12月25日,飾演「賈寶玉」的歐陽奮強在微博曬87版《紅樓夢》劇組主演重聚的照片,並發文感謝袁玫(襲人)的精心安排和宴請。照片中,飾演王熙鳳的鄧婕、飾演平兒的沈琳、飾演惜春的胡澤紅等主演同框合影,笑容燦爛。你還能認得出各位老師們分別飾演的是誰嗎?
當然了,此情此景讓很多人想到了林黛玉,很有網友紛紛感嘆「世上再無林妹妹」。陳曉旭版的林妹妹讓人印象深刻,是大家心目中唯一的「林黛玉」。
相信有很多小夥伴們都對《紅樓夢》中的某些情景印象深刻,你肯定也會覺得裡面一些詞或者某句話寫的特別好。普大今天就帶大家重溫一下經典的《紅樓夢》,首先要搞懂的就是《紅樓夢》用英語怎麼說。
如果我們把「紅樓夢」直譯為「Red Tower Dream」那肯定是不準確的,先來和普大看下有關《紅樓夢》的英文簡介:
看完英文版的視頻介紹,你就會發現裡面把《紅樓夢》翻譯為了「The Dream of the Red Chamber」,「 Chamber」表示「室,內庭,會客室」。
此外,《紅樓夢》又稱為《石頭記》,所以我們可以把它翻譯為「The Story of the Stone」,在視頻開頭,這樣介紹《紅樓夢》:
The Dream of the Red Chamber also called The Story of the Stone,was written by Cao Xueqin in the middle of the 18th-century during the Qing dynasty. The book is one of the Four Great Classical Novels of China and considered the greatest of them all.
《紅樓夢》又名《石頭記》,是由18世紀中期清朝的曹雪芹所著。《紅樓夢》是中國四大名著之一,並被列為四大名著之首。
《紅樓夢》還可以翻譯為「Dream of the red Mansions」。此前,《紅樓夢》被改編為西洋歌劇,首次以這樣的形式讓老外知曉中國的《紅樓夢》。歌劇版的《紅樓夢》在美國首演後,獲得一致好評,外媒紛紛稱讚這部經典的著作,當時,外媒乃至國內的一些媒體在說《紅樓夢》時,都翻譯為「Dream of the red Mansions或者The Dream of the Red Chamber」。
相關報導:
He has commissioned Tony Award-winning playwright David Henry Hwang, Chinese-American composer Bright Sheng, Taiwan director Stan Lai and Taiwan designer Tim Yip to distill Dream of the Red Chamber into a three-hour opera, which will have its world premiere in fall 2016. The operatic work is based on the Chinese classic novel The Dream of Red Mansions.
所以,《紅樓夢》最常見的三種英文名就是:
Dream of the red Mansions
The Dream of the Red Chamber
The Story of the Stone
視屏中還有一段《紅樓夢》的主題曲《枉凝眉》,普大為大家分享一下英文版的歌詞,先來聽聽中文版的《枉凝眉》:
版本一:David Hawkes譯
One was a flower from paradise,
One a pure jade without spot or stain.
一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。
If each of the other one was not intended,
Then why in this life did they meet again?
若說沒奇緣,今生偏又遇著他;
And yet if fate had meant them for each other,
why was their earthly meeting all in vain?
若說有奇緣,如何心事終虛化?
In vain were all his anxious fears:
All, insubstantial, doomed to pass,
一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。
As moonlight mirrored in the water
Or flowers reflected in a glass.
一個是水中月,一個是鏡中花。
How many tears from those poor eyes could flow,
Which every season rained upon her woe?
想眼中能有多少淚珠兒,怎經得秋流到冬盡,春流到夏!
版本二:楊憲益、戴乃迭夫婦譯
One is an immortal flower of fairyland,
The other fair flawless jade,
一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。
And were it not predestined
Why should they meet again in this existence?
若說沒奇緣,今生偏又遇著他;
Yet, if predestined,
Why does their love come to nothing?
若說有奇緣,如何心事終虛化?
One sighs to no purpose,
The other yearns in vain;
一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。
One is the moon reflected in the water,
The other but a flower in the mirror.
一個是水中月,一個是鏡中花。
How many tears can well from her eyes?
Can they flow on from autumn till winter,
From spring till summer?
想眼中能有多少淚珠兒,怎經得秋流到冬盡,春流到夏!
聽完《枉凝眉》是不是有些意猶未盡呢?普大這就再給大家分享一些《紅樓夢》裡面的經典詩詞,喜歡記得收藏哦!(充當一下文藝範~)
開篇:
滿紙荒唐言,一把辛酸淚!
Pages full of idle words
Penned with hot and bitter tears:
都雲作者痴,誰解其中味?
All men call the author fool;
None his secret message hears.
假作真時真亦假,無為有處有還無。
When false is taken for true, true becomes false;
If non-being turns into being, being becomes non-being
黛玉:
閒靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。
In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
王熙鳳:
一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;
Eyes like a painted phoenix,
eyebrows like willow-leaves,
粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。
the ever-smiling summer face of hidden thunders showed no trace;
the ever-bubbling laughter started almost before the lips were parted.
葬花吟(節選)
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?
As blossoms fade and fly across the sky,
Who pities the faded red, the scent that has been?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。
See, when spring draws to a close and flowers fall,
This is the season when beauty must ebb and fade;
一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
The day that spring takes wing and beauty fades
Who will care for the fallen blossom or dead maid?
紅豆詞:
滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
睡不穩紗窗風雨黃昏後,忘不了新愁與舊愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
黛玉湘雲聯詩:
寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
來源:楊憲益,戴乃迭夫婦和英國漢學家大衛·霍克斯(David Hawkes)英譯版本
在《紅樓夢》中,普大喜歡「寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。」這句話,覺得意境優美,妙不可言。你喜歡哪一句呢?如果你還知道裡面其他優美的詩詞或句子,也可以留言和大家分享哦!
普特英語編輯整理
熱門回顧
李子柒爆火海內外 被央視點名:所有的成功都源於「熱愛」 你羨慕這樣的生活嗎?
「方便麵」千萬別說成「convenient noodles」!老外聽了容易鬧笑話!
為什麼很多人聽力無法提高?
原因可能有:
▪沒有選對材料,聽過難或簡單的聽力材料;
▪沒有刻意訓練,只是不斷聽,沒有糾正自己的錯誤;
▪大多數人都會涉及到的一個問題,堅持不下來。
普特最新推出100天聽力進階訓練,通過發音技巧的講解來提升英語聽力,包含初中高三個等級,精選新概念2,英文播客,科學60秒,影視片段原聲等素材,難度逐漸增加,每一篇素材都有詳細的語音規則的講解,口語和聽力可以一起通過訓練得到質的提升。
福利:
拼團立減30元,課程永久有效。購買後即可開始學習(每天可以同時學習初中高各一課)
快速提升英語聽力~