2019-08-02 11:42 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
「我只想『呵呵』兩聲。」
近日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注。
網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。
8月1日
「外交部發言人辦公室」給出了官方答案
▽
將「呵呵」譯為了「Howinteresting」
而對於「自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的」這句,官方翻譯是:Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.
該段回答翻譯全文如下:
關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。
Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.
戳視頻,回顧發布會↓
此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣
▽
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」
再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。
官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse
自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining
厚顏無恥:Howbrazenisthat
不自量力:overreach
嗯……看來,還是中文更加霸氣!
來源:上觀新聞(id:shobserver)綜合自觀察者網、北京日報客戶端等
校審丨木馬
編輯丨小甘
投稿郵箱丨qccynmtzx@163.com
在看
特別聲明
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。
評論()