喜歡網上衝浪的阿Y,無意中點進了一個神奇的豆瓣小組。一開始被TVB的標籤所迷惑,以為是講粵語經典臺詞,結果是一個」扮蟹「的興趣小組。
進去後發現大家都在模仿這種「中英混合」說話模式,一時間我分不清是敵是友,是真心學習還是在嘲諷。
一直以來,香港人說話加英語都被人詬病,覺得這是裝的表現。但其實除了極個別ABC中文水平是在令咂舌,粵語表達時就是習慣加英語詞,自然到毫無英語基礎的爺爺嫲嫲問你:「邊到搭lift?」你都認為很平常。
難道粵語區的我們天生是「BKING」?
先不說這樣說話大家喜不喜歡、好不好的問題,來分析一下為何會存在這樣的現象。
從歷史角度看,廣州是古代海上絲綢之路的起點,自古就對外交流,而香港更是被割讓給了英國。經商肯定要學對方的語言才可以,但早期並沒有系統化的學習教材,朝廷又禁止外國人學中文,所以那時候中外雙方交流是通過「廣東洋涇浜」,就像小時候還沒學音標時,用中文標記英語單詞。
這種「音譯式構語構義」使得類似「的士」(taxi)、「士啤呔」(spare tyre)、「笨豬跳」(bungee jump)等詞變成漢語詞,當然也有「半中半英」的粵語詞「唔啱key」、「M記」,他們在社會變遷中逐漸融合到粵語語言體系裡。
此外,夾雜英語還可能是因為原本詞彙的缺失,並且想要更精準的語義表達。就像「PPT」、「APP」、「NBA」這類西方傳來的事物,直接用英文會比使用譯文「幻燈片」、「美國職業籃球聯賽」要好得多。
又或者是一些專業術語、專業用詞大家已經習慣使用英文詞彙,金融領域、醫學領域等尤為明顯。
翻譯詞彙無法表達原詞所暗含的情緒和畫面感,例如「琴晚玩得好high」的「high」,用「開心」可以替代,但就沒有了那種飄飄然的感覺了。
其實更重要的原因是,人類的本質就是愛偷懶,說話也會貫徹快捷省力的原則。插入粵語中的英語一般有兩個特點:
1.發音音節,英語比粵語短,例如:book--預定,keep--保持
2.英語詞比中文詞短,例如:NBA、CFA
更何況,香港使用英語的頻率會更高,一方面是學習和工作接觸全英語環境的機率很高,另一方面在國外長大的孩子也很多。
粵語裡夾雜英語,並不是我們扮嘢、高傲,反而是長期融合新興事物、外來事物的表現。除了英語詞彙,粵語也存在大量日語、葡語等不同語言轉變而來的詞語。
梁啓超在1905年創作的粵劇劇本,裡面運用了中日英三種語言,非常好地體現了粵語超強融合的特點。
▲節選自《地域文化與國家認同: 晚清以來「廣東文化」觀的形成》
我們都很習慣在粵語裡加英語詞,也從不會覺得有什麼問題。那麼類似的思路,問題就來了:為何不能再粵語裡加普通話詞呢?
認為可以適當混用普通話詞的朋友,提出類似「混合英語使用」的思路:
一些詞粵語無法找到可替代的詞(新造的詞、專業用詞),或者直譯很奇怪、為了新潮或講梗需要直接用,直接套用省時省力。
例如一些人名:易烊千璽,粵語發音是「jik6 joeng4 cin1 saai2」,薛之謙,粵語發音是」sit3 zi1 him1」,全是搭配起來會舌頭打架的字詞。
還有一些一旦用粵語翻譯過來就容易產生異議或難反應過來的詞語:優酷(jau1 huk6)。
同時,他們認為這就類似海龜,在長期英語環境裡生活所以很難轉變過來,長期說普通話有時很難轉過來,偶爾借用可以接受。
但更多的人持反對態度:英語和普通話從本質就是不一樣,他們和粵語的關係,一個是陌生人另一個則是親戚。
在普粵通用漢字的情況下,粵語有比較完整的音系,就是哪怕原本粵語詞庫裡沒有這個詞,也基本可以一一對應直譯過來。
與此相反的情況,在閩南語裡很多類似「小巨蛋」、「長頸鹿」這類普通的詞,也是沒法直譯過來的,他們必須閩普混用。
當然也有持有更強硬態度的自己友,他們認為除了已經借入到中文裡的詞,一個英語詞都不加,一個普通話都不加,才是一個有正常語言能力的人該有的表現,也是一個人尊重不同語言的表現。
有些時候這種有些「矯枉過正」的觀點,是為了下一代能更系統地接受粵語語言系統。從一開始就為了省力、省事而直接套普通話詞,久而久之粵語詞語被替代光了。而且當一個人經常性地不能反應出粵語,就會幹脆直接講普通話了。
觀點有很多不同,但一個更理性的、大家接受粵語夾雜英語的原因:
這些被接受了的英語詞,很多不是死板地、直接地套進粵語裡,而是根據粵語使用情景發生了進化。
一般來說英語是字母組織在一起才形成最基本的表達意義的單位,但是 「OK」 這個詞在長期的使用和演化中已經可以拆分開了。
「你O唔OK啊?」即「你得唔得啊?」OK被拆分開,像是漢字那樣插進話語裡使用。
還有一些英語詞完成了「轉借」(loan shift)現象,即「雙語人把甲語言中一個詞的意義在原有的基礎上擴大,同乙語言中的某個詞相對應」。
例如:「short」,它的本義是短的、矮的,但在粵語裡卻逐漸蛻變出和本源無關的意思和用法:
1.電器短路(short-circuit)
「個電掣應該 short 咗。」
2.形容物件失靈、運作不正常
「部電話 short short 哋嘅?」
3.形容生物的腦子不正常、神經病
「佢個腦 short 咗。」
這些英語詞在本土的文化、習慣基礎上衍變出新意思,具有擴充本地詞彙、擬補粵語詞彙應用上的不足的意義,對粵語來說並沒有「鳩佔鵲巢」,敵對的焦慮感自然會降低。
當然也不能否認,英語地位與普通話地位差異造成大眾態度的差異。
粵語大神荷達有個觀點,方言最終可能演變成由精英傳承下去。只有那些對語言精準度敏感的人、願意主動深入學習方言的人,才會好好地學習語言、執行語言之間的差異。那些剩下還能正確說自己家鄉話的人,往往也是普通話說得很好的人。
在目前沒有系統化學習粵語的情況和大環境粵語氛圍缺失背景下,能夠講流利地講粵語的新一代,很大程度看出他的家庭教育情況、個人學習能力(特別是語言學習天賦)。很多小學的老師表示,能夠流利自如地使用粵語,幾乎可以看成是一種特長。
至於,粵語裡混雜其他語言的行為,是現實發展的必然現象,還是新生代語言能力退化的表現,就交由各位自己定奪了。
參考文獻:
[1]陳潔.廣州粵語與英語的語碼轉換順應性研究[J].海外英語,2017(08):187-188+191.
[2]張智林.英語詞與香港粵語詞的語法融合現象
[3]知乎.為什麼在很多方言的對話中經常夾雜普通話,而在粵語對話中卻很少這種現象?
[4]上流UpFlow.廣東人說話夾英語,真不是為了裝X
[5]知乎.香港人說話都喜歡粵語加港版英語交叉著來嗎?
各位自己友,
你們怎麼看粵語混雜其他語言的現象呢?
歡迎在評論區發表自己的想法!