四級翻譯:還在糾結那些中國特色名詞嗎?

2020-12-21 麒有詞理

每次四級考試後,都會湧現出一波神翻譯,一個比一個精彩絕倫,讓人哭笑不得:

怕不是位福建同學
擬聲詞可還行!
完全正確
everybody傳神
同九義,何汝秀

這些熱炒的段子讓我們產生了一種錯覺:四級翻譯只是一種刻意考察中國特色名詞的噁心題型。事實果真如此嗎?讓我們來看官方大綱對四級翻譯的要求:

大綱明文規定:不含生僻的專業詞或習語。如果覺得有些詞翻譯不出來,可能是兩種情況:

第一種情況是沒有掌握大綱單詞。比如出自2019年12月的四級翻譯的「四代同堂」,就是要求掌握大綱單詞:generation,具體是最正式的four generations under one roof,亦或是four generations live together其實並沒有太大差別。

第二種情況是忽略了語法結構的提示。比如2020年7月的四級翻譯:「辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底」。很明顯,鴛鴦不是mandarin duck,大陸鴨子。對於這些超綱詞,在翻譯題中一定會給出英文的注釋。

然而,「鍋底」這個詞,是不是在為難我們呢?實際上,前面的「辣湯、清湯」已經給出了提示,這是一個並列結構!所以,鍋底也是一種湯;而湯這個詞並不屬於超綱的範疇:spicy, pure or combo for the soup.

如果不是考這些中國特色的名詞,那麼四級翻譯到底在考什麼?如何才真正能學好翻譯,在考試中獲得高分呢?考察歷年的翻譯真題,結合大綱給出的標準,我們會發現四級翻譯的命題至少有兩個出發點:

1.

翻譯內容涉及中國的文化、歷史以及社會發展,讓我們用英文來轉換視角,從外部發現中華民族自身的價值所在。

2.

將漢語和英語對比起來仔細推敲,讓我們體會到這兩種語言的差異,用翻譯的實踐來強化我們的英文能力。

我們前面已經分析過,四級翻譯不含生僻的專業詞或習語。所以,只要能正確分析句子的結構紮實地掌握大綱單詞,不論翻譯的具體內容是什麼,都不構成考試真正的難點。

更何況身為中國人,如果連自己的文化、歷史和社會都不能有效地表達出來,自然也就失去了學習外語的意義。這一點,也是我國著名的翻譯理論家呂俊教授的觀點:

「翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。」

呂俊,南京師範大學教授,翻譯理論家

關鍵還是在於第二點:如何認識漢語和英語的差異,運用翻譯策略準確地表達漢語的意思。想要做到這一點,就要實現三個層次的對等:

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

其中最為重要的是——語篇對等。如果在這個層次上出現了偏差,就會直接被判定為不及格:由於漢語和英語的邏輯不同,在漢語中分開的句子可能被合併為一句;反之,也可能將一個完整的漢語句子切割成幾句英文來翻譯,兩者之間不總是一一對應的。

那麼如何在考試中判別這些情況,並準確地組合與切割句子?首先讓我們來看麒有詞理第⑤號翻譯錦囊

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

對漢語而言,句子中夾雜不同的主語,以及多個謂語動詞的情況並不稀奇。然而對這種情況,直接逐字翻譯漢語的句子,就會造成結構性的錯誤

武術(Martial arts)是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。(2016年6月翻譯真題)

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

雖然在漢語中只是簡單的一句話,如果不假思索,就會直接翻譯成:Martial arts is one of China's traditional sports, all people, old and young, would participate in.

如此的翻譯就是踩到了四級翻譯的雷區,註定要在分數上大量失血,因為這暴露出了答題者翻譯能力的重大缺陷:不能處理漢語句子中主語不一致的情況,同時這也是一個明顯的語法錯誤。

如果我們用並列句的方式處理,中間的」and「一詞是一個非常重要的細節,表明譯文注意到了漢語句子中主語不一致的情況,自然也就不會失分了。

或者我們可以用從句的方式將漢語的句子拆開,在which引導的從句中翻譯「年輕人和老年人都練」,主句的主語「Martial arts」就變成了從句中的謂語動詞「participate in」的賓語,這種處理方式也是正確的。

甚至,我們可以簡單粗暴地直接將漢語的句子拆成兩句話Martial arts is one of China's traditional sports. All people, old and young, would participate in.

除了需要將漢語的句子拆分之外,有時我們還需要考慮將漢語的句子進行合併。以大綱樣題中的一句話為例:

據報導, 今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能趕超美國成為世界上最大的快遞市場。

第二句的開頭,平平無奇一個「這」字,隱藏著四級翻譯題在語篇層面的一個重大考點:漢語重意合,結構鬆弛,連續的幾個句子連接起來,只需意思相關即可。句子的先後次序本身,就可以體現句子之間的邏輯關係。而英語重形合,非常注重句子外在的有形連接,一般通過連詞、關係代詞、關係副詞、介詞等連接詞進行有形連接。

有的語言學家以「流水句法」寫漢句,所謂「流水」,至少用乃至不用連接詞的行文流暢。以「竹節句法」寫英句,所謂「竹節」,則指其斷不可缺的種種連接詞。這就是麒有詞理第③號翻譯錦囊的內容:

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

雖然在漢語中,這是兩個獨立的句子,而由第二句開頭的「這」字可以看出,兩個句子之間是有邏輯關係的,在翻譯成英語時,我們就需要用關係代詞which連接這兩個句子。兩句並一句,使譯文結構更加簡潔、緊湊,符合英文的行文習慣

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

觀察這五個譯文,我們不難發現14分檔、11分檔和8分檔都考慮到了這種句型。三種譯法都用了關係代詞which引導定語從句,滿足了運用翻譯策略合理轉化漢語和英語結構的要求。滿足了這一點至少可以接近及格線的水準。而這三個檔次的分數,又是如何區分開來的呢?

這就進入到了句子對等的層次,語法是否正確就是一個顯著的差異點,which引導的是非限制性定語從句,所以前面需要用逗號隔開,14分檔和11分檔用法正確,而8分檔犯了低級的語法錯誤。

讓我們回到最開始的話題:四級翻譯到底在考什麼?很顯然,前面作為案例的兩句翻譯並沒有在「中國特色詞語」這個問題上給大家設置障礙。

四級考察的關鍵,終究是漢語和英語的結構性差異,而想要突破這樣一點,沒有專業細緻的講解與輔導練習,是不可能實現的。對於如何拆分漢語句子,完成對應的英文翻譯,麒有詞理的四級翻譯過程不但做到了分步詳解,甚至做到了一題多解

泰山不僅雄偉壯觀,而且是一座歷史文化名山,過去3000多年一直是人們前往朝拜的地方。(2017年12月翻譯真題)

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

烏鎮是浙江的一座古老水鎮,坐落在京杭大運河畔。(2016年6月翻譯真題)

出自麒有詞理四級翻譯專項突破

五步全能拆解

十六枚翻譯錦囊

四大高頻省時句型

相關焦點

  • 「大學英語四級翻譯」乾貨滿滿,你收到了嗎?
    親愛的小夥伴們,我想問你一句英語四級,你準備的怎麼樣了。下面就是我為大家整理的英語四級翻譯相關內容,希望你能夠喜歡。 打蛇七寸,學習有準。對於翻譯的學習,我們要立足根本,從標準出發,而不是簡簡單單的追求信達雅。大學四級翻譯,首先我們應該看到,它對單詞數量上有要求,長度在140-160之間為宜。
  • 中國白酒改名了?英語四級翻譯我又可以了!
    近日,「中國白酒英文名改了」上了微博熱搜,引起網民們的熱議。海關總署在充分聽取協會的意見之後,將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的「Chinese distilled spirits」更改為了「Chinese Baijiu」。#英語四級#
  • 2020年12月四級第二套翻譯試卷評述(成都新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年12月四級第二套翻譯試卷評述(成都新東方)   以下內容是
  • 四級英語考試,翻譯歷史文化類專有名詞,你真的都會嗎?
    大學生四六級英語考試即將到來,各位小可愛們也進入啦緊張的複習階段;翻譯這道題型的佔分一共是106.5分。今天,兔兔醬就和大家一起來鞏固一下翻譯中的歷史文化類詞彙。除夕 new year 's eve餃子 dumplings清明節 the tomb-sweeping festival今天的分享就到這裡了,希望各位看官們都可以順利通過四級英語考試
  • 2020年7月大學英語四級翻譯解析1(新東方鄭州學校)
    以下內容是2020年6月大學英語四級閱讀真題的相關內容供各位考生參考!,然後在很多地區盛行,出現了具有地方特色的種類。   【解析】   ①在中國火鍋已有2000多年的歷史。   某某有多少年的歷史是四六級翻譯考試中常出現的句式,可採用has a history of... years 的句式。   In China, hot pot has a history of more than 2,000 years.
  • 四級考試刷屏,翻譯內容涉及美食這一話題,考生:只想好好吃頓飯
    相信很多人這兩天都在討論上周六剛考完的四級,因為這兩天熱搜榜上全都是四級考試的相關內容,很多考生在考完之後紛紛在網上調侃,今年的四級題型引來了一眾網友的圍觀。大家都熱衷於討論這些考試內容涉及到的具體話題。
  • 英語四級考試翻譯硬生生把紅燈籠翻譯成了red DengLong
    英語四級是由國家教育部高等教育舉行的全國性考試,主要是為了考察大學生英語能力,為了提高我國大學英語課的教學質量。今天是6月15號,上午進行了今年上半年的一場英語四級考試考試過後,大家都開始討論四級考試的內容。不知道各位考試考得怎麼樣呢?真希望對四級的態度是,四級你好,四級再見!
  • 2020年12月英語四級翻譯第三套試卷真題答案解析(上海學校)
    >猛戳 四級翻譯真題解析第三套新東方大學事業部上海分校 四六級組 劉佳娣魚是春節前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因為漢語中「魚」字的發音與「餘」字的發音相同。魚的象徵意義據說源於中國傳統文化。中國人有節省的傳統,他們認為節省得愈多,就感到愈為安全。今天,儘管人們愈來愈富裕了,但他們仍然認為節省是一種值得弘揚的美德。
  • 2017年12月英語四級翻譯練習題庫之京劇臉譜
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年12月英語四級翻譯練習題庫之京劇臉譜 2017-08-24 11:58 來源
  • 英語四級沒過考研複試會被導師歧視?做好這些才可化解被刷的危險
    若是本科階段大學英語四級沒過,很可能會被導師看輕,畢竟對於某些研究生專業來說,導師更希望錄取那些英語水平高的人。那麼,如果大學英語四級沒過,如何才能獲得導師的青睞呢?考生擔心導師直接給個不及格,應該如何化解被刷的危險呢?為何有的人大學英語四級沒過,考研複試還能被導師優先考慮錄取?
  • 四級神翻譯:又到了一年一度拼腦洞的時候
    今天結束,今年的四級就正式告一段落了,相比較往年的翻譯出題,今年的四級還是相對來說還是比較簡單的,是關於魚,春節,年夜飯的,都是大家比較熟悉且好入手寫的題目,但是仍有不少考生表示:有被這個年夜飯難到。於是網上又出現了一眾網友腦洞大開的神翻譯,具體有哪些讓我們一起來看看吧。
  • 2020年12月英語四級翻譯解析第1套(長沙新東方學校)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2020年12月英語四級翻譯解析第1套(長沙新東方學校) 2020-12-13 12:42 來源:
  • 2020年12月英語四級翻譯押題:道教
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2020年12月英語四級翻譯押題:道教
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:高速鐵路
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯題庫:高速鐵路 2017-05-17 16:36 來源:新東方網整理
  • 2020年12月英語四級翻譯解析:南北方飲食差異(長沙新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年12月英語四級翻譯解析:南北方飲食差異(長沙新東方) 2020-12-12 19:09 來源:
  • 2017年6月英語四級翻譯練習:年糕
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯練習:年糕 2017-01-22 11:04 來源:新東方網整理
  • 大學英語四級考試技巧精簡總結:寫作、聽力、閱讀理解、翻譯
    距離大學英語四級考試,還有兩周複習時間。以前的文章,分別介紹了大學英語四級考試的寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯,四個部分的答題技巧。這篇文章是對以前內容的總結,學長把一些考試答題技巧精簡整理出來,希望幫助同學們通過這次考試。
  • 2020年12月英語四級翻譯押題:漢字
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2020年12月英語四級翻譯押題:漢字
  • 2020年12月英語四級翻譯押題:畢業生就業
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2020年12月英語四級翻譯押題:畢業生就業
  • 2020年12月英語四級翻譯押題:飲茶文化
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2020年12月英語四級翻譯押題:飲茶文化