鈕祜祿甄嬛,但這樣的譯名也可能是考慮到國外觀眾的接受度,翻譯的時候把整個背景凸顯出來了。
  • 《三十而已》爆火,但它的英文翻譯真的不是just thirty,別搞錯了!
    電視劇《三十而已》火了。該劇講述了三個不同階層30歲女性的故事。那麼?「三十而已」英文怎麼說?
  • 國產劇名的英文「神」翻譯
    Love Apartment;《武林外傳》也不叫Wulin Story;《蝸居》也不叫Snail House……原來《琅琊榜》,《歡樂頌》,《何以笙簫默》,《士兵突擊》這些熱播劇也都有官方的英文名。琅琊榜對應的英文是【火中涅槃】。4.太子妃升職記Go Princess Go哈哈哈哈哈哈哈。Go在這裡的意思是【加油】,所以這個翻譯大家感受一下。5.羋月傳Legend of Miyue直譯。無亮點也沒有槽點。順帶提一下:LOL(英雄聯盟)→League of Legends。
  • 感恩節的來歷英文介紹(帶中文翻譯)
    新東方網>學前>幼兒教育>焦點新聞>正文感恩節的來歷英文介紹(帶中文翻譯) 2020-11-26 11:38 來源:新東方網整理
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 微信中這些狀態用英文又怎麼說呢?我們一起來看看官方給的「狀態」翻譯
    而微信最新版「狀態」的可選項包括下面五個有趣的類別:打卡、吃飯、運動、喝咖啡、喝酒、喝奶茶、逛街、帶娃、浪這些狀態用英文又怎麼說呢?我們一起來看看官方給的「狀態」翻譯吧:首先,「狀態」的翻譯是 status [ˈsteɪtəs] 。
  • 微信官方是如何翻譯「讚賞」的?
    微信公眾平臺的英文編輯界面1. 再小的個體,也有自己的品牌讚賞的英文是「reward」,例如讚賞功能是「Reward」,讚賞設置是"reward settings"。不過微信官方還給出了其它兩個翻譯。微信官網把「讚賞」譯為了:reward, kudos, bounty,我們來學習一下這三個詞, 查查它們的英文釋義。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    【CNMO新聞】近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 臺官方網站英文翻譯處處出錯 被諷「菜英文」
    (圖片來源:臺媒取自許毓仁臉書)  海外網3月17日電據臺灣媒體報導,臺當局規劃「亞洲·矽谷推動方案」,還成立網頁,但卻被「立委」發現,英文版竟然還處處「菜英文」,讓「立委」不禁質疑,「一個面對國際的英文網站,都不像樣,不知道花多少錢做?」
  • 天朝小吃終於有了官方翻譯英文名!神翻和尬翻僅在一念之間…
    什麼..不僅將英文不規範、不得體的地方加以改善。而且關於美食,也有了一套官方說法...我們最熟悉的「燒烤」,官方英文名給出了兩種:1. Grill-平底鍋裡烤2. Barbecue-直接火上烤▼總而言之,感覺這次中國小吃的新版翻譯,不再繞那麼多彎,還是非常棒的!
  • 《三十而已》官方翻譯來了,這些高分熱播劇名,只看英文譯名,你能猜出這是哪部劇嗎?
    不過,你知道這部劇劇名用英文怎麼翻譯嗎?目前官方給出的翻譯是Nothing But Thirty ,簡單響亮又直擊主題。Nothing but在英語裡是個常見詞組, Nothing But Thirty就是指「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已」。
  • LOL手遊英文界面翻譯 英雄聯盟手遊設置界面翻譯一覽
    英雄聯盟手遊國服目前還沒有上線,想要玩LOL手遊的話,就只能玩外服了,而外服的一個不好的地方就是,全都是英文看不懂,這裡就帶來了LOL手遊英文界面翻譯,主要設置界面的英文翻譯一覽。
  • 星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯背後的故事
    因為是盜版光碟的緣故,大家對於遊戲中那些奇奇怪怪的中文翻譯可能就習以為常了,畢竟這也不是官方出版物。然而事實上,很有可能各位所看到的那些蹩腳的翻譯就是出自官方之手,而今天大麥就要來給大家盤點星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯以及背後的故事。星際爭霸與奧美電子這裡先給大家簡單介紹一下早年間關於星際爭霸在中國發行的情況。