漢譯英技巧總結整理

2020-12-21 子語梵歌

從小就對翻譯很感興趣,最近在備考catti考試,也閱讀了一些參考資料,所以準備做一個簡單的總結,幫助大家更好地進行英漢互譯。

一、中英文的三大差異:

中文善於用短句,且用逗號隔開;英文善於用長句,不用標點。

中文善於用動詞,屬於動態性語言;英文善於用名詞,屬於靜態性語言。

中文是意合語言,句與句之間的連詞比較少;英文是形合語言,句與句之間的連詞較多。

二、漢譯英十大翻譯技巧(以下內容來自韓剛老師)

1.中文結構「三步走」

主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂三步走,具體是指:中文長句中,第一步給出理念、指導原則或方針;第二步是具體闡述在這種方針原則的指導下做了什麼或者要做什麼,第三步給出結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照每一步信息的多少進行切句或者靈活整合。

2.「孰輕孰重」要分明

主要是指中英句子結構差異:中文結構「前輕後重」,即中文結構事實、背景在前,表態、判斷、結論在後;英文恰恰相反,是「前重後輕」。「表態判斷為主,事實背景為從」,在翻譯時要有這樣一個主從句框架搭建原則。

3.結構搭建「三劍客」

注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。

「as+句子」引出事實背景部分表示原因,後面添加主句。

「主句+ing」是指通過「主句,doingsth.」來補充主句主語動作造成的結果。

「with+主句「是指通過」with+「引出事實背景,後面添加主句。

4. 同義重複「並譯」行

中文具有前後呼應、信息重疊的特點,英譯時必須壓縮合併減譯,提取核心意思,力求簡潔流暢,如:前僕後繼、驕傲與自豪等。中文還有一個典型特點,即雙動詞現象,如:調整和優化,加強和完善。這兩個詞在具體上下文中往往屬於同義動詞,直接取同義翻譯即可。

5. 千變萬化增張力

同義詞替換多多益善,頻繁調整詞性,增加譯文的可讀性。

6. 具體、概括「不相容」

「舍宏觀概括、取微觀具體」。中文裡往往會在具體信息後添加概括信息,如:以人為本的理念,先到先得的原則。在翻譯時直接翻譯具體內容即可。

7.副詞去留「有分寸」

中文外宣材料中動詞前多數情況下都有副詞構成四字句增強氣勢,是中文行文習慣使然,中譯英時除非確有必要,否則可酌情去掉這些副詞。同樣,有時在英文行文時需要添加適當副詞來加強語感。

8. 動詞處理「巧隱藏」

中文裡動詞使用要多於英文,而英文裡介詞使用頻率極高,妙用英文介詞來隱藏漢語中的動詞是重要技巧之一。如:共同努力建設一個和平與繁榮的世界,譯文: work together for a peaceful and prosperous world,中文裡「建設」一詞英文中無需翻譯,利用介詞「for」進行隱藏。

同時,在處理中譯英時,如果動詞難以駕馭,不妨將該動詞刪除,自己重新組織中文,添加自己熟悉的動詞,從寫作的高度進行翻譯。

中文很多動詞後所跟核心名詞也是抽象名詞,本身具有動詞性質,如推動……的升級,推動一詞可以不必譯出,直接譯為upgrade sth.即可。

9.具象轉譯「避抽象」

中文裡很多表達比較抽象,在行文時儘可能進行具象化處理,不要拐彎抹角,有話直說。如:解決了看病難、看病貴的問題,直接譯為「make medical care more affordable and accessible」。如:解決了人們吃水難的問題「,譯為」make drinking water available/accessible to the people「或者」provide access to drinking water for the people「。用英文靈活表達,化抽象為具體。

10. 圖片立體「在形容"

漢英翻譯時必須學會在名詞前添加形象達意的形容詞,因為英文是一種非常看重形象詞使用的語言,是一種更加立體的語言。中文則講究正式統一,不求花哨張揚。儘可能學會將中文裡一些靜態動詞(「是「」有「等)轉化為英文的一些具有修飾性質的動詞。如:四川省有大量的珍惜動植物物種,可以生動地譯為」Sichuan enjoys/boasts numerous…「或者」Sichuan ishome to a wide array of rare sprcies of fauna and flora「。(fauna and flora:動物與植物)

相關焦點

  • 林超倫:漢譯英減詞之重疊表達
    班班最近在看林超倫博士的《實戰筆譯:漢譯英分冊》這本書。《實戰筆譯:漢譯英分冊》由林超倫博士編著,是《實戰筆譯:英譯漢分冊》的姊妹篇,旨在幫助中國學生在漢譯英的關鍵領域取得技能上的突破。《實戰筆譯:漢譯英分冊》為漢譯英提出了一系列創新理念,比如,漢譯英從句子入手,而不是從詞彙開始;必須先處理中文原文,然後再考慮翻譯;漢譯英必須減字近半等等。
  • 2020年12月英語六級試卷漢譯英真題答案
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文2020年12月英語六級試卷漢譯英真題答案 2020-12-12 17:27 來源:新東方網 作者:
  • 高中英語專題訓練之漢譯英
    高中英語專題訓練之漢譯英在高中英語考試中,漢譯英看是簡單,但卻是學生丟分最多的一項。下面是小編整理的高中英語專題訓練之漢譯英,希望對大家有所幫助。高中英語專題訓練之漢譯英1.這種植物不是到處都有的。(find)2.天快黑的時候,他們來到了一個偏僻的小村莊。
  • 英語教學:日常的漢譯英中會出現哪些常見問題?
    無論是四六級考試還是平時做回譯練習,漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習慣的影響,導致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規範。具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區別:漢語重意合,結構比較鬆散,因此短句比較多。
  • 20年北語MTI漢譯英
    今天講兩段關於《花木蘭》的漢譯英。全文挺長,貌似是北語去年的mti漢譯英考題。
  • 英譯漢十大翻譯技巧總結
    數字收尾「準順快」主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時儘可能把數字放在句末,這樣可以避免句子來回顛倒,特別是在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文準、順、快。9.
  • (經驗貼分享:全是乾貨哦) 我是怎樣學漢譯英筆譯的——桑秋波
    曾參與甄嬛傳、還珠等影視劇英譯,幾十場同傳經驗、翻譯出版《習仲勳畫冊》、《溫文爾雅》(溫總理引用詩詞歌賦英譯)。正文:2014年3月我獲得了北京語言大學第三屆國際口筆譯大賽筆譯漢譯英組一等獎,得獎歸功於自己多年的努力,當然也有運氣的成分。應北語高翻的邀請,簡單談談自己學習筆譯漢譯英的經驗。先介紹一下自己教育背景。
  • CATTI和MTI漢譯英打卡 Day 100
    藥物依賴 drug dependencePart Two 漢譯英原文:加強職業病防治。職業病危害嚴重的行業領域勞動者在崗期間的職業健康檢查率達90%以上,用人單位主要負責人和職業衛生管理人員的職業衛生培訓率分別達95%以上。
  • COK列王的紛爭高玩總結九大技巧
    在COK列王的紛爭中,老手玩家整理了很多小技巧,讓新手可以少走不少彎路。
  • 2018年6月英語四級漢譯英答案:第一套(新東方版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2018年6月英語四級漢譯英答案:第一套(新東方版)   2018
  • 千字文脫稿漢譯英內容無偏差
    對此,不少體驗者均發出疑問:快速複述故事,用中文都很難做到不遺漏內容,而這個黃同學漢譯英為何能做到如此準確?據此次活動負責人楊鋒介紹,這是一種利用特殊編碼符號進行快速文意記憶並翻譯的方式。原始編碼符號大約有40組,隨後在學員的理解和化用中減化到10多組。由於不同的符號代表不同的意思,同樣的符號在不同的語境中還可以代表不同的意思,從而串聯相關英文單詞和中文詞語。
  • 常見口語漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文常見口語漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 英語專家告訴你,學會這3個步驟,2大技巧,段落翻譯多考40分
    我們上節課主要介紹了仔細閱讀的快速提分技巧,我們今天繼續講解段落翻譯的高分技巧。二、翻譯原文句子其次,理順原文的語言現象和邏輯關係,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,正確斷句合句,找準主語,綜合翻譯技巧進行翻譯。
  • 總結寫不好,獎金拿得少:掌握3個技巧,讓你的年終總結又快又好
    總結寫得好是畫龍點睛,總結寫得差是畫蛇添足。 聊完兩個重要的誤區,下面我們再聊一聊如何讓你的年終總結寫得又快又好? 02 掌握3個技巧,讓你的年終總結又快又好 通常匯報的形式有書面匯報(PPT或Word等)、郵件匯報、會議匯報、口頭匯報、微信匯報,我們不能發現
  • 你整理的高中數學筆記,和清北學霸整理的,有什麼不一樣?
    看看你整理的高中數學筆記,再去看看清北學霸整理的,就知道原因了。下面我給大家分享一個【2021年高考數學知識點清單+近3年真題解析+命題規律】,感受一下清北學霸經過系統整理過的數學筆記,和你上課記的筆記有什麼不一樣。建議大家私信我回復【數學49】,列印全部內容(159頁)。
  • 概念、方法、題型、易誤點及應試技巧總結(一共96頁,很全面)
    來源: 二哥打遊戲 舉報   一共17個專題,以前的老資源,還是非常經典的,同學們多學習多總結
  • 漢譯英打卡 Day 66
    CATTI和MTI翻譯課程諮詢,請加個人微信:gaozhai66CATTI+MTI翻譯培訓老師985/211蘭大畢業,專八CATTI二級筆譯,韓素音翻譯大賽漢譯英第十四名
  • 衣物整理小技巧,讓你的生活煥然一新
    每到換季的時候,衣物整理總是一件很令人頭疼的事,尤其是大人和小孩的衣服全堆在一起的時候,要挑燈奮戰幾天幾夜才能完成這艱巨整理工作。你的衣櫃是不是也堆滿了衣物,不知道該從何下手開始整理? 那不妨試試下面的幾個小技巧,也許能對你有所幫助。
  • 衣櫃整理收納技巧有哪些
    小編就給大家介紹一下衣櫃整理收納的技巧。一、衣櫃整理收納的技巧1、首先,家裡需要有一個多方面的衣櫃,而且衣櫃會有不同的層次,如果是最高的一層,一般來說是用來放被子,還有穿不到的衣服我們可以用袋子把它裝好,放入到最上面一層。擺放的時候需要注意,要整整齊齊地擺放好,拿取的時候也會非常方便。
  • 大學英語四級考試技巧精簡總結:寫作、聽力、閱讀理解、翻譯
    以前的文章,分別介紹了大學英語四級考試的寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯,四個部分的答題技巧。這篇文章是對以前內容的總結,學長把一些考試答題技巧精簡整理出來,希望幫助同學們通過這次考試。第二:聽力理解答題技巧在聽力英語聽力考試中,有一些固定規則:女士優先、結果導向不順利、表述相近的兩個選項其中一個是答案、表述相反的兩個選項其中一個是答案……聽力理解做題需要掌握三個解題技巧,分別是:聽力預讀、聽到什麼選什麼、同義詞替換。