【詞彙】千萬不要把「Sleep like a log」翻譯成睡得像個木頭了!

2021-02-18 線話英語

   1. Sleep like a log 睡得很沉

   Log就是一段木材,或者是很粗的樹幹,

   用來燒火或者蓋房子。要是你sleep like a 

   log,那就是你睡得非常好,就像塊木頭

   一樣動也不動。

   ▶ Bob, last night after I got the promotion

    that I have been so worried about the last

    six weeks, I can tell you that I was able to

    sleep like a log, for the first time in more 

    than a month. I don't think I even turned 

   over  in bed all night long. It was great.

   Bob,過去六個星期我一直在為提升的

   問題擔心,我告訴你,昨天得到提升以

   後,我晚上睡得像頭豬一樣。這是一個

  月來的第一次。我覺得我整個晚上都沒

   有翻過身。實在是太好了。

   ◆◆◆◆◆

   2.Sleep on it 把問題留在第二天解決;

   考慮一晚上


   Sleep on it的意思是:推遲對某一個重要

   問題出決定,以便有更多的時間來考慮。

   這個說法可以追溯到英國的著名國王亨

   利八世。這個國王先後一共有八個王后,

   1519年亨利八世遇到了一個難題,很難

   作出決定。歷史學家找到的一些官方文

   件記載這個國王講的話。他說:We 

   should sleep and dream upon the matter.

   這句話的字面意思是,我們應該對這個

   問題睡覺和做夢。當然,他真正的意思

   是:對於這個問題我們應該再花點時間

   好好考慮。

  ▶Ann,we don't have to decide right this 

   minute. Let's just sleep on it. And after a 

   good night's sleep, we can make up our 

   minds and go buy it after work.

   Ann,我們不需要現在馬上作出決定。讓

   我們今天晚上考慮一下,睡個好覺以後,

   我們可以再作出決定,下班以後再去買

   就行了。

   ◆◆◆◆◆

   3. Not sleep a wink無法成眠

   Wink即眨眼;眼睛閉上了又很快張開。

   Not sleep a wink這個習慣用語的意思是,

   由於某種原因,一個晚上都睡不著。

   ▶ I am so sleepy I can't keep my eyes 

   open. I stayed up till four am for the last 

   minute study for the English exam, and

   when I finally did lie down, I couldn't sleep

   a wink.

   我現在真是困得眼睛都睜不開了。我為

   了英語考試開夜車,一直開到早上四點,

   抓緊最後一分鐘來學習。等到我最後躺

   下睡覺,我一點都睡不著。

關注微信【線話英語】回復以下關鍵字獲取精彩內容

試聽 / 聽力 / 語法 / 口語 / 公開課 /  娛樂 /  英文歌 /


提示

點下方↓"閱讀原文"免費申請外教一對一體驗

相關焦點

  • 北京知行翻譯:「sleep like a log」應該翻譯成什麼?
    因為從6月23日期,全國各地陸陸續續都能查詢高考成績了,不管成績是否理想,最起碼心裡的石頭落地了,終於可以睡個踏實覺了,那「睡得很好,很踏實」用英語該怎麼說呢?北京知行翻譯小編認為可以翻譯成「sleep like a log」,有人看到這句翻譯,可能會嘲笑道:這個翻譯肯定不對,它的意思是「睡得像一根木頭」,不可否認,「log」的意思確實是有「木頭」的意思,但它常用來指很粗的樹幹,用來燒火或者蓋房子的木頭,說一個人睡得像一根木頭,言外之意不就是說明睡得很好,很踏實。像根木頭一樣動也不動。
  • 這樣翻譯就糗大了!
    我習慣早上工作,而她卻是個夜貓子。詞典醬最近的狀態就是,晚上睡不著,早上起不來。然而詞典醬的朋友卻是,晚上睡得香,早上睡得更香。雷打不動,睡得像豬一樣香甜~hhh~那麼問題來了,「睡得像豬一樣」也不是"sleep as a pig"哦!
  • 「Sleep funny」 可不是睡覺很滑稽,老外聽到一臉震驚!
    前兩天,遇上老外David睡覺很滑稽?我一臉懵逼,表示完全聽不懂!那他到底啥意思呢?辨析其實,sleep funny是落枕的意思。David是在說他睡落枕了。Funny是滑稽、搞笑的意思。睡相很滑稽滑稽、不正常,自然就會得落枕啦。
  • 電音神曲|Sing me to sleep|附40種睡眠話題表達
    Sleep like a log 睡得很沉中文用『睡得像頭豬』來表示睡得很沉。 英文則是sleep like a log 『睡得像木頭一樣』來表示『睡得沉、睡得很香』。Log 是『圓木』的意思,一般樹木被砍成圓木後, 放在地上一動不動, 所以就被用來形容『人睡得很沉』。 相同意思的還有sleep like a baby .e.g.
  • sleep late 可不是「睡得晚」!這些「睡覺」的知識你誤會了……
    是 sleep late 嗎?我們知道,sleep 是「睡覺」的意思,late 是「很晚地」,於是很多人就把 sleep late理解成「睡得很晚」或「晚睡」。但是,如果這麼理解就錯啦!所以,下次再說自己 sleep late,不要怪人家說你是懶蟲哦。那既然 sleep late 不是「睡得晚」,那「晚睡」應該怎麼說?在英文中,「晚睡」用 go to bed late 來表達。
  • 記住:「Go to sleep」的意思可不是「去睡覺」,錯了這麼多年,還不...
    Go to sleep≠去睡覺go to sleep這個說法是沒有毛病的,但是它並不是「去睡覺」的意思。go to sleep指入睡,尤指有意想睡著。例如:I shut my eyes and tried to go to sleep.我閉上了眼睛想睡。
  • 「睡衣」千萬別說成"sleep clothes"!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文幾億人民穿睡衣宅在家!「睡衣」千萬別說成"sleep clothes"!
  • 為什麼"go to sleep" 不是「去睡覺」?趕緊改過來!
    所以,每次跟朋友聊天,到點之後他們就會說你該睡覺了,go to sleep!皮卡丘只能默默的說一句:去睡覺可不能這麼說。 go to sleep這個說法是沒有毛病的,但是它並不是「去睡覺」的意思。 go to sleep指入睡,尤指有意想睡著。
  • 記住:if you like 別翻譯成「如果你喜歡」!
    就可以翻譯成如果你喜歡這個工作,就做好。這裡的if you like確實是表示「如果你喜歡...的話」的意思但是除了像上面那個句子一樣使用,if you like還經常單獨使用,,尤其其中還暗示了這個特定的詞彙可能是大家不會選擇說的時候,常常會用這個短語,可以翻譯成「如果你願意那樣說的話。」
  • 王源新歌《sleep》的歌詞全是英文,學霸粉絲分分鐘翻譯成文言文
    這首新歌名叫《sleep》,是王源出生以來第一首英文歌。雖然王源出道很久了,但對英文歌卻一直比較保守,這次趁著滿17之前,留下16歲的最後一首歌,還去美國知名錄音棚錄製,真的是有心了,也算是對自己16歲畫上一個圓滿的句號吧!
  • Wearing lack of sleep like a badge? 以此為傲
    Reader question:Please explain the following sentence, particularly 「like a badge」: 「We live in a culture that wears lack of sleep like a badge.」
  • 別把他翻譯成羊
    學了英語十多年後,三觀有沒有更新,Sheep沒有翻譯成綿羊,還翻譯成了什麼?我們能用替代原則嗎?外國人數羊是因為「sheep 與sleep接近」,這給了他們心理暗示,而中國人數餃子是因為「水餃和睡覺同音」,這是一個公式嗎Sheep=SleepSheep=餃子Dumpling=Sleep因此Sheep的翻譯就是Dumpling哈哈哈,這只是易世君開的玩笑,從不認真~
  • 英語詞彙|Beat it, 千萬別翻譯成「打它」
    委婉些是「離開」,粗魯翻譯就是「滾蛋」案例:-Hey, son, why are you home so early?-I was fighting at school, so the teacher told me to beat it.-兒子,你怎麼這麼早回來?-我在學校打架,所以老師叫我回來了。
  • 千萬別把「third person」翻譯成「第三者」!理解錯了會鬧大笑話!
    首先,不要一想到「第三者」就直接將其翻譯成「third person」,該短語其實是「第三人稱」的意思,自然「first person」和「second person」就分別是「」第一人稱」和「第二人稱」的意思。第三者用英文該怎麼說?
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)