自2019年6月8日全國高考落下帷幕,本以為家長和芊芊學子終於能夠放下壓力,好好放鬆一下,但是據北京知行翻譯小編的了解,自從考試結束後,絕大多數家長和孩子心裡的「石頭」並沒有落地,反而經常會失眠,之所以會輾轉反側,最重要的原因是不知道成績考得是否理想,經過半個月的輾轉反側,他們的心總算踏實了,因為從6月23日期,全國各地陸陸續續都能查詢高考成績了,不管成績是否理想,最起碼心裡的石頭落地了,終於可以睡個踏實覺了,那「睡得很好,很踏實」用英語該怎麼說呢?今天北京知行翻譯小編就給大家科普一下。
上個世界末期國家把英語作為第一外語學習開始,現在已經達到了「全民英語」的高度,絕大多數國人都能說上幾句英語,那麼「誰的很好,很踏實」用英語怎麼說呢?北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「sleep like a log」,有人看到這句翻譯,可能會嘲笑道:這個翻譯肯定不對,它的意思是「睡得像一根木頭」,不可否認,「log」的意思確實是有「木頭」的意思,但它常用來指很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子的木頭,說一個人睡得像一根木頭,言外之意不就是說明睡得很好,很踏實。像根木頭一樣動也不動。
例句:Bob, last night after I got the promotion that I have been so worried about the last six weeks, I can tell you that I was able to sleep like a log, for the first time in more than a month. I don't think I even turned over in bed all night long. It was great.(鮑勃,過去六個星期我一直在為提升的問題擔心,我告訴你,昨天得到提升以後,我晚上睡得像頭豬一樣。這是一個月來的第一次。我覺得我整個晚上都沒有翻過身。實在是太好了。)
再給大家講一個和「sleep like a log」的意思相反的詞彙,中文裡「睡得很好,很踏實」的反義詞就是「睡得不好,無法成眠」,那「無法成眠」用英語該怎麼說呢,北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「Not sleep a wink」,我們知道「wink」的意思是眨眼,眼睛閉上又很快睜開,這個短語常常用來指由於某種原因導致一個晚上都睡不著。
例句:I am so sleepy I can't keep my eyes open. I stayed up till fouram for the last minute study for the English exam, and when I finally did lie down, I couldn't sleep a wink.(我現在真是困得眼睛都睜不開了。我為了英語考試開夜車,一直開到早上四點,抓緊最後一分鐘來學習。等到我最後躺下睡覺,我一點都睡不著。)
以上就是北京知行翻譯小編為大家帶來的科普小常識,很多國人學習英語的時間並不短,但很多人都不敢在社交場合運用,更不敢在外國友人面前「賣弄」,久而久之變成了「啞巴英語」,再加上在英語口語交流中,在非正式場合中,英語俚語的使用非常頻繁,而且實際意思和字面意思相差甚遠,一不小心就會鬧出笑話,北京知行翻譯小編建議大家,想要流暢地和外國人對話,要熟練掌握英語俚語的使用。