快看!華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了

2021-01-08 澎湃新聞

「我只想『呵呵』兩聲。」

圖源:北京日報

7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?

8月1日

「外交部發言人辦公室」給出了官方答案

華春瑩表示,關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

劃重點

我只想「呵呵」兩聲

Hmm.Howinteresting!

腦補一個「微笑」畫面

除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。

這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」

戳視頻,回顧發布會

↓↓↓

此前,

外交部的「神翻譯」也頗為有趣

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。

官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

■不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse

■ 自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

■ 厚顏無恥:Howbrazenisthat

■ 不自量力:overreach

嗯……

看來,還是中文更加霸氣!

認同戳文末右下角「在看」!

附7月31日記者會雙語實錄(節選)

問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

Q:Firstquestion,China'sMinistryofCultureandTourismjustreleasedthisinformation.Inviewofthecurrentcross-straitrelations,itdecidedtosuspendtheindividualtravelofresidentsof47mainlandcitiestoTaiwanfromAugust1.TaiwanmediasaythisisrelatedtoTsaiIng-wen'srecenttransitintheUSandherblatantremarksontherecentprotestsinHongKong.Whatisyourcommentonthat?Secondquestion,yesterdayyousaidtheHongKong-relatedarticleinRodongSinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingUSSecretaryofStateMikePompeo'scommentsonHongKong.SomeinHongKongsaythisisdoublestandards.Doyouhaveanyresponsetothat?Thirdquestion,themediajustreportedthatthetradetalksinShanghaiwereveryshort.Doesthatsignalanunsuccessfulmeeting?Besides,PresidentTrumptweetedthatChinahasbeenflip-flopping,andthatifChinawantstowaituntilhegetsre-electednextyear,thedealtheygetwillbemuchtougherthanwhatwearenegotiatingnow.What'syourcomment?

答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。

A:Onyourfirstquestion,TaiwanispartofChina,andcross-straitaffairsarenotdiplomaticmatters.I'dreferyoutotheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil.

關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。

Onyoursecondquestion,Idon'tknowwhichpeopleinHongKongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.WhatIsaidisobjective.Imakejudgmentsandcommentsbasedonfacts.

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

感謝你看到最後

【午「青」訊】

(向下滑動查看更多)

邯山區團委致力於整合社會資源,搭建社會服務平臺,圍繞建設「文明和諧富裕幸福的幸福新邯山」主題,凝聚青年,引領廣大青年投入到區委區政府的中心工作中去,為建設幸福新邯山貢獻青春力量。

抓工作重點

結合邯山區「三新」活動,開展「一治兩送增三感」志願服務活動。於1月份組織市供電公司、市燃氣公司和市自來水公司等專業技術人員,先後走進興華街道轄區內老舊小區、盛合街道渚和路29號院小區、裕新南街道等多個街道的老舊小區開展安全隱患排查,並為群眾講解相關安全知識,切實為基層百姓特別是特困群眾送去溫暖。

抓關鍵節點

在春節前夕,到北張莊鎮開展「暖立方」為貧困兒童送溫暖專題活動,為困難兒童送去學習用具及衣物,讓他們感受到黨和政府的關心。

3月開展「傳承雷鋒精神,爭做時代先鋒」系列活動,組織衛健局、職教中心、亮髮型工作室、戶外專業救援隊等單位及社會組織到明珠花園及金沙榮軍敬老院開展免費體檢、文藝演出、免費理髮及救援專業知識普及等活動。

抓社會關注點

為進一步助力邯山區生態環保攻堅戰,共青團邯山區委在邯山區代召鄉高裡堡村櫻花小鎮承辦「2019第13屆邯鄲公益植樹活動」,邯山區各界優秀青年代表、河北工程大學大學生青年志願者協會及部分熱心市民參加此次活動,本次活動共植樹2000餘棵。

共青團邯鄲市邯山區委帶給你的精彩

未完待續

制 作|冀青工作室

編 輯| 萬萬

來 源 |中國青年報、外交部發言人辦公室【雙語】例行記者會/RegularPressConference(2019-07-31)

還是咱中文帶勁兒!

在看

相關焦點

  • 「呵呵」的英文官方翻譯火了,不得不服!
    在一次外交部記者發布會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,華春瑩表示:我看到了有關報導,我只想呵呵兩聲。(圖源:北京日報)那麼問題來了,「呵呵」應該怎麼翻譯呢?先來看一下官方的翻譯:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.劃重點!在這句話裡,「我只想呵呵兩聲」被翻譯成了:Hmm. How interesting.
  • 華春瑩的這句「呵呵」怎麼翻譯?官方答案來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」7月31日,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,但用英語該怎麼翻譯呢?
  • 「呵呵」怎麼翻譯?華春瑩說完後,外交部官方教學來了→
    「呵呵」怎麼翻譯?網友們在為華姐的回應點讚同時,也開始好奇「呵呵」應該怎麼翻譯。「一定要譯出『呵呵』的含義和精髓。」有網友表示。8月1日「外交部發言人辦公室」給出了官方答案▽將「呵呵」譯為了「Howinteresting」而對於「自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的」這句,官方翻譯是:Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.
  • 呵呵、甩鍋、蚍蜉撼樹……這一年,外交部翻譯太難了
    但與此同時,我們也十分心疼發言人辦公室的翻譯們。因為,實在是太難了。「呵呵」怎麼譯?說到外交部的「神翻譯」,讓人記憶猶新的是2019年7月31日的外交部記者會上,華春瑩的那句「呵呵」。華春瑩表示,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」表態一出,立刻刷遍輿論場。這個詞什麼意思自不必多說,那麼用英語該怎麼翻譯呢?次日,發言人辦公室的官方微信給出了答案——Hmm. How interesting!
  • 中國姓氏英文翻譯大全 - 來查查你的姓氏翻譯!
    很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。當然,直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但如果能更符合英語國家的發音習慣,不是更好嗎? 姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。
  • 名記樹立翻譯標準
    那上海中國交響樂團是怎麼來的呢?潮人談了解到,上海民族樂團的英文譯名為Shanghai Chinese Orchestra。為此潮人談找到了長久以來致力於音樂專業翻譯的樂評人唐若甫。正在地鐵站為情人節苦練抓娃娃,曾經為國家級外事活動諸如國家元首的國事訪問及APEC擔任文藝內容翻譯的唐若甫在嘈雜的環境中對著電話吼道:「什麼?把上海民族樂團的英文譯名翻譯回中文,還是上海民族樂團啊。你們找的是小學生翻譯吧~喂喂喂,妖妖靈嗎?」
  • 中國姓氏的英文翻譯,來看看你的姓氏在英文裡怎麼寫?
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如劉姓對應的英文翻譯是Lau,劉德華華仔的英文名是Andy,所以英文全稱便是「Andy Lau」。
  • 汽車上英文按鈕看不懂?快來看看吧!汽車按鈕翻譯大全在此
    隨著時代的發展,現在的生活檔次提高了,汽車也不再是什麼奢侈品了,作為現在社會不可或缺的代步工具,汽車內的按鈕由於標註都是英文,所以還是有許多人搞不懂。要知道,現在的汽車大部分都是合資車或者外企車,作為國際語言,英文標註顯然比單一的國語標註要好得多,畢竟這些車都是面向國際的。但也就因為如此,一些英文不好的小夥伴犯起了愁。汽車內的按鈕那麼多,對於一些群眾來說,主流的按鈕也許會認識,但其它的按鈕可就不那麼好識別了。
  • 如何把自己的姓翻譯成英文?大部分人不知道
    看完照片文章後,在留言區告訴我們,大家的英文名字都是什麼呢?我們發現,外界對於中國姓名的拼寫與我們不一樣,不是漢語拼音,是一種我們看來新鮮陌生的拼寫形式。比如:「李」姓在外界很多時拼寫為「Lee」;而「張」姓有的拼寫為「Cheung」,而有的拼寫為「Chang」,有人說這是英文對於中國姓氏的標準拼寫,也有人說是威妥瑪拼音,其實這些都不正確,或者說都不完善。
  • 標書翻譯的收費標準是什麼樣的?知行翻譯公司提到了3點
    隨著中外合作的不斷加深,越來越多的國際貿易中離不開招投標,國際招投標按照國際慣例分為本國版本標書,英文版本標書,如果雙方協商不以英文版本為準,按照慣例,仍需要準備一份英文版本標書,以便在產生歧義時以英文版本為準。這個規定從側面也反映出標書翻譯的重要性,但是有不少人對標書翻譯的收費標準不太清楚,今天知行翻譯公司就簡單講一下標書翻譯是怎麼收費的。
  • 從清華大學博物館現英文錯誤看翻譯的重要性!
    近日,有網友發帖爆料稱,他前往清華大學藝術博物館參觀,發現裡面的英文翻譯多處錯誤,比如《最後的晚餐》翻譯中,晚餐被譯成了「super
  • 論文翻譯利器來啦!英文論文投稿從此不再愁!
    大家在寫英文論文之前,肯定有學長學姐在大家面前吹爆了這個能自動按照中文語境翻譯的神奇網站。但在這個技術發展得讓人摸不著頭腦的今天,誰也不敢說自己能永遠做到第一。這不,就有一家公司的翻譯工具,更加的智能,可以說是專來文獻翻譯來做的,公司網站放在下面了,好不好,你們說了算。
  • 英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯「童女」為「女子」,怎麼回事
    問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有「童女」懷孕生子,乃是有「女子」懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報導上,說希伯來文almah 在聖經別處地方指的都是「女子」,而不是「童女」。這是真的嗎?almah 這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:A、創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
  • 中國的菜品有了統一的英文翻譯,然而……
    餐廳經常會有外國客人來吃飯,但是菜名應該怎麼說呢?不會翻譯,連百度一個都不知道哪個是好的。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    張 慈 贇 ,男 ,上 海 人 ,國 內 資 深 英 文 媒 體 人 ,高 級 編 輯 ,中國翻譯協會常務理事,上海翻譯家協會副會長,享受國務院政府特殊津貼。
  • 英文翻中文,標準喊話的巴比倫塔
    然後我又開始冥思苦想,這翻譯是不是有點不對啊,以至於我這一不小心一句話都搭上幾百條人命了。於是我最近就想了想這個標準喊話的問題。因為這段時間老是和其他公司的飛行員配合,所以發現了很多各種不同的版本喊話。比如,在飛行期間的標準喊話。飛行員A:「檢查。」飛行員B:「證實。」
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    這麼大的桃你看不見嗎?你下午還剛吃了一個呢?回答他:peach是桃子。兒子說:我還以為是心形呢……我哭笑不得,原來是他自己看圖看岔了。那我告訴孩子中文意思了,他以後看到桃子,會非要轉個彎,先想到桃子的中文,然後翻譯成英文peach嗎?
  • 中國人正確的英文姓氏翻譯!
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。比如,從聲母上來看,D開頭的姓,英文翻譯對應的是T,G對應的是K,X對應的是HS,Z、J一般對應的是C,韻母也會有一些細微差別。詳細的,請參考如下中文姓氏的英文翻譯對照表,正在起英文名的朋友可以看看。
  • 中國人姓氏正確的英文翻譯
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。
  • 熱議 |《中餐廳》英文菜單翻譯辣眼睛,網友炸鍋...
    看到這裡,Yee君簡直大跌眼鏡,不僅翻譯錯誤百出,還有基本的拼寫錯誤! 這樣的一份翻譯漏洞百出的名單,相信客人看了也會百思不得其解,丈二和尚摸不著頭腦,自然對這個店的體驗也會大打折扣,所以細節部分也要做到嚴謹。 說到菜單翻譯,老實話,中國飲食文化博大精深,中文菜單確實不容易翻譯。比如八大菜系怎麼說?一些常見的菜品又該怎麼譯?