【新東方名師:英語六級搶分衝刺課】由新東方英語名師王樹振老師主講,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握英語六級的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,輕鬆通過六級考試!本專欄每天更新內容,因此,購買前一定要先點擊關注英語名師王樹振,然後再購買,不錯過更新內容,購買後記得私信數字7給王老師,領取包括練習題在內的全套PDF資料,可列印長期保存。
大家好!歡迎來到新東方名師的英語六級超級提分課堂!我們上節課主要介紹了仔細閱讀的快速提分技巧,我們今天繼續講解段落翻譯的高分技巧。#英語四六級#
第一節 命題規律
自2013年12月起,全國大學英語六級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,內容涉及中國的歷史文化經濟社會發展等題材,長度為180-200個漢字。該題型主要考查將中文段落翻譯成英文的能力,難度有所提升,時間延長至30分鐘,分值比重也提高至15%。因此,考生應給予高度重視,平時要多掌握中國文化知識和短語的英文表達,並強化練習。
第二節 解題步驟
一、閱讀理解原文
在翻譯之前,首先對原文進行快速閱讀,獲得總體印象。
二、翻譯原文句子
其次,理順原文的語言現象和邏輯關係,注意漢英兩種語言的不同表達習慣,正確斷句合句,找準主語,綜合翻譯技巧進行翻譯。
三、修改潤飾譯文
最後,對照原文一句句修改並進行潤飾,看原文內容是否準確表達,譯文是否通順,有無漏譯、錯譯,上下文是否銜接,前後是否矛盾,邏輯是否通順。
第三節 高分技巧
為幫助廣大考生從容應對六級段落翻譯,王老師將從詞和句的角度,幫助考生掌握英語六級段落翻譯的高分技巧。
一、詞的翻譯
1.詞彙選擇
正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。選詞時,要注意詞義的廣狹、褒貶、上下文語境和感情色彩。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯時越要留心和注意。例如:
原文:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:「增加」此處實際是指「加強」,而非「數量增多」,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。
2.詞類轉換
詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語表達習慣。
1)動詞→名詞
漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞既沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。相反,英語動詞的使用受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常需藉助於名詞,因為名詞比較不受形態規則變化的束縛使用起來相對靈活、方便。例如:
原文:吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。
譯文:You will be full of prise while eating the first two main courses.
分析:英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句便藉助抽象名詞表達了特定的行為動作,譯文也顯得較為地道。
2)動詞→介詞
介詞與名詞密切相關,英語中名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現,而英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達。例如:
原文:人們常用剪紙美化居家環境。
譯文:People often beatify their homes with paper cuttings.
分析:漢語中的動詞「用」,翻譯成了英語中的介詞with,顯得簡練而且地道。
3)動詞→形容詞
漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如doubtful,sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道、更標準。例如:
原文:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties) 特別流行。
譯文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
4)形容詞或副詞→名詞
由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如:
原文:……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。
譯文:...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
5)名詞→動詞
有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例如:
原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People, poor or rich, are equally favored by nature.
3.詞的增補
1)語法需要
由於漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語裡省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語賓語定語等成分)、連詞和介詞等。例如: