大家好,今天老師想談的是日語中的省略說法(略語·りゃくご)。
日語中有許多長單詞,為了發音、記憶、書寫方便,日本人便創造出了相應的省略說法,比如「國連=國際連合」、「自販機=自動販売機」、「パソコン=パーソナルコンピューター」,這些我們都很熟悉。但大家可能想不到,有一些特別日常的單詞,比如「浴衣」「食パン」「教科書」竟然也是省略語,大家知道它們原本的詞是哪些嗎?一起來看看今天的內容吧~
教科 書(きょうかしょ)
「教科(きょうか)」這個詞是(學校裡的)科目的意思,比如語文、數學這些。那這些科目課上所用的書叫做「教科用図書」,後來簡化成了「教科書」。真是想不到這個詞竟然是省略說法呢!
食パン
「食パン」就是我們平時吃的那種長方形的切片麵包,它是哪個詞的省略語呢?很多人認為是「食事用パン」(食用麵包),錯!其實它是來自於「主食用パン」(主食用麵包),因為在歐美國家,切片麵包是一種主食,而日本剛引入它時並不了解這一點,所以便給它起了「主食用パン」這個名字,久而久之就說成了「食パン」。
浴衣(ゆかた)
浴衣是夏季穿的輕薄和服,但這個詞也是一個省略語。說起來它跟洗浴確實有關係,日本平安時代,人們去泡澡時就穿一種簡單的浴袍,將其稱為「湯帷子(ゆかたびら)」。後來取它的前三個假名稱為「ゆかた」,而「浴衣」兩個字是後來根據意思加上去的。
おなら
這個「なら」可不是奈良哦,「おなら」是「屁」的意思哦!屁最早是按照漢語讀音說成「へ」,但日本古代宮中的女子覺得這種說法太不文雅,就叫它「鳴らすもの」(發出聲響的東西),後來又在前面加了表示美化的「お」,簡稱為了「おなら」。
屁都要美化,日本人的腦迴路還真是清奇呢!
シャーペン
「シャーペン」是自動鉛筆的意思,它看起來像是外來語,但你去問歐美國家的人,他們都不知道這個詞,這其實是日本人創造的「和製英語」,也是個省略說法。
它的全 名很長,叫做「エバーレディーシャープペンシル」,翻譯過來就是「(不用削也)總是尖尖的鉛筆」,這是20世紀初一個名叫早川德次的商人發明的,他後來成為了著名企業家,就是夏普公司創始人。而夏普「シャープ/SHARP」的名字,也是由這種自動鉛筆來的哦!
電卓(でんたく)
「電卓」就是電子計算器的意思,可是這個「卓」相當於「桌」字,那計算器怎麼會叫「電桌」呢?原來它是「電子式卓上用計算機」的省略語,把最重要的「計算器」省略掉了,反而留下了「桌」字,真是匪夷所思呢!