1. on the high ropes(高傲;洋洋得意)
解析:
ropes :馬戲團演員走的鋼索,on the high ropes :演員在高高的繩索上往下看觀眾,難免有"高人一等」的感覺。He's been on the high ropes since he waselected president of the Student Boday.
他自從當選為學生會主席以後就高傲得不得了。
2. on the ropes(處境艱難;行將失敗)
解析:
這裡的ropes是 拳擊臺的圍繩,on the ropes :拳擊手被對方打得站也站不穩,靠在圍繩上,可謂處境艱難,前景不妙。所以on the ropes 在美國俚語裡的引申含義為:無計可施、毫無辦法、處於困境、四面楚歌、快要垮臺、就要完蛋等。The taxi company has been on the ropes sincethe gas price went up and up last year.
自從去年油價不斷攀升以來,計程車公司的處境愈發艱難。
3. on one's toes(做好準備;躍躍欲試)
本義是腳趾蹬地。出自短跑比賽;比賽開始前,運動員在起跑線上擺好姿勢,腳尖蹬地,等待比賽的槍聲。槍聲- -響,他們就會迫不及待地向前飛奔了。所以, onone'stoes有留神,做好準備之意。
例句:
Final exam is coming soon, everyone, be on your toes!
期末考試就要來了,同學們,加緊準備吧!
4. No hard feelings(請別見怪;別傷和氣)
講解:
常與朋友或者同事產生一些磨擦是很正常的,但千萬不能由此而懷恨在心,別見怪。在英文中,如果人們不記仇,我們可以用no hard feel ings這個片語來形容他們。Hard 在片語中的意思是嚴酷的,嚴厲的,從字面上看,整個片語就是指沒有嚴厲的情緒、情感。這正是不記仇恨,不懷恨在心,不見怪的意思。
例句:
I didn't mean bad when I said that. No hard feelings, please!
當我說那些話的時候我沒有惡意。千萬別見怪。
5. neck and neck(不相上下;勢均力敵)
講解:
這個習語源自賽馬。在賽馬場,馬匹憑一個頸位之差取勝,叫做wins by a neck ;有時兩匹馬齊頭並進neck and neck ,很難分辨出哪匹在前,哪匹在後。那就是「勢均力敵」的意思了。
例句:
Polls showed that the two presidentialcandidates are still neck and neck.
民意調查顯示,兩名總統候選人現在是勢均力敵。
英語精選,專注於分享最有趣的英語乾貨,
這裡有十萬志同道合的小夥伴陪你共同成長。