中文姓氏的各地拼音

2021-02-19 老林澡堂筆記

很多人看到《葉問》英文版海報都奇怪,什麼是IP Man?這只是「葉問」的粵語發音的英文拼音,不奇怪。大陸並不是中文世界的全部,世界上很多地方的華人,有著各種各樣的姓氏拼音。

Chan可能還好猜,可是Tan、Tang、Tung、Chin、Tjhin,也都全姓「陳」。

Kuan、Kwang、Kuan、Kwan都是「關」。

Ho是「何」 (這個姓氏如果住西方,聖誕節得天天遇到不好笑的笑話。聖誕老人發出的聲音是Ho Ho Ho,大家都用你名字開玩笑,這是善意的,但每天聽十次會瘋的)。

Chien、Kan、Kean、Gan都是「簡」。

Goh(福建潮汕系統)和Ng是「吳 」。

Loe是「劉」

Chin、Kim、Kam是「金」。

林子祥姓Lam,林志玲姓Lin,我姓Lim。

「王」是Ong、Heng、Vang、Wong。

「張」是Chang還能猜到點,可是Teo、Chong、Tear、Cheung、Cheong也是「張」。

問題是,Teo也可以姓「趙」。

這個我喜歡, Uy、Ooi、Oe、Wee、Ng、Bong 竟然全都姓「黃」!

「許」是Hsu或者Koh或者Kho或者Khaw或者Hee或者Hui或者Hua。

這能把學中文的老外搞死!最麻煩是吳Ng、倪和魏的Ngai、顏Ngan。老外發不出這些音的。有前女友姓魏Ngai,去銀行開戶口,等叫名等了半天都沒叫到她,後來去投訴才發現一直在叫號「那gay…那gay…」原來就是在喊她。

我在澳洲高中時有三姐弟來自馬來西亞,同校,分別姓Ong、Heng、Wong。白人校長體貼,在開學老師開會時特別提醒,不要去問,要考慮小孩可能因為家庭背景複雜,問了可能引起自卑云云。畢業很多年後,她們知道了校長、老師這事,啼笑皆非,「我們家庭不複雜,同父親同母親,沒有複雜,我們都姓王啦,就是拼音寫法不一樣而已!」

說個好玩的事:傳統思想這事也不知是怎入腦的。女兒青春期多少叛逆,一次聊天她說討厭自己英文名字和Lim的拼寫法。我說你到18歲愛改名改名,姓不能改,但改成香港慣常拼寫的Lam或普通話的Lin我ok。反而是女兒說,名可改,姓氏包括拼寫,父親是怎樣就怎樣,哪怕不喜歡也只好接受,絕對不能改,認了。

相關焦點

  • 臺當局竟鼓吹用羅馬拼音代替中文姓氏 遭批「去中」去到骨子裡
    臺「內政部」一份公文被曝出,內容竟鼓吹修改「姓名條例」,讓一般民眾的姓名不再使用中文而是羅馬拼音,此事引發島內熱議。儘管臺「內政部」負責人否認「背祖棄宗」,但白紙黑字難掩其「去中國化」的險惡之心。臺媒痛批,民進黨真是「去中」去到骨子裡。
  • 臺當局欲滅臺灣人「中國姓」:中文姓名改用羅馬拼音
    島內政治評論人黃智賢稍早在臉譜網(Facebook)指出,有名觀眾寄給她一封信,裡面附有臺當局「內政部」公文,該公文的內容為「內政部」正在詢問各機關單位,如果修改「姓名條例」,以後一般民眾姓名不再使用中文姓名
  • 為什麼我的英文名和拼音不一樣?
    在1958年公布漢語拼音方案之前(當年使用的中文拼音方案是「注音字母」:ㄅㄆㄇㄈ,ㄉㄊㄋㄌ……等),要想把中文的姓名,地名等名稱翻譯成英文,大部分使用的都是威妥瑪–翟理斯式拼音法!有些人認為,中國姓氏的英文翻譯跟漢語拼音有些細微差別,主要由中西方人發音的不同特點來決定的。其實這裡有兩個誤解:「漢語拼音」是一個大的概念,而姓氏的英文翻譯只是其中的一小部分。
  • 學習中文普通話國語拼音
    學習中文普通話國語拼音 兒童啟蒙 大小: 36.6 MB
  • 「中文拼音」英語應該怎麼表達?
    可能大家從小學習英語都是接觸單詞比較多,英語書後面的單詞表也更加多地喜歡用Vocabulary或者Word來表示,很多小夥伴就會以為中文的漢字也能翻譯成這樣,其實「漢字」的翻譯應該是:1.Chinese character 中文漢字I've been studying Chinese character for a few months.
  • 你不一定知道的中文姓氏的英文寫法
    (以上配圖由插畫師Liz原創,特此感謝)從小熟知香港藝人的英文名,比如Andy Lau(劉德華), Jacky Chan(成龍),Maggie Cheung(張曼玉),不少人也喜歡把自己的姓氏寫成粵語式的,覺得這樣更international 一些,而覺得普通話拼音寫法,Liu,Liang,Zhang什麼的,土得掉渣,因此平時見到Lau,Chan, Law, Wong,
  • 紀念拼音之父:老用戶才懂的中文輸入法故事
    最近Google頭版紀念「拼音之父」周有光。「拼音之父」的偉大毋庸多言,周有光先生並非站在聚光燈下的娛樂明星,大家或許不一定了解其人其事;但漢語拼音的意義之重大,相信大家都瞭然於心——只要找一段舊時代名人演講的歷史影像,就能知道拼音沒普及前的各地方言是多麼令人絕望。
  • 中國姓氏英文翻譯大全 - 來查查你的姓氏翻譯!
    很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。當然,直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但如果能更符合英語國家的發音習慣,不是更好嗎? 姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。
  • ...懸疑劇《張公案》今日官宣,引發熱議的卻是這句「以姓氏拼音首...
    但這次引發廣泛熱議的卻是「領銜主演井柏然、宋威龍」後面括號裡的說明:以姓氏拼音首字母排序。就在網友們熱議片方「求生欲太強了」的同時,《張公案》自籌拍以來有過的和番位有關的「舊案」也被翻了出來。 《張公案》的原著小說就是懸疑探案類的雙男主故事,很多粉絲也正是基於此期待它能超越去年紅到發紫的《陳情令》。
  • 中文拼音介紹(一) 威妥瑪拼音
    今天大致回顧了幾種常見的中文拼音方案,想在公眾號上推送幾篇文章做一個小小的總結。各種拼音方案與國際音標的對照表我會在最後統一發出來。
  • 香港小學的中文教育:重視閱讀 學習重點不含拼音
    原標題:香港小學的中文教育:重視閱讀 學習重點不含拼音  從「知識傳授」到「技能培養」,從「灌輸」到「引導」,從「注入式教學」到「探究式教學」,近年來,中國的語文教學一直在探尋一條貼近語文學習本質的道路。放眼全球,世界各地在語文教學上又有何「奇招」能引導孩子們樂享真正代表本民族文化精髓的語言文化?
  • ...張公案》今日官宣,引發熱議的卻是這句「以姓氏拼音首字母排序」
    但這次引發廣泛熱議的卻是「領銜主演井柏然、宋威龍」後面括號裡的說明:以姓氏拼音首字母排序。就在網友們熱議片方「求生欲太強了」的同時,《張公案》自籌拍以來有過的和番位有關的「舊案」也被翻了出來。《張公案》的原著小說就是懸疑探案類的雙男主故事,很多粉絲也正是基於此期待它能超越去年紅到發紫的《陳情令》。
  • 駕駛員的福音,取消中文拼音,道路交通標誌牌「全中文」
    道路指示牌以前基本是中文和中文的全拼組合而成,以至於一些駕駛員,特別是貨車、卡車駕駛員,有些開車還是習慣看指示牌,不怎麼使用導航,除非是駕駛在陌生的道路上。
  • 在美國憑姓氏難斷定是否為華人 洋姓洋面孔華人多
    他指出其姓所以與傳統甄姓英文拼音Gin 不同,是因為他的父親來自哥斯大黎加,西文甄姓拼法是Gil。事實上,在美國若想從姓氏判斷對方是否是華人或是哪裡人,誤判的機率很高。  不過甄少仁對姓氏與眾不同,也有過不同版本說法。過去受訪時,指出是因父母移民美國時,海關人員不小心將Gin寫成Gil,以致將錯就錯。但他的長相所以比傳統華人更像西方人,是因為其父有二分之一哥斯大黎加血統。
  • 關注丨蔡省長要去南太平洋"尋親",現又被爆要廢除中文姓氏
    公文內容為「內政部」詢問各機關單位,「如果修改姓名條例,以後一般民眾 (不只原住民和歸化的外國人,而是包括所有人)姓名不再使用中文姓名,而是用羅馬拼音,對各機關的業務會有什麼影響?」黃智賢說,這份公文的嚴重性,內行的人一看便知,代表民進黨要開始修法,逐步滅了中國文字,「 第一步是滅了人民的姓。
  • 不只用日本姓氏 臺行政部門發言人又被曝曾酒駕
    Kolas Yotaka自12日上任以來宣稱,只有使用羅馬拼音才能完整表達她的姓名。
  • ——中文姓氏英文對照表
    ~~還有,劉德華的Andy Lau,這個Lau又是個什麼東東呢~~~~~這些是不是在你心中早已困惑了很久呢~~~今天小編就來科普一下了,其實,事情是這樣子的:中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。姓氏,在秦漢之前名字不連接在一起,姓一般比較穩定,不會被輕易改變,而氏就會伴隨個人的官職不斷發生改變,到了秦漢之後的年代,姓氏就成為了一體的,不存在衍生,若是要更改,姓氏就要一起更改。中國歷史上出現的姓氏多達上萬種,流傳到如今也就只有5000多種,對比日本來講,在姓氏的數量上還是很高的。
  • 99.9%袁家人不知道自己姓氏正確的英文翻譯!
    袁氏家族網 無論您在哪裡,只要您姓「袁」,請您先點擊上面的藍色字「袁氏家族網」 再點擊「關注」,即可加入中華袁氏家族大家庭,和世界各地袁氏宗親交流中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如「劉德華」的英文名是Andy,劉姓對應的英文翻譯是Lau,所以全稱便是「Andy Lau」。當然,一般直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但在比較正式的場合下,最好還是用相應的英文翻譯。姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。
  • 臺當局要廢除中文姓名? 臺人士:背祖棄宗到如此瘋狂地步
    公文內容為「內政部」詢問各機關單位,「如果修改姓名條例,以後一般民眾 (不只原住民和歸化的外國人,而是包括所有人)姓名不再使用中文姓名,而是用羅馬拼音,對各機關的業務會有什麼影響?」她說,這份公文的嚴重性,內行的人一看便知,代表民進黨要開始修法,逐步滅了中國文字,「第一步是滅了人民的姓。把中國姓氏,改為只用羅馬拼音文字的姓。書寫也是用羅馬拼音, 如Ma(馬)、Tsai(蔡)等當作姓氏。