「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→

2021-01-08 澎湃新聞
「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→

2019-08-02 11:42 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務

「我只想『呵呵』兩聲。」

近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。

網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。

8月1日

「外交部發言人辦公室」給出了官方答案

將「呵呵」譯為了「Howinteresting」

而對於「自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的」這句,官方翻譯是:Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.

該段回答翻譯全文如下:

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

戳視頻,回顧發布會↓

此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。

官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse

自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

厚顏無恥:Howbrazenisthat

不自量力:overreach

嗯……看來,還是中文更加霸氣!

來源:上觀新聞(id:shobserver)綜合自觀察者網、北京日報客戶端等

校審丨木馬

編輯丨小甘

投稿郵箱丨qccynmtzx@163.com

在看

特別聲明

本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

評論()

相關焦點

  • 華春瑩的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。當天,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。(圖源:北京日報)那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?先來看一下官方的翻譯:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.劃重點!在這句話裡,「我只想呵呵兩聲」被翻譯成了:Hmm. How interesting.
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……去年外交部這些詞你會譯麼
    發言人在回答問題時,或引經據典,或強硬回懟,或使用網絡新詞,從一些艱澀少見的成語、俗語、詩詞,以及一些網絡詞彙,我們可以管窺一段時期內的大國外交關係、世界局勢,同時也累壞了外交部的翻譯。一些詞彙,真的是太難了。華春瑩「呵呵」怎麼譯?
  • 外交部官方翻譯來了
    3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 品讀·記者行思|呵呵·哂笑
    作者:田東江來源:《品讀》2020年第2期外交部發言人華春瑩一次在回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說:「我只想『呵呵』兩聲。」旋即,「外交部發言人辦公室」公號給出了「呵呵」標準翻譯:「Hmm. How interesting.」
  • 華春瑩丨「只許州官放火,不許百姓點燈」如何翻譯?
    12月3日,華春瑩在外交部例行記者會上提到「美方對中方的無理指責純屬『只許州官放火,不許百姓點燈』,是典型的雙重標準。」另外,華春瑩還提到了「挑撥離間」「典型的損人不利己行為」。(圖片來源:外交部發言人辦公室公眾號)那麼,「只許州官放火,不許百姓點燈」「雙重標準」「挑撥離間」「損人不利己」等說法用英語該怎麼表達?
  • 華春瑩四個反問回擊澳總理】24日,中國外交部發言...
    華春瑩四個反問回擊澳總理】24日,中國外交部發言人華春瑩主持召開外交部例行記者會。有記者提問說,澳大利亞總理莫裡森要求中方就外交部發言人趙立堅在推特發布澳軍隊殘殺阿富汗兒童的漫畫道歉,稱這是「偽造的」的,中國應該為此「感到恥辱(feel ashamed)」。中方對此有何回應?
  • 外交部三問華爾街日報怎麼回事?外交部三問華爾街日報說了什麼
    履新外交部新聞司副司長半年後,有著「網紅外交官」之稱的趙立堅,首次以外交部發言人的身份亮相。長安街知事注意到,趙立堅是外交部的第31任新聞發言人。他的首次亮相,就是在我國抗擊新冠肺炎疫情中,外交部恢復在藍廳舉行的首場記者會上。趙立堅首次出場,就連用3個反問質問《華爾街日報》。未來,中國外交天團,值得期待!2月24日下午,外交部結束網上記者會,回歸藍廳。外交部新聞司司長、發言人華春瑩首先向參加例行記者會的中外媒體記者介紹了趙立堅。「今天主持記者會的不是我,而是我的新同事,新聞司副司長趙立堅。
  • 德國又在污衊中國,外交部怒了!華春瑩用毛主席名言給上了一課
    這一次我國的外交部徹底怒了!據外交部網站消息報導,近段時間德國刊登報導指責中國"戰狼外交",不僅把"權"字配成了"杈"字,並且他們還舉行了所謂"中國人權聽證會"。反華媒體齊聚一堂表面上說的是什麼聽證會,實際上就是德國的一些反華媒體齊聚一堂,對中國進行各種各樣的抹黑和抨擊。
  • 變臉、掀桌子走人、唯恐天下不亂:外交部發言人又出金句!英文該怎麼翻譯?
    說起咱們的外交天團,網友們腦海中會浮現出一系列精準又接地氣的精彩回應,比如華春瑩的「呵呵」送給在中美經貿磋商中需要展現誠意和誠信的美方(戳這裡回顧
  • 美方攢成「中美俄三邊軍控談判」,外交部華春瑩回應
    在外交部例行的記者會上,俄方記者也就這個問題向華春瑩表示了提問。中方無意參加美方的中美俄三邊軍控談判俄美將舉行新一輪的軍控以及關於關於戰略穩定的談判,將在舉行。美方表示已經向中方發表了誠意的邀請。但是不知道中方是否能夠願意參加。
  • 華春瑩把照片和調查報告都列印出來帶上了|北京觀察
    繼趙立堅發推及華春瑩「舌戰外媒」後(相關報導請查看《華春瑩強力回應外媒8連問,牢牢掌握外交話語主動權| 北京觀察》),澳大利亞駐華使館昨晚的一條微博以及紐西蘭總理跳出來「站隊」的行為,又令該事件進一步發酵。
  • 外交部的翻譯來了
    【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?12日,耿爽在外交部例行記者會上對此回應時笑著向提問的路透社記者問道:「中國有句古話,叫『行有不得反求諸己』,知道什麼意思嗎?」一起看當時的視頻↓視頻來源:@外交部發言人辦公室耿爽的這個回答帶火了「行有不得反求諸己」。
  • 華春瑩都在為TA打call!網絡紅人英文怎麼說?
    11月29日晚,中國外交部發言人華春瑩連發三推為丁真「打call」,這事還一度衝上了熱搜!華春瑩先是發推寫道,「一張燦爛、陽光、天真的微笑照片在網上走紅後,丁真最近成為了社交媒體上的明星。」↓說到網絡紅人,也就是我們說的網紅,可以說在這次疫情中變得更火了!抗擊新冠疫情期間,世界各國各地購物中心閉店或縮短營業時間,但消費需求仍然存在。
  • ...製造」圖,華春瑩:堂而皇之拿謊言詆毀中國,一些人已沒有任何下限
    【環球時報-環球網報導 記者 李司坤】在7月13日舉行的外交部例行記者會上,有記者提問稱,美國駐華使領館的推特帳號12日使用中文轉發和翻譯的一條推特稱,「中國製造的很多產品由奴隸勞工製造,每個工商企業都應清理其供應鏈,以確保它沒有從中國共產黨在新疆對維吾爾人的人權侵犯中獲利」。
  • 華春瑩把照片和調查報告都列印出來帶上了 | 北京觀察
    如「你們自己的調查報告說的呀,偽造圖片的意思是沒有把兩個被殺害的孩子畫上去,只畫了一個?」、「呵呵,一幅基於事實的民間漫畫,怎麼就成了貴國嘴中的虛假圖片?這就是高喊民主自由的國家?!呸」 在昨天全面清晰地回應各家外媒的提問後,澳駐華使館竟專門「跳出來」,且他們並沒有回應中方對澳大利亞的反問,沒有就澳軍暴行本身做更多說明,而只是偷換概念地攻擊圖片。相較於此,華春瑩及整個外交部的表現就明顯硬氣與堅決很多,華司今天特意拿出列印文件,正是表明,中方不會畏懼澳方的所謂「反對」,反倒會站穩立場,伸張正義,更加擲地有聲地說出自在人心的公道話。
  • 最美外交官華春瑩,一個美國惹不起的中國女人
    這與西方媒體不懷好意的提問,他們犀利地指出並進行堅決的反駁,始終維護著中國人民的利益和中華領土的完整,可以說他們也是新時代最可愛的一群人。在外交天團中,有這樣一位女士,她叫華春瑩,是眾多外交官中為數不多的一位女性,國內民眾也親切的稱呼他為華大姐。作為最霸氣的中國女外交官,華春瑩以無數次經典的交鋒,被稱為「一個美國惹不起的中國女人」。