文/王洋
夏天快見著尾巴了,露天夜市吃吃吃的節奏也跟著在收尾。吃了那麼多烤肉烤串兒的你,可曾留意過,中文裡的烤烤烤,英文菜單上的說法卻是千差萬別。
語言這個東西特別有趣,深受文化、習俗的影響。一個民族,什麼吃得多,描述它的常用語言就更豐富,定義也就越嚴謹。
舉個慄子吧,中國人愛吃大米,所以這個植物在不同的階段會被我們叫做「稻」或「米」,而喜歡吃土豆吃麵包的英國人,只是籠統地稱它為「rice」。
「烤」也是這樣。
漢民族常用的烹飪方法,有煎炸煮蒸等等,烤制的方法最初是從少數民族那裡借鑑過來的,偶爾用用。烤箱這個東西,現在也非家家戶戶的標配。雖然最近幾年颳起西式甜點風,讓很多人都成為了「烘」「焙」高手,但在中餐的廚房裡,最常說到的就是一個「烤」字。
英文就大不同了。看起來都在烤,這個是roast,那個是bake,另一個又是grill,還常會見到broil,toast等等。雖然英漢字典裡也給它們統統冠以「烤」的翻譯,但其實差別可大了。所以咯,如果搞不清楚的話,看英文食譜時估計不太容易做出理想中的樣子。
先來感受一下吧~
toast bread
grilled prawn
bake chicken breasts
roast a whole chicken
toast a marshmallow over a campfire
roasting vegetables
grilled beaf steak
broiled scallops
bake a muffin
toast nuts
怎麼樣,找到靈感了麼?
我雖然心裡有數,不過不研究研究還真是說不清楚。抽了半個下午,查查字典,搜搜食譜,總結比較後,整理出來下面一大篇,但願大家能覺得受用。
這麼多種烤烤烤,從熱源、熱量傳導方式、溫度、食物前後狀態的變化上,大致就能區分出來了。
ROAST
在過去,roast特指食物放在明火上烤,而現在表示在箱裡烤;
它是乾式烤法,使用熱空氣傳導熱量,溫度通常高於150℃;
會讓食物表面顏色變深、變脆;
roast通常開放式地烤,食物不用覆蓋;
可以roast的食物,在製作前已經是固態的,比如肉類、蔬菜;
食物外表有油層包裹的,就意味著要用roast,蔬菜外面刷一層橄欖油就是這樣。
BAKE
baking主要是在封閉的空間中,通過電或燃氣加熱空氣,再由空氣加熱食物;
它也是乾式烤法,使用熱空氣傳導熱量,溫度較低,一般在190℃以下,但也可以根據食物的不同使用高溫;
bake通常是一種緩慢、低強度的烹調方法;
在高溫下,跟grilling或broiling一樣,baking會讓食物的顏色變深;
如食物起初沒有固定形態,烤制後變成固體,則通常需要bake,比如蛋糕;
bake的食物一般內含油脂;
bake時,食物有可能要被覆蓋;
baking比broiling和grilling的時間更長,適合製作較大較厚的食物,比如大塊的肉類。
GRILL
grilling一般用燃氣、煤炭、電熱裝置,高強度加熱食物;
熱源在食物下方,我們把食物放在金屬烤板/烤架上,讓食物直接接觸熱源;
它因為溫度較高,會在食物上形成焦黃色的紋理;
可根據需要調節熱源強度,使用大火、中火、小火;
由於食物中的油脂會在grilling的過程中烤出來流走,所以從油脂含量的角度來說,算是相對健康的方式。
BROIL
與grill類似,broil用燃氣或電熱裝置,高強度加熱食物;
熱源在食物上方;
溫度極高,一般高於280℃,而且全程使用高溫;
食物離熱源有幾釐米的距離,下方有接油的盤子;
能快速讓食物的顏色變深,讓糖焦化,散發出複合的香味;
不是很大塊、很厚的食物(食物切片)更適合使用這種方法;
與grilling類似,食物中的油脂會被烤出來流走,所以烤好的食物油脂含量較低。
TOAST
toasting的加熱強度適中;
熱源可以是單一方向,也可以從四周或兩側包裹食物;
與其他幾種「烤」最大的區別在於(敲黑板),食物在toast之前通常已經熟制,可以安全食用,toast只是為了讓它更具風味、豐富口感、排出水分,或改變顏色。
· · ·
那麼,問題來了:
它們🔽 應該是哪種「烤」呢?
烤饅頭片
烤羊肉串兒
北京烤鴨
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
toast steamed bun slices
grill lamb skewers
Pekin roast duck
答對了嘛?
FM87.6每周一至周五
上午10:00—11:00「樂享生活」