關於NBA的球員、球隊譯名,在以往90年代的報紙上基本都是照搬港臺,粵語當時很香、很親民,然而現在國內市場強大了,只能說誰有錢聽誰的,沒有說誰對誰錯,但會說粵語的球迷無疑都會覺得的NBA粵語翻譯很好的,像紐約力博、印第安納溜馬、紐奧良塘鵝、波特蘭拓荒、亞特蘭大雄鷹、帝王都是不錯的球隊譯名,而球員譯名就更加有趣了。
姚明的好搭檔特雷西·麥克格雷迪,粵語翻譯是麥基迪,普通話奧拉朱旺,粵語奧拉祖雲,英語(Olajuwon),普通話科比布萊恩特,粵語翻譯為高比拜仁,英語(kobe bryant),字母哥的翻譯(Antetokounmpo)在粵語來說也是很難讀(艾迪杜高普),當然還有勒邦佔士、鹹美頓、米高佐敦、艾爾謝法神、拜林、追夢格連、夏登,對比之下粵語是更為貼切的翻譯,因為粵語音色多可以直譯很多英文國語就不行。當錫、路夫、拿芬、禾爾、艾比迪、尼納特、米曹、高拔、施華、柏賓、伊榮你認識幾位?
有廣東的球迷表示粵語解說比中央5臺的解說好太多了,首先很多NBA球員的粵語翻譯非常霸氣,目前NBA沒粵語解說,基本上很多都不想看了,懂粵語的一目了然,你會發現粵語翻譯比普通話貼切很多,當你懂粵語後你會發現,粵語的直譯才是最貼近原音的,而不是普通話翻譯。把普通話代入粵語發音來理解是個非常大的錯誤,粵語的翻譯是讀音直譯,普通話的翻譯是字母翻譯,眾所周知,普通話的發音相對死板,在古代古詩詞都用粵語做音調的,舉個例子,掘金隊的穆雷翻譯為梅利,希活等於海沃德(Hayward),霍華德翻譯成侯活(Howard),而勇士水花兄弟之一的湯普森(Thompson)用粵語翻譯的話就是湯神,毫無疑問粵語發音比國語更加貼切。
此外,小編也是一直不明白我們國內為什麼把jordan翻譯成「喬丹」,讀音可以說一點都不像,當然還有將irving翻譯成歐文的,而相對粵語的翻譯成「艾榮」會更加貼切一點了,要知道足球的那個英格蘭歐文的英文名字是Owen,我們球迷熟知的curry翻譯成庫裡也是有點不妥,粵語的居裡更準確!
眾所周知,NBA狀元郎zion的名稱一開始也是爭議頗大的,「蔡恩」、「宰恩」都有人用過,而國內著名主持人蘇群更是譯為:「柴昂」,蘇群也是解釋了一番,主要覺得「柴昂」的音譯最像,不過這一名字國內基本沒有人用,胖虎和錫安用得最多,不知道各位球迷是否知道zion粵語的譯名呢?不妨留言給我們吧!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.