《木蘭辭》法語版來啦!唧唧復唧唧怎麼翻譯?法國人和中國人譯本,你喜歡哪個?

2021-02-13 法語世界

近日,劉亦菲版

迪士尼電影《花木蘭》

已在各大影院正式上映

Nous avons une très bonne nouvelle. 

La marieuse a trouvé pour toi l'époux idéal.

C'est décidé.

Viens et t'assois.

Ce sera bénéfique pour notre famille.

Oui.

Je vous apporterai gloire et honneur.

Discrétion.

Sérénité.

Élégance.

Et discipline.

Ce sont les qualités que l'on attend d'une bonne épouse.

Ce sont les qualités que nous reconnaissons en Mulan.

Il est de mon devoir de combattre.

「唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息……」《木蘭辭》在中國文學史上佔有重要的位置。千百年來,花木蘭傳奇被廣為傳唱。《木蘭辭》塑造了一個不朽的女性形象,她既是矯健的勇士又是機敏嬌美的女兒,忠君愛國也熱愛親人,不慕高官厚祿而熱愛和平自由的生活。

那《木蘭辭》有沒有法語版呢?其實,目前在至少有11個木蘭辭版本。最早的法語版本是法國漢學家儒蓮(Stanislas Julien)於1832年發表在《巴黎雜誌》(Revue de Paris)上的。100年後,中國留法博士徐仲年(Sung Nien-Hsu)在1932年出版的《中國詩歌》中也翻譯了一個版本。以開頭為例,比較幾種翻譯:

版本一:Stanislas Julien:

Tsi-tsi, puis encore tsi-tsi,

Mou-lân tisse devant sa porte.

On n』entend pas le bruit de la navette,

On entend seulement les soupirs de la jeune fille.

版本二:Bertrand Goujard

Grince et crisse, frôle et puis grince et crisse,

C』est Mulan qui à son huis tisse.

On n』entend point métier sonner,

On n』entend que plaintes et soupirs.

版本三:徐仲年 Sung Nien-Hsu

« Tsi, tsi, »

— devant la porte, Mou lan tisse.

Soudain, le bruit de la navette s』interrompt,

on n』entend plus que les soupirs de la jeune fille.

下面是木蘭辭完整版

唧唧復唧唧,木蘭當戶織。

不聞機杼聲,唯聞女嘆息。

問女何所思?問女何所憶?

女亦無所思,女亦無所憶。

昨夜見軍帖,可汗大點兵,

軍書十二卷,卷卷有爺名。

阿爺無大兒,木蘭無長兄,

願為市鞍馬,從此替爺徵。

東市買駿馬,西市買鞍韉,

南市買轡頭,北市買長鞭。

朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。

不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

旦辭黃河去,暮至黑山頭。

不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。

萬裡赴戎機,關山度若飛。

朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。

將軍百戰死,壯士十年歸。

歸來見天子,天子坐明堂。

策勳十二轉,賞賜百千強。

可汗問所欲,「木蘭不用尚書郎,

願借明駝千裡足,送兒還故鄉。」

爺娘聞女來,出郭相扶將。

阿姊聞妹來,當戶理紅妝。

小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

開我東閣門,坐我西閣床。

脫我戰時袍,著我舊時裳。

當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。

出門看火伴,火伴皆驚惶。

同行十二年,不知木蘭是女郎。

「雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;

  兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!」

儒蓮譯《木蘭辭》1832

Romance de Mou-lan

Traduction de Stanislas Julien

Tsì-tsì puis encore tsì-tsì,
Mou-lân tisse devant sa porte.
On n'entend pas le bruit de la navette,
On entend seulement les soupirs de la jeune fille.

Jeune fille, à quoi songes-tu ?
Jeune fille, à quoi réfléchis-tu ?
— La jeune fille ne songe à rien
La jeune fille ne réfléchit à rien.

— Hier j'ai vu le livre d'enrôlement ;
L'empereur lève une armée nombreuse.
Le livre d'enrôlement a douze chapitres ;
Dans chaque chapitre j'ai vu le nom de mon père.
Ô mon père vous n'avez point de grand fils !
Ô Mou-lân, tu n'as point de frère aîné !
Je veux aller au marché pour acheter une selle et un cheval ;
Je veux, dès ce pas, aller servir pour mon père.

Au marché de l'orient elle achète un cheval rapide ;
Au marché de l'occident elle achète une selle et une housse ;
Au marché du midi elle achète une bride ;
Au marché du nord elle achète un long fouet.

Le matin elle dit adieu à son père et à sa mère,
Le soir elle passe la nuit sur les bords du fleuve Jaune.
Elle n'entend plus le père et la mère qui appellent leur fille ;
Elle entend seulement le sourd murmure des eaux du fleuve Jaune,
Le matin elle part et dit adieu au fleuve Jaune ;
Le soir elle arrive à la source de la rivière Noire.
Elle n'entend plus le père et la mère qui appellent leur fille ;
Elle entend seulement les sauvages cavaliers du Yen-chan.

— J'ai parcouru dix mille milles en combattant ;
J'ai franchi, avec la vitesse de l'oiseau, les montagnes et les défilés.
Le vent du nord apportait à mon oreille les sons de la clochette nocturne ;
La lune répandait sur mes vêtements de fer sa froide et morne clarté.

Le général est mort après cent combats.
Le brave guerrier revient après dix ans d'absence.
À son retour il va voir l'empereur.
L'empereur est assis sur son trône :
Tantôt il accorde une des douze dignités ;
Tantôt il distribue cent ou mille onces d'argent.
L'empereur me demande ce que je désire.
— Mou-lân ne veut ni charge ni emploi ;
Prêtez-lui un de ces chameaux qui font mille milles en un jour,
Pour qu'il ramène un enfant sous le toit paternel.

Dès que le père et la mère ont appris le retour de leur fille,
Ils sortent de la ville et vont au-devant d'elle.
Dès que les sœurs cadettes ont appris le retour de leur sœur aînée,
Elles quittent leur chambre, parées des plus riches atours.
Dès que le jeune frère apprend le retour de sa sœur,
Il court aiguiser un couteau pour tuer un mouton.
« Ma mère m'ouvre le pavillon de l'orient ;
Et me fait reposer sur un siège placé à l'occident,
Elle m'ôte mon costume guerrier,
Et me revêt de mes anciens habits.
Mes sœurs, arrêtées devant la porte,
Ajustent leur brillante coiffure,
Et, à l'aide du miroir, enlacent des fleurs d'or dans leurs cheveux. »

Mou-lân sort de sa chambre et va voir ses compagnons d'armes ;
Ses compagnons d'armes sont frappés de stupeur.
Pendant douze ans elle a marché dans leurs rangs,
Et ils ne se sont pas aperçus que Mou-lân fût une fille.
On reconnaît le lièvre parce qu'il trébuche en courant,
On reconnaît sa compagne à ses yeux effarés ;
Mais quand ils trottent côte à côte,
Qui pourrait distinguer leur sexe ?

徐仲年譯《木蘭辭》 1932

Le Poème de Mou-lan

Traduction de Sung Nien-Hsu

« Tsi, tsi, »
— devant la porte, Mou lan tisse.
Soudain, le bruit de la navette s』interrompt,
on n』entend plus que les soupirs de la jeune fille.

On lui demande à qui elle pense,
de quoi elle se souvient.
« Je ne pense à personne,
je ne me souviens de rien.

Hier soir, j』ai lu la gazette militaire,
j』ai appris la grande mobilisation du Khan ;
dans les douze ordonnances,
le nom de mon père est partout mentionné.
Mon père n』a pas de fils en âge de partir,
et moi, je n』ai pas de frère aîné.
Je veux acheter un cheval et un harnais,
et, dès maintenant, je veux remplacer mon père pour aller combattre. »

Au marché de l』est, elle achète une excellente monture,
à celui de l』ouest, une selle ;
elle acquiert les museroles, mors et rênes à la foire du sud,
et à celle du nord, la longue cravache.

Le matin, elle quitte ses parents ;
le soir, elle s』arrête au bord du Fleuve Jaune ;
là, elle n』entend plus les appels de son père et de sa mère,
seuls les flots bruissent.
Le lendemain matin, elle repart,
au couchant du soleil, elle atteint le Mont noir ;
là aussi, la voix de ses parents ne peut parvenir ;
seuls les chevaux des Huns aux pieds du mont Yen hennissent mélancoliquement.

Pour rejoindre le quartier général, elle parcourt des milliers de li ;
les monts et les forts défilent comme s』ils volaient.
Dans l』air froid du nord résonne le bâtonnet métallique des veilleurs,
les rayons glacials se reflètent sur l』armure des soldats.

Le général succomba après cent combats ;
tandis que l』héroïne retourne, triomphante, après avoir passé dix ans dans les camps.
Dès son retour, elle alla au devant du souverain ;
celui-ci l』attendait dans la salle d』audience.
Pour récompenser ses exploits guerriers, on aurait dû élever de douze fois le grade de l』héroïne ;
pour la gratifier, cent, mille lingots ne seront pas suffisants.
Alors le Khan s』informe de son désir.
« Mou-lan ne veut pas être Chang-chou-lang ;
je souhaite que vous me prêtiez un chameau vigoureux
pour retourner dans mon pays natal. »

En apprenant l』arrivée de leur fille, les parents heureux, appuyés l』un contre l』autre,
l』attendent en dehors de la ville ;
à cette nouvelle,
sa sœur aînée se pare coquettement.
Le frère cadet aiguise les couteaux et tue le mouton et le porc,
pour fêter le retour de sa sœur.
« Je rouvre la porte de l』étage qui est au Levant,
je m』assieds sur le lit dans la chambre du Couchant,
je défais mon armure
et revêts mon ancienne robe. »
Devant la fenêtre,
elle arrange son chignon touffu comme le nuage ;
en face du miroir, elle ajuste la petite fleur artificielle et peint son front avec une couche légère de fard jaune.

Elle sort pour voir ses compagnons d』armes.
Ceux ci, étonnés, s』écrient :
« Durant douze ans, nous avons vécu ensemble,
mais nous avons toujours ignoré que Mou-lan était une fille ! »
Le lapin se clapit en frappant le sol,
la lapine jette des regards vagues ;
quand tous deux filent en rasant la terre,
qui peut distinguer le mâle de la femelle ?

「花木蘭」的法文名是Fa Mulan?

木蘭故事法語版 Histoire de Mulan

法國小哥「神」還原經典動畫《花木蘭》 

相關焦點

  • 《木蘭辭》裡「唧唧復唧唧」​,是嘆息,是機杼,還是蟲鳴?
    在中國,花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的吟誦已成為童年記憶的組成部分。通過豫劇、黃梅戲等傳統戲曲的方式,這個故事也早已被搬上舞臺,以視覺化的方式呈現在觀眾眼前。正因為此,不難理解,對於部分中國觀眾而言,影片中的木須龍也罷,蟋蟀也罷,均屬於編劇缺少敬意的杜撰。
  • 唧唧復唧唧《木蘭辭》裡的「未解之謎」這麼多
    原標題:一堂中學生網課引發討論,「唧唧復唧唧」,是嘆息聲還是機杼聲——原來《木蘭辭》裡的「未解之謎」這麼多「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」,北朝民歌《木蘭辭》對於我們很多人來說都不陌生。那麼,首句中的「唧唧」到底是什麼聲音呢?
  • 木蘭辭-唧唧復唧唧,木蘭當戶織
    木蘭詩 / 木蘭辭南北朝:佚名  唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。(惟聞 通:唯)問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千裡足,送兒還故鄉。(一作:願借明駝千裡足)  爺娘聞女來,出郭相扶將;阿姊聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳。當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。
  • 《木蘭辭》中的「唧唧」是嘆息、機杼還是蟲鳴?
    而在剛剛公映的迪士尼真人版影片《花木蘭》中,木須龍消失不見了,蟋蟀則由一位同名的兵士替代,這種角色的調整引起了不少熱議。在中國,花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的吟誦已成為童年記憶的組成部分。通過豫劇、黃梅戲等傳統戲曲的方式,這個故事也早已被搬上舞臺,以視覺化的方式呈現在觀眾眼前。
  • 《木蘭詩》中「唧唧復唧唧」,「唧唧」是什麼聲音?語文課本錯了
    《木蘭詩》中的「唧唧復唧唧」,「唧唧」是什麼聲音?那麼如果是「唧唧」是嘆息聲,語文課本就沒有錯,但如果是嘆息聲的話,後面的語句就有點牽強,你讀一下「唧唧復唧唧,木蘭當戶織,不聞機杼聲,唯聞女嘆息。」而這個不聞機杼聲是不是照應了前面的「唧唧復唧唧」?如果是嘆息聲,後面有來了一句「惟聞女嘆息」,這語句不就重合了嗎?所以斷然這個「唧唧」不是嘆息聲。
  • 《木蘭詩》「唧唧復唧唧」中「唧唧」何意?看似簡單卻讓專家為難
    以上經典確實寫出了女子之美,但不管是楊玉環還是洛神女,在很多中國人心中,都敵不過花木蘭之美。客觀地說,只說容貌,花木蘭應該長得不會太秀氣,不然為何從軍12年沒被發現是女郎?但花木蘭的名氣,卻是其它古代女子比不了的,這一切都是因為這篇被稱為千古絕唱的《木蘭詩》。
  • 劉亦菲版花木蘭要上映 當年的「唧唧復唧唧」還會背嗎
    20年以後迪士尼再次把它翻拍成真人電影,於是便有了神仙姐姐劉亦菲版《花木蘭》的問世。《木蘭詩》是一首北朝民歌,也是一篇樂府詩,又名《木蘭辭》,宋代郭茂倩根據民歌改編歸入《樂府詩集》,它和與《孔雀東南飛》合稱為「樂府雙璧」。和其他詩辭不同,《木蘭詩》通俗易懂,朗朗上口,即使畢業多年,長大成人,許多人還是能信口拈來,冷不丁蹦出幾句經典詞文。這種記憶刻在骨子裡,陪伴中國人一輩子。文化獨一無二和不可複製的美,大概就體現於此吧。
  • 每天學點國學:唧唧復唧唧,木蘭當戶織
    【原文】唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,願為市鞍馬,從此替爺徵。東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。
  • 唧唧復唧唧,木蘭當戶織——《木蘭辭》多個英譯版本
    今天我們就來感受一下《木蘭辭》的多版英譯:木蘭辭 The Mulan Ballad翻譯:汪榕培唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗大點兵,軍書十二卷,卷卷有爺名。
  • 唧唧復唧唧 木蘭當戶織:《木蘭辭》多個英譯版本
    裡看到她脫下戎裝時的柔軟,更在「同行十二年,不知木蘭是女郎。」的詩句裡窺見她十多年的艱辛與勇敢。在女性只能相夫教子的時代裡,她告訴我們,女性生來不是為了嫁人,不只有柔軟,不需要遵守三從四德,也不必等待被拯救。她可以勇敢,可以強大,可以橫槍躍馬,可以保家衛國。今天我們就來感受一下《木蘭辭》的多版英譯:
  • 木蘭詩中「唧唧復唧唧」到底是什麼聲音?織機、嘆息、蟲鳴聲
    晚上,上初一的兒子問我們一個問題:木蘭詩中「唧唧復唧唧」的「唧唧」到底是什麼聲音?我說,是織布的聲音。兒子說,不對,你看後面明明有一句「不聞機杼聲,惟聞女嘆息」。她媽媽說,記得看過一篇文章,說是蟲鳴聲,是蟋蟀在叫。
  • 千古流傳的《木蘭詩》「唧唧復唧唧」究竟是什麼聲音?
    花木蘭替父從軍的故事家喻戶曉,千百年來廣為傳頌。北朝樂府民歌《木蘭詩》正是為我們講述了花木蘭替父從軍的故事。木蘭詩唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。對於詩歌開頭第一句「唧唧復唧唧」的解釋,歷來說法不一。人民教育出版社出版的語文教材上解釋為「織布機的聲音」,我認為此種解釋有待商榷。歷來關於「唧唧復唧唧」的解釋有三種。第一種認為是嘆息聲。
  • 教材又出錯,《木蘭詩》的「唧唧復唧唧」不可能是嘆息聲
    唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,唯聞女嘆息。——《木蘭詩》幾十年後,重讀這篇初中課文,少年往事,一齊湧上心頭,令人恍兮惚兮,不知今夕何夕。正是:歲月擲人去,忽焉老將至。對鏡覽朱顏,韶華如水逝。重溫《木蘭詩》,只因語文教材中,對"唧唧復唧唧"的解釋,有了變化。把原先的織布聲,改為嘆息聲。
  • 唧唧復唧唧,木蘭當戶織:用美國大片的方式,為何講不好花木蘭?
    一、把花木蘭改成一個叛逆的個人英雄主義形象,是符合西方審美價值和美國大片的故事邏輯的,但卻與花木蘭形象在中國人心中的理解不同花木蘭故事出自《木蘭辭》,《木蘭辭》是一首非常有節奏,有氣勢,有故事性的中國古代文藝作品,其中刻畫的花木蘭形象,其實是非常飽滿的。
  • 濮哥讀美文 | 唧唧復唧唧 木蘭當戶織
    朗誦 | 濮存昕音樂編輯 | 曹陽* 為體現最佳聲音效果 請使用耳機收聽 *唧唧復唧唧
  • 《木蘭辭》擬聲詞的「譯」聞趣談
    而在剛剛公映的迪士尼真人版影片《花木蘭》中,木須龍消失不見了,蟋蟀則由一位同名的兵士替代,這種角色的調整引起了不少熱議。在中國,花木蘭的傳說與《木蘭辭》婦孺皆知:「唧唧復唧唧,木蘭當戶織」的吟誦已成為童年記憶的組成部分。通過豫劇、黃梅戲等傳統戲曲的方式,這個故事也早已被搬上舞臺,以視覺化的方式呈現在觀眾眼前。
  • 「唧唧復唧唧」劉亦菲喺一千人中脫穎當選「花木蘭」!其實TVB都有拍過噶!
    「唧唧復唧唧,木蘭當戶織。」下一句我估你唔記得了?
  • 「唧唧復唧唧」,當代小「木蘭」們的織布體驗記
    「唧唧復唧唧」,當代小「木蘭」們的織布體驗記 2020-09-07 15:59 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 初二學生作抗疫版《木蘭辭》趙孟頫集字來啦!
    杭州一名初二學生賈恆力 在看到這些美麗動人的 「疫線面孔」後 寫下了一首抗疫版《木蘭辭》 借古典傳奇敘今世英雄 今特集趙孟頫行書抗疫版《木蘭辭》 向戰疫巾幗英雄們致敬
  • 宅家get手作小技能|當不了花木蘭,但我可以「唧唧復唧唧」啊
    錢江晚報·小時新聞記者 馬黎最近劉亦菲演的真人版電影《花木蘭》很熱,很多人循環播放起了讀書時「難道背得還不夠嗎」的《木蘭詩》(《木蘭辭》),尤其是開頭「唧唧復唧唧,木蘭當戶織。木蘭用的是哪款織機,很難說,但我國目前發現最早的一套織機,我們相當熟悉,那就是良渚人的織機,距今4000多年,而且還是玉的。當時就已經這麼豪華了,這套良渚女人用的玉織機,出土於反山王陵23號墓,只留下織機上三根橫杆的玉端飾。中國絲綢博物館館長趙豐做了織機復原圖。