英文和中文由於背後有著不同的文化,有些英文往往無法直譯成中文,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至會鬧出笑話,下面這21個詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,你全部認對算我輸!
1.bank holiday
銀行節?NO!
是公共假期的意思。有一次我看電視劇,裡面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現「明天是銀行節」。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關係太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.
2.bookmaker
造書的?NO!
bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
當你在一個莊家登記的時候,你有自己的帳戶。
3.coming of age
時代來臨?NO!
coming of age有成年,成熟的意思。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年齡,你開始戀愛。
4.crow's feet
烏鴉腳?NO!
crow有兩個意思:一是烏鴉,二是用於習慣用語,as the crow flies成直線。 crow's feet 是魚尾紋,眼角皺紋。
例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。
5.drawing room
畫室?NO!
是客廳。以前,在英國,每當宴會結束時,女士們便退席到一個屋裡休息。男人們於是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會得罪女士們。這裡「退席」的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。
這個風俗習慣隨著時間的推移,逐漸消失了。宴會時,男賓女客自始自終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此迴避。風俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing-room也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了withdrawing-room。但它的意思沒有改變,仍然表示「客廳;休息室」,只不過使後來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。
6.living room
臥室?NO!
就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這裡和畫畫沒關係。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會迴避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。
7.flat-footed
扁平足?NO!
有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如: A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate
第四筆地產?NO!
是指記者或新聞界。estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大階層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
9.full of beans
到處都是豆子?NO!
是精力充沛。bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有「錯誤連篇」的意思。
10.gray matter
灰色的東西?NO!
是指大腦(灰質)。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點放在負責高等思考的大腦皮層(灰質)。
11.green bean
綠豆?NO!
Green Bean 是 French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是 Mung Bean。複數是greenbeans。
12.hard shoulder
硬肩膀?NO!
硬質路肩,沿機動車道鋪設的路沿石,在愛爾蘭地區通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯。
13.headhunt
獵取人頭?NO!
headhunt確實有野蠻人獵取人頭的出徵的意思,但是現在大多是用來指「挖牆角」行為。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team
去年10月他被巴克斯公司挖走了,負責組建一個廣告團隊。
14.heavy duty
責任重大?NO!
是耐用的意思,也有重型,重載的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我買了一雙結實的登山鞋。
15.hobby horse
愛馬?NO!
是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時閒去培養的休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
16.industrial action
工業行動?NO!
是罷工之類的手段。
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在舉行罷工投票表決和採取勞工行動之間應當有7天的冷靜期。
17.labour of love
為情所困?NO!
而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,義務勞動。
例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
寫這本書是一大樂事,辛苦絕對是心甘情願。
18.milk run
牛奶用光了?NO!
是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛。有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學徵才的活動,大概就是招聘會。
19.moonshine
月光?不一定!
除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。
例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫裡森所說,這個故事純屬妄想。
20.mug shot
被馬克杯擊中?NO!
而是拍照存檔。mug現在被譯為馬克杯。18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有「面孔」的意思。歹徒被捕後到警察局 get a mug shot,指拍照存檔。
21.on the couch
坐在沙發上?不一定!
可能是指看心理醫師。couch就是sofa,看心理醫師的時候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以 on the couch也就有看心理醫師的意思。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas. 花幾個月看心理醫師,探索童年的心靈創傷。
來源網絡,侵權聯繫刪除
看了這麼好的文章,還不雨露均沾?!要分享,要分享,要分享!!!
最多最完備的詞彙何處尋?就收錄在涵蓋36萬個詞條的牛津官方詞典App中,
目前全球規模最大最權威的英漢雙解詞典,適合高中生、大學生、英語教師、研究人員、翻譯工作者等中級以上水平的英語學習者。
長按一下,快速擁有吧!
同時推薦牛津外研社英漢漢英詞典
共收錄英漢、漢英詞目145,000餘條,覆蓋面廣,查得率高,是英語學習、寫作、翻譯者的不二選擇。
海詞推出了薈萃眾多優質詞彙學習App的平臺——海笛,
現在關注"海笛"公眾號,免費獲得牛津官方app體驗激活碼,
每天數量有限,先到先得哦!